Marcos 13
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 De beria Jesús le' templua nna ra tè ttu discípulo qui'áa ne: Maestro, gunna'áruhuá cuią'lu' ti'iỹa èl·la ná ca iyyą' ą'hua ti'iỹa latsite cua' ca edifíciuą'.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Becàbi tè Jesús nna rèe bi: Tsí hua rilá'ni lu' ca edificio ti'iỹa xeni ná cą; pero i'yu tsá qui'ni labí eyà'na iqquia luetsi ca íyya xeni nu cuáa'ní templuį, porqui'ni hual·lani canu da' idittu' nna guthìnnia gutappa'ní cą iyáỹiate cą.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Huía tè cabi lo i'ya láą Monte de los Olivos nu dua frente taá templua. Nía nna gure' tèni Jesús. Làniana Pédrua nna Jacóbua nna Juáan nna Andrés nna gunàba titsa' cabi e yà'ba latsi' nna,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ra cabi e: Calatsi' tu' quixá'ani cuią'lu' intu' cuaỹa ccá ca cosį, ą'hua biani señal ni ilá'ni tu' para ccá tu' saber ántesca thulo iyaba ca cosį.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Becàbi tè Jesús nna rèe cabi: Líhue' cuidado qui'ni nú ttu nuỹa guthacca'ỹíą le.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nuá Cristua. Anía modo nna ca enne' ỹetse' guthacca'ỹí cą.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Canchu chi iyénini le ina cą qui'ni da' guerra nna bittu gátsini le, nihua canchu ina cą qui'ni chi cca guerra nna. Porqui'ni náduel·la' cca ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Porqui'ni ttu nación nna til·lą contra attu nación ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna. Ą'hua iỹé lettia tsè' tté la' riỹú', íl·lani huá ubina' nna ą'hua yala alboroto ccá. Ca cosį nna ná cą nu chì' thulo rubání ca dolor.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Lihue' cuidado por la'labàni qui' le, porqui'ni gute cą le cuenta lani ca uxticia, ą'hua le' ca sinagoga qui' quį nna hué' cą le lani cuarta. Pues hàstaá ru'a lo ca gobernador nna ą'hua ca rey nna tahua' cą le porqui'ni ríalatsi' le inte'. Ą' modo nna gute le ttu testimonio tsè' lani cą acerca de inte'.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Antesca íl·lani fin nna náduel·la' qui'ni yà'laỹa ccá predicar evangelio lani iyáỹiani ca enne' le' yétsiloyu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Canchu chi iche' cą le para gute cą le cuenta lani ca uxticia, bittu nùyue ccani le ti'iỹa ecàbi le, nihua labí gulaba xàttàga latsi' le nna. Sino ca titsa' nu etsèla latsi' le la'a mísmuba hóraá nna nuá bá ina le. Porqui'ni álahuá lebi'į nuá inne, sino Espíritu Santo bá ínnie por medio de lebi'į.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ttu bettsi' nna gutią cuenta la'a bettsi' bíį para gattią, ą'hua ttu tàta nna gutią cuenta la'a ỹi'ni bíį, ą'hua ca ỹí'niá nna eyeqquia cą contra ca tàta nàna qui' quį hàstaá qui'ni gutti cą cą.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Iyaba cą nna guyudí' cą le porqui'ni ná le ca enne' ruthète' quia'. Pero nu thú bá tsìttsì lani inte' hàstaá fin nna, lànuá nna l·lą́.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pero canchu chi ilá'ni le nu gunią nu ccaba latsi'į lugar làti labí ná qui'ni thúą, tì'a chi gutixa'a Daniel enne' uccua profeta (nu rul·la nna hue'él·la' latsi'į télinią), làniana canu tse'e le' región qui' Judea nna ucuìtta cą tsía cą lo ca ló'ya lá.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nuỹa tediba duą iqquia azotea qui' yú'u quì'į nna, eyàdią nna ucuìtta tabą́, bittu éya'ą le' yú'u para thí'ą biỹa té quì'į.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ą'hua nu reni fuera lo tsina quì'į nna, bittu eyeqquią litsi'į para gutuppą ca ỹúį, sino ucuìtta tabą́.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Pero canchu chi gal·la' tsá nna ica'rútsi'íru ca niula nu nùà' huatsa to', ą'hua canu rugátsi' ỹi'ni quį.