Marcos 1
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 Gudulo evangelio nu cca qui' Jesucristua Ỹi'ni Tata Dios,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 tì'ba riquixé'e lo libro nu bedia profeta Isaías enne' gùdua ántescala ìta Jesucristua yétsiloyu:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Rùyeni ttu enne' fuera yetsi nna ra bi ca enne' ritsina' ru'a lo bi:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ca tìtsi'į nna uccua cą cumplir por Juan enne' beni bautizar. Gurèni bi fuera yetsi nna, gutixa'áni bi ca enne' lani poder qui'ni dàni cą eyacca cą arrepentir por ca tul·la' qui' quį para qui'ni eyuniỹén latsi' Tata Dios qui' quį nna ccá tè cą bautizar.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Biria tè ca enne' qui' iyaba ca yetsi to' anta' le' región qui' Judea, ą'hua iyaba canu Jerusalén huía cą làti du Juáan para gudà naga' quį qui' bi. Beyuni cą reconocer ca tul·la' qui' quį lani Tata Dios, làniana Juáan nna beni bi cą bautizar le' yò Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juáan nna guccu' ỹó bi nu de ittsa' ỹó camello, guthi tè lè'e bi ttu cincho nu de yeti. Uccuabàni tèni bi tsua' teruba ttu clase guxaru', ą'hua ỹixi qui' i'yatò'.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Gutixà'a huáni bi cą nna ra bi: Enne' íl·lani bitola de inte' nna, adí la'huacca té quì'e tì'chu inte'; nìdirubani làa dàcca'a' para iyèta'a' cueqquia' ca guarachu yù'u nì'e, porqui'ni née enne' santo.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Inte' nna runia' le bautizar lani inda, pero lèe nna gunie le bautizar lani Espíritu Santo.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tiempo lània nna biria Jesús le' yetsi Nazaret región qui' Galilea. Begàdia tè Juáan ne inda le' yò Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 De beria Jesús le' indaá nna bilá'nie qui'ni biyàlia ỹiabara' nna huadi Espíritu Santo tì'a ttu becha to' nna bitsine'e iqquie.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Biyeni tení tsi'i ttu enne' gunne de ỹiabara' nna rèe: Lu' nna ná lu' Ỹi'nia', yala catsi'í te' lu'; por lu' nna yala la' redácca'latsi' te quia'.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Làniataá nna guche' Espíritu Sántua Jesús le' desiértuá lá.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nía nna gùdue chua' ubitsa nna chua' yèla nna. Tsè'e huá iỹetse' ca animal tuxu nía. Numalua nna benią ne prueba canchu hua rialànią gunie nu calatsi'į. Bitola nna bitsina' ca ángel nna beni cabi Jesús servir.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Loti' té Juáan litsi' ìyyàa nna, deyya Jesús para Galilea. Nía nna gutixè'e ca titsa' tsè' cubi nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 rèe: Annana chi bi'yu tsá calatsi' Tata Dios qui'ni ca enne' nna hue'él·la' cą qui'ni quée enne' cu'úbia'nie cą; acca leyàcca arrepentir por ca tul·la' qui' le nna lítsíalatsi' le ca titsa' nu rulue' ti'iỹa modo l·lá le.
15 Ele dizia:
16 Loti' rènie ru'a indatò' qui' Galilea nna, bilá'nie Simón lani bettsi' bi Andrés rudàl·la cabi exxa nu rudàxu'ní cabi bél·la, porqui'ni uccua cabi nu huedàxu' bél·lá.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ra tè Jesús cabi: Lita lani inte', inte' nna gunia' qui'ni ca enne' la guni le pescar.
