Marcos 16
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Guttè diba tsá sábaduá nna, làniana María Magdalénaá lani Saloméa ą'hua María nàna qui' Jacóbua nna huì'i cabi ungüento nu rilàa' iỹíxí para tsía cabi ru'a bàa nna gudua cabi ą cuerpo qui' Jesús.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Díla tò'ni primero tsá qui' semánaá huía cabi lo bàa nna bitsina' cabi nía chì' gul·lani taání bitsa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ra tè luetsi cabi: Nú gání cúą íyya xeni nu yáya rú'a bàa para qui'ni ccá gá'a ri'u.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 De bitsina' cabi nía nna gunna' tsè' cabi nna bilá'ni cabi qui'ni íyyaá nna chi bituą ru'a bàa.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 De gutà'a cabi le' bàa nna bilá'ni cabi ttu ènne'yu' re' bi lado bàni, tùbi bi ttu lári' tùnì ní nna tsíttsi tùni nna, yala biquíla' latsi' cabi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Làbi nna ra bi ca niuláa: Bittu gátsini le, hua yúbá' qui'ni reyìla le Jesús enne' Nazaret enne' bétti cą lo curútsia. Chi beyáthèe de lo lù'uti, lanúrué té nì. Litaáruhuá inna' le làti gutíxa cą ne.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Acca lítsía nna ligàtsì Pedrua ą'hua adí ca discípulo qui'áa nna, ligàtsi cabi qui'ni tsíe Galilea, nía bá ettsà' iyaba li e tì'ba chi rèe le.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ca niuláa nna bedà' cabi quèthani de lo bàa nna, biỹìtti'ní cabi de tántua gutsini cabi. Lanú nuỹa bè' lani cabi titsa' lo néda de tántua la' rátsilatsi'.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Bitola de beyátha Jesús de lo lù'uti díla primero tsá qui' semánaá nna, primérute María Magdalénaá bilá'ni bi e, niula nu bebèqquie gàtsi ca espíritu malo lo losto' bi.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Làbi nna huía bi taquixá'ani bi ca enne' guréni lani éa. Làcabi nna yala triste ùccuanì latsi' cabi nna ribetsi cabi.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 De biyénini cabi qui'ni María nna bilá'ni bi Jesús qui'ni chi beyaccabànie, pero labí huíalatsi' cabi quì'į.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Bitola nna de yù'u áchúppa cabi neda dia cabi para yetsi qui' cabi nna bilá'ni cabi Jesús, pero labí bedácca' tènì cabi e.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Huía taá cabi taquixá'ani cabi adí ca discípuluá, pero nìhua labí huíalatsi' cabi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Bitòỹiani nna bilá'ni propio gani tsinia ca discípuluá Jesús loti' ỹuàni cabi lo méỹaá. Gutìl·lèe cabi porqui'ni labí fe té qui' cabi nna yala duro uccua losto' cabi, porqui'ni labí huía tè latsi' cabi qui' ca enne' gutixà'a qui'ni chi bilá'ni cabi e de chi beyáthèe de lo lù'uti.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Làniana rèe cabi: Lítsía itúỹiani le' yétsiloyu, líquixá'ani iyáỹiani ca enne' ca titsa' nu rulue' ti'iỹa modo l·lá cą.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nuỹa diba tsíalatsi' nna ccą́ bautizar nna, lą nna l·lą́. Pero nu labí tsíalatsi' nna nitti bą́.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Canu tsíalatsi' nna thí' huá cą la' huacca de ỹiabara' para qui'ni lani nombre quia' nna ebèqquia cą fuera ca espíritu malo, ą'hua ínne cą attu te ca titsa';
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 ą'hua canchu gudàxu' cą ca bèl·là nna labí biỹa thacca' cą, nihua canchu í'ya cą biỹa tì'na chixi veneno nna pues labí biỹa ccáni cą, ą'hua canchu chi gutsia ná' quį iqquia ca enne' ra'ni nna eyacca taá latsi' quį.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Beyacca diba gunèni Señor Jesús cabi, làniana beyàppie ỹiabara' nna, gùri'e lado ná' bàni qui' Tata Dios.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bedà' tè cabi nía nna huía cabi itú lettia taání huequixa'áni ca enne' ti'iỹa modo l·lá cą. La'a mísmuba Señor nna benie cabi cualàni, acca belue'ní qui'ni té la' huacca qui' cabi de ỹiabara', prueba de qui'ni ca titsa' nu gutixa'a cabía nna ną́ titsa' lígani.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.