Marcos 10
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Beria tè Jesús le' yetsi Capernaum nna huíe para región qui' Judea ą'hua hàstaá attu lado qui' yò Jordán. Nía nna bedetùppa taá iỹétse'ni ca enne' ru'a lúe. Lèe nna gudulue gutixa'ánie cą ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios tì'a runi bée.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bitsina' tè canu gulání religión fariseo para eyìla cą néda ti'iỹa modo cu'ée ttu falta, acca gunàba titsa' tè cą ne sobre de canchu hua ná tsè' éla'á ttu nubeyu' niula quì'į.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Lèe nna becàbie nna rèe cą: Biani bedia Moisés para guni le.
3 Jesus respondeu:
4 Becàbi cą nna ra cą: Moisés nna beni ba bi permitir qui'ni ttu nubeyu' nna ilìthą acta de divorcio nna éla'á tìą niula quì'į.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Becàbi Jesús nna rèe cą: Por la' necio quì'ba le acca bedia Moisés nua'.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero dèsdeba nerua loti' beni Tata Dios yétsiloyu nna, pues nubeyu' nna niula nna benie ca enne'.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Acca por nui nna ná qui'ni guthà'na ttu nubeyu' tàta nàna quì'į itsà' tìą niula quì'į.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Làniana chuppa tè cą nna ccá cą ttùba; labiru ná chuppa cą, sino ttùba cuerpo nna espíritu nna chi ná cą.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Acca por nui nna, nu bettsà' Tata Dios luetsi quį nna, labí ná qui'ni nuỹa el·la'ą́ cą.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 De tsè'e ca discípuluá lani Jesús le' yú'u nna bede nàba titsa' tè cabi e sobre de matrimonio.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Lèe nna rèe cabi: Nuỹa tediba éla'ą́ niula quì'į nna gúttsaní'į lani attu niula nna, entonces chi ną́ adulterio nu runią.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ą'hua canchu ttu niula gútse'e latsi'į nubeyu' quì'į nna gúttsaní'į lani attu nubeyu' nna, entonces chì hua ná adulterio nu runią.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Làniana tahua' tè ca enne' ca huatsa to' qui' quį ru'a lo Jesús para qui'ni gutsia né'e iqquia quį. Pero ca discípuluá nna gutìl·la la cabi ca enne' dia ritahua' ca huátsáa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 De biyénini Jesús nu ra ca discípuluá nna yala sentir ucuee nna ra tìe cabi: Líhue'él·la' ca huatsa tú'ą' ibiga' cą ru'a lua', bittu guthàga' le cą; porqui'ni ca enne' té fe qui' quį tì'a nu té qui' ca huatsą' nna, quì'ba quį ná reino qui' Tata Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nu labí tsíalatsi'į Tata Dios para qui'ni quée enne' rigú'ubia'nie na tì'a ríalatsi' ttu huatsa to' nna, entonces labí gá'ą le' reino quì'e.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Làniana guỹi' Jesús ca huátsáa nna gul·lánie cą nna betsia tè né'e iqquia quį nna benie cą bendecir.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 De chi beyèl·la' Jesús néda déyyeé attu làti huaya' nna, quèthani bigàa ttu nubeyu' bitsina'ą beduỹíbį ru'a lúe nna gunàba titsa'ą ne nna rą: Maestro completamente enne' tsè', biani gunia' para gata' la'labàni nu labí ttíą quia' cá.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús nna rèe na: Bianicca ra lu' inte' enne' completamente tsè' ni'i. Ni ttú lanú té ná completamente tsè' sino tùteruba Tata Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Hua nabia' báni lu' ca mandamiento: Bittu thualàni lu' nu labí ná tsela lu'. Bittu gúttí lu'. Bittu cuana lu'. Bittu ichìtha lu' bela'na qui' ca enne'. Nú ttu nuỹa guthácca'ỹí lu'. Gùppa respeto tàta nàna qui' lu'.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Becàbią nna ra tìą ne: Iyaba ca mandamiéntuą' runia' dèsdeba ná' xcuichu to'.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús nna gunna' tìe na lani la' retúalatsi' nna rèe na: Hua reyatsaárùnì lu' áttuló: Beyya nna betti' iyate nu té qui' lu', bete tì ą lani ca enne' rittè là'di', làniana ỹiabara' lá nna gata' riqueza qui' lu'. Acca lu' nna gutà tè ga'na lu' dispuesto guchia lu' ccá lu' sufrir para tanó lu' inte'.