Marcos 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bedà' tè Jesús nía nna betsine'e látsi áa. Dia tè ca discípulo qui'áa lani e.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Níabá tsè'e cabi gùl·la' tsá redi' latsi' ca enne' judíua nna, guduló Jesús gutixa'ánie le' sinagógaá titsa' qui' Tata Dios. Iỹetse' canu biyénini cą enseñanza qui'áa nna yala biquíla' latsi' quį nna ra cą: Gala bethete' nui ca cosį cá. Ti'iỹa modo acca tanto tsè' chi nabia'nią hàstaá para gunią ca milágruą' cá.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Tsí álahuá nui nua' carpintéruá ỹi'ni María, bettsi' Jacóbua nna Joséa nna Judas nna Simóon nna cá. Tsí álahuá nìba tsè'e ca danį lani ri'u cá.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pero Jesús nna rèe cą: Ttu profeta, gaỹa tediba rappa cą na titsa', pero canu látsį nna ca pariente quì'į nna nìdi caso làa runi cą quì'į.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Acca labí iỹéegá milagro benie nía, sino tuchùppa teruba ca enne' nna betsia né'e iqquia quį nna beyunie cą.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Lèe nna yala uccuaỹí latsi'e porqui'ni labí huíalatsi' quį ne. Làniana gurenie le' ca yetsi to' canu anta' nía, gutixa'ánie ca enne' ca enseñanza tsè' qui' Tata Dios.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Bitola nna gutaỹi Jesús ca enne' tsì'nua, gudulúe guthel·le'e chuppa chuppa cabi nna betie la'huacca qui' cabi sobre ca espíritu malo para qui'ni eria cą fuera.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Benie mandado qui'ni bittu biỹa huá' cabi de tsù'u cabi néda, sino ttu yà to'. Ra huée qui'ni bittu huá' cabi morral nihua ettaxtíla, nihua bittu bel·liu cu'ú le' bolsa qui' cabi.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Dàni cabi gúl·lia cabi guarachu sencíllotó' taá, pero bittu gaccu' cabi chuppa cua' lári'.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Raáru huée cabi: Gaỹa diba gá'a le le' ttu yú'u nna, nía bá ccá lugar qui' le hàsta'na gal·la' tsá eda' le le' yétsiá.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nuỹa ttu lugar làti bihua recibir guni cą le nihua làa gudà naga' quį qui' le, entonces eria le nía nna gucuíbi tè bestè nì'a le, ttu seña para télini cą qui'ni labí tsè' beni cą. Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni adila fuerte cca la' tsìalatsi' qui' Tata Dios nu chì' da'la lani yétsiá tì'chula juicio nu uccua lani ca yetsi Sodoma nna Gomorra nna.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ca discípulo qui'áa nna guda' tè cabi nna guduló cabi hueni predicar qui'ni ca enne' nna dàni cą ehuiní'ni cą nna gútse'e latsi' quį ca tul·la' qui' quį.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Beni cabi mandado ca espíritu malo qui'ni eria cą lo losto' ca enne' nna beyacca latsi' quį. Ą'hua bedua cabí aceite iqquia nuỹetse' canu ra'ni nna, beyacca latsi' quį por la'huacca nu betie lani cabi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bina tè rey Herodes iyaba nu cca qui' Jesús, porqui'ni chi gùthilàlia ba titsa' quì'e le' ttu ttu yetsi. Acca ra Herodes: Juan el Bautista nu béttí ya'a, pues lą nua' chi beyathą de lo lù'uti acca té iỹeni la'huacca quì'į nna runią ca milágruą'.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Adí cą ra cą: Elías nuą'. Attu te cą nna ra cą: Ttu nu rinne parte Tata Dios nuą' ti'a beni ca profeta gutsé'e ttu cuaỹa nuá.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 De bina Herodes nu ra ca enni'a nna, acca ra tìą: Juan nu benia' mandado ichu cą yáni niá, pues lą nua' chi beyathą de lo lù'uti.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Porqui'ni la'a mísmuba Herodes nna benią mandado qui'ni gudaxu' cą Juáan preso nna bexìqquia cą bi lani cadena nna bedàl·la cą bi litsi' iyya. Anía beni Herodes porqui'ni de guỹi'ą Herodías niula qui' bettsi'į Felípea,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Juáan nna ra tè bi ą: Labí ná qui'ni thí' lu' la'a niula qui' bettsi' lu'ą' bá.