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Acca línàbani Tata Dios lani oración qui'ni canchu chi gal·la' tsá ucuìtta le nna bittu ccą́ tiempo idil·la'.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Porqui'ni canchu chi gal·la' tsáa nna íl·lani ca sufrimiento fuértení nu labí nì' cca dèsdeba gùre' yétsiloyu hàstaá tiempo tsè'e rí'uį, nihua làa ccá ruhuą́ bitola nna.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Cáalá Señor nna labí gudàttsi'e ca tsá tiempo qui' ca sufrimiento nu chì' da'la nna entonces lanú nuỹa l·lą́. Pero por la' retúalatsi' quì'e lani canu chi becuí'e nna, acca gudàttsi'e ca tsáa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Làniana canchu nuỹa gą́ le: Linna' tsaruhua nì du Cristua, o, línna' tsáruhuá nà' taá dùe, bittu tsíalatsi' le.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Porqui'ni hual·lani làti tsè'e le canu ina cą qui'ni làcą nuá Cristua ti'a adí canu ina cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí líni cą. Làcą nna guni cą iỹé ca milagro nna ą'hua adí cosa de la' huacca nu ccáỹíni latsi' ca enne' para qui'ni gurèxaèl·la' cą cą xiaba hàstaba canu chi réeé'ni Tata Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ca nui riquixa'ánia' le con tiempo bá. Acca lítsé'e al tanto.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Cuantu taání tté sufrimiento qui' ca tsáa, làniana bitsą' nna echùl·lą, ą'hua biuá'ą' nna labiru gudàni'ą.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ca bélia nna ìnnia cą de ỹiaba, ą'hua iyaba canu tsìa ỹiaba nna tatìttiní cą.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Làniana ilá'ni cą Nubeyu'a íl·lanie le' bía lani la' huacca nna lani itute la' yani' de ỹiabara' nna,
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ithel·la' tabée ca ángel quì'e nna gutùppa cabi iyáỹiate ca enne' reé'nie le' iyábani lugar qui' yétsiloyu, dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaba làti renią.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Litelíni comparación qui' yexxuhuía: Canchu rerè'ne lúį nna rebia ca l·la' quì'į nna, anía modo ccá le saber qui'ni chì'taá duą íl·lani tiempo verano.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ą'hua lebi'į nna, canchu chi ilá'ni le cca iyaba ca cosa nu chi riquixa'ánia' le nna, entonces ccá le saber qui'ni chì'taání duą íl·lani fin.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Hualigani te' nia' le qui'ni labí tté ca enne' tsè'e tiempo de ca señal nì ántesca thulo cca cumplir iyábani ca cosį.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ỹiaba nna yétsiloyuį nna l·luỹa bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni iyate cą ccá cą cumplir.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Lanú nuỹa yù biỹa tsá ní nihua biỹa hora ní, sino làteruba Tata Dios nna yùe; nìdirubani Ỹi'ni Tata Dios labí yù bi, nihua ca ángeli tsè'e ỹiabara' nna.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Acca lebi'į nna lítsé'e al tanto, líhue' cuidado nna, lígúni oración, porqui'ni labí yù le cuaỹa tegá i'yu tsá nna i'yu hora nna.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nu níyi'į nna ccą comparar ttu enne' dia bi idittu'. Bethà'na bi yú'u qui' bía nna beni bi disponer tsina qui' ttu ttu tsa quį nna, bedu tè bi ttuą ru'a yú'u qui' bía para huí'ą cuidado hàstaá qui'ni él·lani xana' niá.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Acca lebi'į nna, lítsé'e huá al tanto. Porqui'ni labí yù le cuaỹa él·lani xana' lía. Xiaba él·lanie chì' uccua taá yèlà, o ttu ríluela, o xiaba ttu ribetsi béra, o ttú la' dá' rànì' taání l·le.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Porqui'ni xiaba niyyani latsi' le él·lanie, alàa ti'éthi la le sino ribèda li e.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nu riquixa'ánia' le nna níya' ą para iyáỹiani ca enne': Lítsé'e al tanto.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.