17 Jesus lhes disse:
18 Betha'na taá cabi ca exxa nna dia tè cabi lani e.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Guttè tí'díbée nía nna bilá'nie Jacóbua lani bettsi' bi Juáan yù'u cabi le' bárcuá lani tàta qui' cabi Zebedéua, reyuni cabi ca exxa nu rudaxu'ní cabi bél·lá.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Gutàỹi tìe cabi. Làcabi nna betha'na taá cabi tàta qui' cabi Zebedéua le' bárcúa lani adí canu tsè'e nía hueni cualani nna, dia tè cabi lani Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bitsina' cabi le' yetsi Capernaum. Ca tsá redi' latsi' ca enne' Israel nna huía Jesús le' sinagoga làti retuppa cą. Nía nna gutixa'ánie cą ca enseñanza tsè' qui' Tata Dios.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yala biquila' latsi' quį por ca enseñanza quì'e, porqui'ni adírula tsè' gutixa'ánie cą tì'chu ca maestro nu rulue' nu ra lo ley qui' religión qui' caniá.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Le' sinagoga qui' caniá nna re' ttu nubeyu' ccą padecer por ttu espíritu malo, guduluą gunnią iditsa nna,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 rą: Jesús enne' Nazaret, biani té qui' lu' lani intu' acca da' lu' nì. Tsí da' chì lu' para gul·luỹa lu' latsi' tu', áccá. Hua nabia' ba te' lu', ná lu' Enne' Santo guthel·la' Tata Dios.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Gutitsa' tè Jesús na nna rèe: Bethia rú'a lu' nna beria lo losto' nubeyu'į.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Espíritu malua nna becuíbi tsà'tsà'nią nubeyu'a nna, idìtsani gurètsiya'ą, làniana betsè'e latsi'į nubeyu'a.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Adírulá uccuaỹí latsi' iyábani ca enni'a, acca gunàba titsa' luetsi quį nna ra cą: Biagani nui cá. Biani enseñanza cubi ni nui cá. Nubeyu'į nna té la'huacca quì'į para gunią mandar hàstaá ca espíritu malo, atsi'íni hua runi caso cą qui'į nna.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Làniana tsàtito'ni gudàa titsa' quì'e ituba región qui' Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 De beria cabi le' sinagógaá nna huía cabi litsi' Simón nna Andrés nna lani Jacóbua nna Juáan nna.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Suegra qui' Simón nna té tìą yi'bél·laníą ỹìl·lá. Gutixà'a tèni cabi Jesús qui'ni ra'nią.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Làniana gubígue'e nna bedaxu'e ní'į nna guchìthee na. Luégutaání nna beria chìą ỹìl·láa nna beni tabą́ cabi servir.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gùl·là diba lània chì' benia taání bitsa nna, tàhua' cą ru'a lúe iyaba canu ra'ni ą'hua canu cca padecer por ca espíritu malo.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Iyábani ca enne' le' yétsiá nna bituppa cą ru'a puértaá.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesús nna beyunie iỹétse'ni canu rà'niá télá télá bá ná itsahue' yù'u cą. Ą'hua benie mandado qui'ni beria iỹetse' ca espíritu malo lo losto' ca enne'. Nihua labí be'él·le'e ca espíritua inne cą, porqui'ni benibíá' bá cą nuỹa née.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Attu yu'udílaá hua náru chul·la nna, huatha Jesús nna huíe ttu lugar yà'latsi', nía nna benie oración.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simón ą'hua adí ca enne' tsè'e lani bi nía nna beyìla cabi e.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 De betseláni cabi e nna ra cabi e: Iyáỹiani ca enne' reyìla cą cuią'lu'.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Lèe nna rèe cabi: Lítsa' adí ca lugar canu anta' exa gáabá para qui'ni guni huáni ya' cą predicar. Porqui'ni para nui la daya'.
38 Jesus respondeu:
39 Benie predicar le' ca sinagoga qui' ca enne' Israel itúbani Galilea, ą'hua benie mandado qui'ni beria ca espíritu malo lo losto' ca enne'.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Bitsina' tè ttu nubeyu' ra'nią yétsú' yutsu', bedùni ỹibį ru'a lúe nna gutta'yúnią ne nna rą: Canchu hua calatsi' cuią'lu' nna huaccani cuią'lu' eyuni cuią'lu' inte'.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesús nna yala betúa latsi'e na, becà tè né'e beláppe'e na ra tìe: Huacca látsa'a', beyacca nàrì.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Cuantu taání rèe na anía nna, betua chì itsahue' qui' niá nna beyacca taá latsi'į.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Làniana bechu titsa' tìe na, pero yala recomendar benie na,
43 — ausente —
44 rèe: Bè' cuidado qui'ni nú ttú tè nuỹa quixá'ani lu', sino huía ru'a lo sacerdótea para qui'ni ilá'ni bi lu', bete tè ofrenda qui' lu' tì'a nu beni Moisés mandado muestra de qui'ni chi beyacca nàrì lu', para qui'ni cáỹén latsi' quį.
44 — ausente —
45 Nubeyu'a nna bedà' dibą nna guduluą bedàą titsa' gutixà'ą iyaba nu uccua. Acca labiru uccua gá'a ga Jesús dàcca'lo taá le' yétsiá, sino adila tsa' bega'na bée fuera làti lanú iỹé enne' tsè'e. Pero siempre dihua huía ca enne' qui' iyábani ca yétsiá ru'a lúe.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.