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Acca Herodías nna yala beyudí'ą Juáan, uccua latsi'į guttią bi.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Pero rey Herodes nna gùppa bą́ Juáan respeto porqui'ni biénba yùą qui'ni yala exa gudu bi lani Tata Dios, ą'hua labí biỹa tul·la' beni bi nna, acca bè' bą́ bi cuidado qui'ni nú ttu nuỹa biỹa gudácca'ą bi. Ą'hua màsqui'ba labí gutelí gánią bícca'áỹa nuá gutixa'a bi, pero yala guyú'u latsi'į gudà nagui'į qui' bi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero loti' gùl·la' cumpleaños qui' Herodes nna betseláni Herodías ttu opportunidad, porqui'ni beni Herodes ttu fiesta nna gutàỹią canu re' cuenta nna ca capitán nna ą'hua adí canu dacca' qui' Galilea go se' quį lani ą.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Gutà'a tè niula cuiti' ỹi'ni Herodías le' yú'u làti cca fiéstaá nna beyà'a ttùbą lahui' quį. Herodes lani canu ỹuàni cą lo meỹa lani ą nna yala guyú'u latsi' quį. Acca ra rey Herodes niula cuìti'a: Gunàbani inte' biỹa tediba calatsi' lu', inte' nna gunna ya' ą qui' lu'.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Làniana beni Herodes prometer lani juramento nna rą: Biỹa tediba inàbani lu' inte' nna gunna ya' ą qui' lu' hàstaba tsal·lue' la' rigú'ubia' quia' canchu calatsi' lu'.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Niula cuìti'a nna biria tìą nna rą nàna qui' niá: Biani inába'a'. Nàna qui' niá nna rą na: Iqquia Juan el Bautístą'.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Làniana quèthani beyeqquią làti dua rey nna rą: Calátsa'a' qui'ni anna tení gunna lu' quia' le' ttu plato iqquia Juan el Bautístą'.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Rey Herodes nna yala behuiní'nią, pero por causa de qui'ni chìla benią jurar, ą'hua labí uccua latsi'į itìniyúą lani canu ỹua lo meỹa lani ą, acca labí uccua latsi'į gutsibią niula cuìti'a.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Luégutaá nna guthel·la'ą ttu soldado táchuą yáni Juaan eyua' tìą iqquia bía.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Huía tè soldadua le' litsi' ìyyàa nna guchuą yáni Juáan, denua' tìą na le' ttu plato, betią na lani niula cuìti'a. Niula cuìti'a nna betią na lani nàna qui' niá.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 De bina ca discípulo qui' Juáan nu uccua nna, huía tè cabi taỹi' cabi cuerpo qui' bía nna becattsi' cabi bi le' ttu yerubà.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Làniana ca tsì'nu discípuluá canu guthel·la' Jesús, betsina' cabi ru'a lúe nna gutixa'áni cabi e iyate nu chi beni cabi, ą'hua iyaba ca enseñanza nu gutixa'a cabi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Lèe nna rèe cabi: Lità tsía ri'u para edi' tí' latsi' ri'u ttu lugar yà'latsi'. Anía rèe porqui'ni ca enne' ỹetse' nu reda' nu ritsina' bá cą ru'a lúe nìdirubani làa rappa cabí neda para go cabi.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Acca dia tè tsua' làteruba cabi le' ttu barco para ttu lugar yà'latsi'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero iỹétse'ni ca enne' nna bilá'ni cą dia cabi le' bárcuá nna bedacca' huáni cą Jesús. Acca nuỹetse' cą guda' cą le' ca yetsi qui' quį nna dia tè cą lani nì'a bá quį tsàru'a indatù'a bá nna. Yà'lalá làcą bitsina' attu ládua.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 De beria Jesús le' bárcuá, bilá'nie qui'ni enne' ỹétse'ni tsè'e chì nía ribeda cą ne nna, yala betúa latsi'e cą porqui'ni ná cą tì'a ca carneru to' nu lanú pastor qui' quį té. Làniana gudulúe gutixa'ánie cą iỹetse' ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 De chi da' ràl·làa nna gubiga' ca discípulo qui' Jesús ru'a lúe nna ra cabi e: Chi ral·la nna ą'hua làti tsè'e rí'uį nna ga'ną fuera yetsi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Acca bechu titsa' dí cuią'lu' ca enne' para qui'ni tsía cą le' ca rancho to' ą'hua ca yetsi to' canu anta' ìta'lubá nna para gó'o cą ettaxtíla, porqui'ni nì nna labí té biỹa go cą.