Marcos 12

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Làniana guduló Jesús gunènie cą por medio de comparación nna rèe: Gùdua ttu ènne'yu' nna gùdà bi planta qui' betsulí' le' loyu qui' bi. Bedeqquia tè bi ą li'ya, ą'hua guleqquia tè bi ttu pozo làti guxàtta cą iqquia betsulí'a para cueqquia cą inda quì'į. Ą'hua bedu tè bi ttu torre para tsappi bi hué' bi cuidado loyu làti guda bi betsulí' qui' bi a: Làniana bète sáte bi lóyúa lani canu guni cą na tsina. Làbi nna guda' tè bi dia bi idittu'.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 De chi gùl·la' tiempo cosecha qui' betsulí'a nna, guthel·la' bi ttu mozo lani canu runi tsina le' lóyúa para qui'ni edi'ą fruto nu ná qui'ni thí' bi qui' loyu qui' bi a.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero canu runi tsina le' lóyúa nna bedaxu' la cą enne' guthel·la' bi a. Yala idí' bè' cą na, bethel·la' tè cą nna, bittu tení biỹa bete cą éyu'ą.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Bedethèl·la' gáabá bi attu mozo, pero làcą nna gutèl·la' lá cą íyya na bè' cą iqquia niá nna bethel·la' tè cą na ttú ruduadí' ba cą na.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Làniana xana' lóyúa nna bedethèl·la' bi adí iỹé cą, pero bè' huá cą ttu te ą'hua attu te cą nna betti cą cą.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Por último nna guthel·la' bi propio gani ỹi'ni bi enne' yala catsi'íni bía nna ra bi: Huappa cà'abá cą respeto ỹì'ni yì'į.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero canu runi tsina lóyúa nna gulù'u titsa' luetsi quį nna ra cą: Lá nui nuą' eyà'ną ituba lóyúį, acca lítsa' gutti ri'u ą para qui'ni ccá qui' ri'u itute nu reda' latsi' tàta qui' niá na.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Acca bedaxu' chì cą ỹi'ni bía nna betti cą bi, bedal·la tè cą cuerpo qui' bía fuera lóyúa. Ą' beni cą.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Acca, biani guni propio gani enne' ná xana' lóyúa canchu chi él·lani bi cá. Pues gul·lùỹa bi latsi' canu betèsa bi lóyúa nna, gutèsa tè bi ą lani canu huaya' la.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Beni ba Jesús seguir gunnie nna rèe: Tsí nihua nì' gúl·la le lo Escritura làti ra:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 La'a mismu gani Señor Dios chi benie nui, ną́ ttu cosa nu dacca' iquila' báni latsi' ri'u.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Làniana uccua latsi' quį gudaxu' cą Jesús, porqui'ni gutelíni cą qui'ni contra làba quį nuá gutixe'e ejémplua. Pero gutsi báni cą biỹa guthacca' ca enne' yétsia cą, acca adila tsa' betse'e bá latsi' quį ne nna bedà' cą.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Bitola nna guthel·la' cą tuchùppa ca fariséua lani canu gulání partido qui' Herodes ru'a lo Jesús para canchu xiaba uquìnnia cą ne lani ttu titsa'.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bitsina' tè cą nna ra cą ne: Maestro, hua yùba tu' qui'ni rulue' cuią'lu' tsua' teruba nu ná lí, labí rátsini cuią'lu' nu rena ca enne'; porqui'ni nihua labí rucué'ni cuią'lu' ca enne' según ná la' rinna' qui' quį, sino tturú'a taá cani cuią'lu' cą nna riquixa'a cuią'lu' lo néda lí gani qui' Tata Dios. Gutixà'ani cuią'lu' intu': Tsí hua ná tsè' quiỹa ri'u nu ruthítsini gobierno qui' César ri'u, o tsí bihua áccá. Tsí gute tu' ą, o tsí bíttuá áccá.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pero Jesús nna gutelí taánie qui'ni álahuá tsè'ni cą ra cą anía, acca becàbinie cą nna rèe: Biecca calatsi' le guni le inte' prueba canchu xiaba ecàbia' ttu titsa' nu labí ná tsè' ni'i. Litahua' tsánna bel·liu para qui'ni inna' ya' ą.