Marcos 11
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Exa tegáabá Jerusalén chi deyya cabi nna, bitsina' cabi ca yetsi Betfagé nna Betania nna, frente ttu i'ya láą Monte de los Olivos. Jesús nna guthel·la' tìe chuppa ca discípulo qui'áa nna,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá téteá. Canchu chi bitsina' le nna hua taxácca' diga le làti tá' ttu burro to' nu nidi ttu enne' labí chi gutsią na. Ethàtsi li ą nna eche' tetsate' li ą nì.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Canchu nuỹa gą́ le: Bianicca rithàtsi li ą nna, gá tè li ą qui'ni Señor nna riquìna'nie na, annaba ethèl·le'e na.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Huía cabi nna taxacca' cabi burro tú'a nàl·la'nią ru'a yú'u fuéralá làti rittè nédaá, bethàtsi tè cabi ą.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tuchùppa canu tsè'e nía nna ra cą ca discípuluá: Bianicca rithàtsi le burro tú'ą' ni'i.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Làcabi nna becàbi cabi tì'ba nu chi ra Jesús cabi. Làcą nna be'él·la' taá cą cabi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Làniana deche' tè cabi burro tú'a làti du Jesús. Guxua tè cabi ca lári' qui' cabía cuì'į. Jesús nna gutsia tìe na.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Làniana iỹetse' ca enne' nna gutsìla cą ca lári' lo néda, attu te cą nna gutìttsa cą ca l·la' qui' ca yà nna benìta' tè cą cą lo neda para ttíe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ca enne' denérua ą'hua canu denál·la'a nna gunne cą iditsa nna ra cą: Quíỹaru Tata Dios. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ica'rubà qui'ni chi bi'yu tsá gul·lani la'rigú'ubia' qui' ta' tàta qui' ri'u David, la' dàliani para Tata Dios enne' dua ỹiabara'.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 De bitsina' Jesús le' ciudad Jerusalén nna gutà'a tìe le' templua nna gunna' tìe iyaba ca cosa yù'u nía, pero luégutaá berie le' templua nna deyye para Betania la lani tsì'nu ca discípulo qui'áa porqui'ni chi ràl·là lània.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Attu yu'utsa nna beria cabi le' yetsi Betania, Jesús nna gutùnie.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Làniana bilá' tènie idittu' ti'a du ttu yà exxuhuí. Huía tìe hueyu canchu xiaba tsìa exxuhuí lúį, pero de bitsine'e làti dua naá nna labí biỹa té lúį, sino puro l·la' ba ną́, porqui'ni álahuá tiempo exxuhuí nuá.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Làniana ra tè Jesús yà exxuhuía: Dèsdeba anna nú ttu teérulá go fruta lo lu' cá. Ca discípulo qui'áa nna biyeni tènì cabi rèe anía.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Betsina' diba cabi Jerusalén nna gutà'a tè Jesús le' lí'a qui' templua nna bedàl·lèe fuera canu tsè'e nía huetti' nna huì'i nna, berixie ca meỹa qui' canu rittsilá bél·liuá ą'hua ca xila' qui' canu rutti cą becha nna runi cą negocio ru'a templua.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ą'hua lanuru nuỹa be'él·le'e tté frente le' lí'a qui' templua canchu nùà' cą yùà'.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Gutixa'ánie cą nu ga'na lo Escritura nna rèe: Tsí álahuá ra Tata Dios lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į nna duą para ìta iyáỹiani ca enne' hueni oración lì'į, atsi'íni lebi'į nna ttu bèlìà qui' ubana la chi náni li ą.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ca maestro de la ley ą'hua ca sacerdote principal nna biyénini cą nu rèe, acca uccua latsi' quį gutti cą ne; pero yala gutsini cą porqui'ni iyaba ca enne' nna yala guyú'u latsi' quį ca titsa' nu gutixe'e.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Gùl·là diba lània nna beria Jesús le' ciudáad.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Attu yu'u dílaá nna guttè cabi làti du yà exxuhuía nna bilá'ni cabi qui'ni chi gubitsią dèsdeba ca l·lúį hàstaba puntu quì'į.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pédrua nna bexa tè latsi' bi, acca gunne bi nna ra bi: Maestro, gunna' tsáruhuá cuią'lu' yà exxuhuí nu beni cuią'lu' maldecir nayáa nna, chi gubitsią.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesús nna rèe cabi: Lígappa confianza lani Tata Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Hualigani te' nia' le qui'ni nuỹa tediba gą́ i'ya duį: Becuitta nna guttè lo indatò' la, pero bittu gudu chùppanią na sino qui'ni tsíalatsi'į qui'ni nu chi rą na huaccą cumplir, làniana hua ttìą.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Acca nia' le qui'ni iyaba nu inàba le lani oración, canchu hua té fe qui' le qui'ni huadi' le nu inàba le nna, huadi' li ą.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Canchu chi runi le oración nna rulaba tè latsi' le biỹa contra ttu enne' nna, leyúniỹén ỹá latsi' le quì'į ántesca guni le oración, para qui'ni Tata qui' le enne' dua ỹiabara' nna eyuniỹén huá latsi'e ca tul·la' qui' le.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Porqui'ni canchu bihua eyuniỹén latsi' le qui' ca enne' canu rigú'u falta lani le nna, nihua Tata qui' le enne' dua ỹiabara' labí eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' le.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Làniana betsina' tè cabi attu Jerusalén. Loti' reni Jesús le' templua nna bitsina' tè ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna ą'hua adí canu rigú'ubia' le' yétsiá ru'a lúe nna,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ra cą ne: Nuni por mandado qui'ni acca runi lu' ca cosį. Nuni benna derecho qui' lu' para guni lu' ca nui cá.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Becàbi tèni Jesús cą nna rèe cą: Ą'hua inte' nna inába titsa' huá' le. Canchu ecàbini le inte' nna, lànialá nna quixa'a' nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gala da' derecho qui' Juan el Bautístaá para guni bi bautizar cá, tsí de ỹiabara' o tsí ca enne' ba bete derecho qui' bi áccá.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Làniana guduló cą bè' cą titsa' ti'iỹala ecàbini cą ne nna ra luetsi quį: Canchu ina ri'u qui'ni poder qui' Juáan para guni bi bautizar nna dá'ą de ỹiabara', entonces gá taą́ ri'u: Bialacca làa huíalatsi' le qui' bi cá;
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ą'hua canchu ina ri'u qui'ni ca enne' ba bete permiso quì'į nna. Pero lá' yala gutsini cą biỹa guthacca' ca enne' yétsiá cą, porqui'ni para iyaba ca enne' nna hualigani uccua Juáan ttu profeta qui' Tata Dios.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Acca mejor la becàbini cą Jesús nna ra cą ne: Labí yù tu'. Làniana becàbi Jesús nna rèe cą: Nihua inte' nna labí quixá'ania' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.