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Lebi'i ba líúte go cą. Làcabi nna ra cabi e: Tsí ína ri'u huaccani lani chuppa gayua' denario bel·liu nna tsá' tu' gó'o tu' ettaxtíla suficiente para úgo tu' ca enne' ỹétsi'į cá.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesús nna rèe cabi: Bàl·lacà'a ettaxtíla dèni le, lítsía tsánna líúyu bàl·la ỹa té nná. Belaba tè cabi nna ra cabi e: Gayu' ettaxtíla, chuppa bél·la to' nna.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Làniana beni e mandado qui'ni xuani iyaba ca enni'a lo tácca'a.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Guỹua tení cą nía por fila nna, tsieyóna' o gayua' ca enne' ttu ttu fila.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Làniana guỹi'e gayu' ettaxtílaá nna chuppa ca bél·la tú'a nna guchìtha lúe gunne'e ỹiabara' nna gunàbèe bendición lani Tata Dios. Làniana gùl·le'ée ca ettaxtílaá nna bete tìe lani ca discípuluá para qui'ni quithia cabi lani ca enni'a. Ą'hua gutìthia tehuée chuppa ca bél·la tú'a entre iyaba cą.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Iyáỹiate cą nna gutò cą ti'iỹa bá uccuaní qui' quį.
42 Todos comeram à vontade,
43 Làniana betùppa cabi atsì'nu tsummi thú tsà'ti'ni ca pedazo ettaxtila canu béxaá, aníahua ca bél·la tú'a.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Entre iyaba canu gutúa nna hua ná gayu' mili' tì'ga ca nubeyu'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bitola nna ra Jesús ca discípulo qui'áa qui'ni éya'a cabi le' bárcuá nna enèru bétsi cabí para Betsaida ttu yetsi rì'ą attu lado qui' indatù'a, miéntraste lèe nna rechu tìtse'e ca enne' ỹétsi'á.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Bechu titsa' díbée ca enni'a nna huía tìe lo ttu i'ya. Nía nna benie oración.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 De bichul·la tsè' nna chi dia bárcuá lahui' indatù'a, Jesús nna turúbée du yúbitsi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Bilá'nie cabi qui'ni yala ridacca' cabi rutha' cabi bárcuá porqui'ni contra lá cabi du bè'a. Chì' tegáabá da' rànì'a nna dia tè Jesús ride'e lo indatù'a uccua latsi'e tté tabée lo cabi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pero de bilá'ni cabi e ride'e lo indaá nna uccuani cabi qui'ni née ttu nu tsáyela, acca guretsi yà'àni cabi de tántua tsanì' uccuani cabí.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yala gutsini iyaba cabi. Pero bel·luítsa' taá Jesús cabi nna rèe: Ligappa confianza, inte' ba nui, bittu gátsini le.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Gutà'a díbée le' barco làti yù'u cabía nna gudu tsi taá bè'a. Ca discípuluá nna yala biquíla' yà'àni latsi' cabi,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 porqui'ni labí chi gutelí tsè'ni cabi acerca de milagro nu beni Jesús lani ca ettaxtílaá; pues àtsaba re'nią chul·la le' la' riyeni qui' cabi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 De beyacca guttè cabi lo indatù'a nna bitsina' cabi región nu lá Genesaret. Nía nna bexìqquia cabi bárcuá ru'a indatù'a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Beria cabi le' bárcuá nna bedacca' taáni ca enne' Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Huía chì cą bedàa cą titsa' ìta'lubání región nía. Làniana guduló chì ca enne' ril·lani cą gatti' bání da' cą chè' cą canu ra'ni, ỹua cą lo camilla gaỹa tediba runa cą qui'ni rì'e.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Gaỹa tediba díe le' ca yetsi to' l·le le' ca ciudad l·le, ą'hua ca rancho to' l·le, pues rixa cą canu ra'ni lo néda làti rittie ratta'yúni cą ne qui'ni hue'él·le'e cą gulappa' cą màsqui'di ru'a ỹúe. Iyaba canu belappa' cą ne nna beyacca taá latsi' quį.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.