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Làcą nna betsia tè cą ttu moneda ru'a lúe. Lèe nna rèe cą: Nuni retrato quí'ní nui dua lo monedį nna, ą'hua nuni láa ní nui dua nì. Becàbi cą nna ra cą ne: Qui' César enne' romano ná rey.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Làniana ra tè Jesús cą: Entonces líúte ba qui' César nu ná qui' César, ą'hua líúte ba qui' Tata Dios nu ná para lèe nna. Làcą nna yala biquila' latsi' quį por nu becàbie.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Làniana bitsina' tè ca saducéua ru'a lúe. Làcą nna rena cą qui'ni labí posible té qui'ni canu yatti nna eyatha cą nna eyaccabàni cą attu, acca gunàba titsa' tè cą ne nna ra cą:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maestro: Moisés enne' gùdua tiempo antigua nna bethà'na bi ley lani ri'u nna ra bi qui'ni canchu nuỹa ttu enne' gatti ttu bettsi'į nna pero lanú ỹi'nį uccua, entonces ná qui'ni guttsa taání'į lani niuláa para qui'ni elìthą descendencia qui' bettsi'į nu gúttía.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Pues gutsé'e gàtsi bettsi' ca enne'. Bettsa tená' nu néruá nna, pero gùttì bą́ nna lanu ỹi'nį uccua.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Làniana nu cca chuppáa nna bettsa huání'į lani niuláa, pero gùttì huá nubeyu'a nna nihua lanú ỹi'nį uccua. Ania tehua uccua lani nu cca tsunnáa,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 hàstaá qui'ni iyaba canu gàtsi bettsi'a gùdua lani cą niuláa nna lanú ỹi'ni quį uccua. Bitó tè nna gùttì huá niuláa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Acca, canchu chi gal·la' tsá eyátha canu yatti nna eyaccabàni cą attu nna, núlá ca nuá ccá quì'į niuláa cá, yàqui'ni iyaba ca gàtsi bettsi'a nna bettsaná' quį lani ą.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Becàbi tè Jesús nna rèe cą: Yala ridacca'ỹí le, porqui'ni labí ritelíni le nu ra lo Escritura, nihua la' huacca qui' Tata Dios nna labí ritelíni li ą.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Porqui'ni canchu chi gal·la' tsá eyátha canu yatti nna, lanuru nuỹa guttsaná' porqui'ni iyaba cą nna ccá cą tì'a ca ángel tsè'e ỹiabara'.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Pero acerca de canu yatti ná qui'ni eyátha cą de lo lù'uti nna, tsí bihua nì' gúl·la le lo Escritura qui' Moisés loti' gunèni Tata Dios bi dèsdeba le' ttu tìttsa yèttse' nu ritèlal·laní nna rèe: Inte' ná' Dios qui' lu' ą'hua qui' ca ta' enne' gùla qui' lu' Abraham nna Isaac nna Jacob nna.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Acca nia' le qui'ni nì nna ritelíní qui'ni ą'hua ca enne' chi gùttì nna bàni bá cą nna runi bá cą Tata Dios adorar. Acca yala equivocado ga'na le.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Làniana gubíga' tè ttu maestro de la ley. Chi biyéninią nu beni cą discutir lani Jesús ą'hua qui'ni yala tsè' becàbinie cą, acca gunàba tìtsa'ą ne nna rą: Biani mandamiento ní ná nu adiru dacca'.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Becàbi Jesús nna rèe na: Mandamiento nu adiru dacca' de lo iyaba cą nna ra íį: Lu' yetsi Israel, bedà naga' lu' níyi'į: Señor Dios qui' lù'a nna ttu terúbée rigú'ubia' lo iyate;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 acca cátsi'íni lu' Señor Dios qui' lu' lani itute losto' lu', lani itute la' rulábalatsi' qui' lu', lani itute latsi' lu', ą'hua lani itute fuerza qui' lu'. Lá nui ná mandamiento nu adiru dacca'.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ą' tegáahuá ná mandamiento nu cca chuppáa: Cátsi'í huáni lu' iyaba ca luetsi enne' lu' ti'atsi la'a lù'ba. Labí attu mandamiento té nu adiru dacca' tì'chu ca nui.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Làniana nu ná maestro de la ley nna rą Jesús: Maestro, yala tsè' rinne cuią'lu', hualibani cuią'lu' qui'ni ttu terúbá Dios ná, lanu attu Dios té fuera de lèe.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ą'hua para cátsi'íni ri'u e lani itute losto' ri'u, lani itute la' rulábalatsi' qui' ri'u, lani itute latsi' ri'u, lani itute fuerza qui' ri'u nna, ą'hua para cátsi'íni ri'u iyaba ca enne' ti'atsi la'a ri'u ba nna, pues adírulá tsè' para guni ri'u ca nui tì'chula iyaba ca sacrificio nu rutsia ri'u lo altar o bíỹaáru ca ofrenda ni l·le rute ri'u para Tata Dios.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 De biyénini Jesús qui'ni yala lani razón becàbią, acca rèe na: Ati'to' taá reyàtsa para ccá lu' pertenecer le' reino qui' Tata Dios. Làniana lanuru nuỹa beyáỹani inàba tìtsa'ą ne adí.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Beni ba Jesús seguir gutixe'e ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios le' templua nna rèe: Ti'ani modo acca rena ca maestro de la ley qui'ni Cristua nna née Ỹi'ni David enne' uccua rey,
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 atsi'íni la'a mísmuba David gunne bi acerca de lèe por la' riyeni tsè' nu bete Espíritu Santo qui' bi nna ra bi:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Acca nia' le qui'ni por ca tìtsa'a nna yù ri'u qui'ni la'a mísmuba David nna reya bi Cristua SEÑOR. Entonces ti'ala modo acca née Ỹi'ni David, pero runi la David ne adorar cá. De ra Jesús anía nna, acca ca enne' ỹétse'nía nna adírulá guyú'u latsi' quį gudà naga' quį quì'e.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús nna gutixà'anie cą attu enseñanza nna rèe: Líhue' cuidado lani ca maestro de la ley, porqui'ni labí ná tsè' la' rulába latsi' qui' quį. Yala rú'ulatsi' quį cueni cą lo ca néda lani ỹó tuni quį para qui'ni gulaba latsi' ca enne' qui'ni yala enne' re' cuenta ná cą, ą'hua yala ru'u latsi' quį gappa ca enne' ỹetse' cą titsa' de reqquia cą lo neda.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Yala rú'ulatsi' quį xúaní cą lo ca asiento dàa íqquiará' tè le' ca sinagoga ą'hua canchu chi ral·la' fiesta qui' quį nna.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Rigua cą ca interés nu te qui' ca niula viuda nna runi tè cą oración tuni tsè' ru'a lo ca enne' para gulue' cą ti'atsi yala enne' lí ná cą. Làcą nna yala fuerte ná castigo thí' cą.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ttu vuelta nna re' Jesús le' templua èxaba làti tsìa caja làti rigú'u cą ofrenda. Rinna' tìe ca enne' ritsina' rigú'u cą bel·liu le' cájaá. Iỹetse' cą nna yala rico ná cą, iỹeni tsè' ofrenda rute cą.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Bitsina' tè ttu niula pobre ną́ viuda nna, gulu'ą chuppa moneda nu de cobre dacca' cą ti'to' terúbá.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Gutàỹi tè Jesús ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni niula viúdį nna rittią là'di', pero adila iỹeni ofrenda betią para Tata Dios tì'chula iyaba canu rigú'u bel·liu le' cáją'.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Porqui'ni iyaba ca nua' nna bete cą nu rexabáni cą, pero niulíį nna màsqui'ba rittią là'di' pero bete lą́ itute hàstaá nu ná góníą.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.