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nubeyu'a nna de biyéninią ca tìtsi'į nna yala nùyue uccuanią nna, triste tsùba beyeqquią, porqui'ni adila uccuatsi'ínią ca interés té quì'į.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Làniana gunna' tè Jesús ìta'lùba làti duéa nna rèe ca discípulo qui'áa: Hualigani yala tabi ná para canu té riqueza qui' quį gá'a cą le' reino qui' Tata Dios.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ca discípuluá nna yala uccuaỹí latsi' cabi por ca titsa' nu rèe. Raáruhuá Jesús cabi: Ỹì'nia', canu rappa confianza bel·liu qui' quį nna, yala tàbi ná qui'ni hue'él·la' cą qui'ni Tata Dios nna quée enne' cu'úbia'nie cą.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Adila fácil ná tté ttu animal xeni tì'a ttu camello le' yeru to' qui' ttu guỹa, tì'chula ttu rico gá'ą le' reino qui' Tata Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Làniana adila uccuaỹí latsi ca discípuluá nna ra luetsi cabi: Entonces núlá ccáni l·lą́ cá.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Gunna' tè Jesús cabi nna rèe: Para ca enne' nna labí ná posible, pero lani Tata Dios nna huacca; porqui'ni lani Tata Dios nna fácil taá ná iyábani ca cosa.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Làniana gunne tè Pédrua nna ra bi e: Intu' nna iyáỹiate chi bethà'na tu' nna chì denó tu' cuią'lu'.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Becàbi Jesús nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni iyaba canu iria cą le' litsi' quį por inte' nna guthà'na cą ca loyu qui' quį l·le, ca bettsi' quį l·le, ca dana quį l·le, tàta nàna qui' quį l·le, niula qui' quį l·le, ca ỹi'ni quį l·le, para quíxá'a cą evangelio nna,
29 Jesus respondeu:
30 làcą nna thí' cą ágáyua' tántula miéntraste tsè'e cą yétsiloyuį: ca yú'u l·le, ca hermano l·le, ca madre l·le, ca hermana l·le, ca ỹi'ni l·le, ca loyu l·le, ą'hua guyudí' ca enne' cą nna gutsia latsi' quį cą l·le. Pero tiempo nu chì' da'la nna edacca' latsi' quį tulidàba porqui'ni té la'labàni nu labí ttíą qui' quį.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pero nuỹetse' canu neru annana, ccá lá cą nu bitote. Ą'hua nuỹetse' canu bitote annana, ccá lá cą nu primeru.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yù'u tè cabi néda dia cabi para Jerusalén, Jesús nna denérue lo cabi. Gul·lani ttu la' rátsi'latsi' lo losto' cabi nna, pero denó tè cabi e nna labí yù cabi biỹa ná la' rulábalatsi' quì'e. Gulèqquia yètsì'e ca discípuluá entre ca enne' ỹétse'á nna gudulúe gutixa'ánie cabi iyaba ca cosa nu guthacca' cą ne nna,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 rèe: Annana dia ri'u Jerusalén, nía nna gute cą Nubeyu' de Ỹiabara' cuenta latsi' ná' ca sacerdote principal ą'hua latsi' ná' ca maestro de la ley; làcą nna cueqquia cą sentencia quì'e para gattie, làniana gute cą ne cuenta latsi' ná' canu dittu' canu rigú'ubia' le' ciudáad nna,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 guni cą ne burla nna, gututu xèni' quį ne nna gutti cą ne pero bitsa tsunna nna eyáthee de lo lù'uti. Anía rèe cabi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Làniana gubiga' tè ca ỹi'ni Zebedéua, lá cabi Jacobo nna Juan nna ru'a lo Jesús nna ra cabi e: Maestro, calatsi' tu' inàbani tu' cuią'lu' ttu favor.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Lèe nna rèe cabi: Biani calatsi' le gunia'.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Becàbi tè cabi nna ra cabi e: Canchu gal·la' tsá thí' cuią'lu' la' rigú'ubia', benna bál·la cuią'lu' derecho qui' tu' xúaní tu' cuitta' cuią'lu', ttu tu' lado bàni, attu ttu' lado yatti.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús nna rèe cabi: Labí ritelíni le biỹa nua' rinàba le. Tsí ína ri'u guchia ba le tté le iyaba ca sufrimiento nu ná qui'ni ccá' padecer cá.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Làcabi nna ra cabi e: Guchia bá tu'. Ra tè Jesús cabi: Hualigani qui'ni ccá huá le padecer tì'a inte' ccá' padecer.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero de xúaní le lado ná' bània' nna lado ná' yattia' nna, álahuá quia' ną́ para gunna ya' ą sino chi beni Tata Dios na preparar para canu càba latsi'e.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 De biyénini á tsìi ca discípuluá anía nna, yala bitsa'áni cabi Jacóbua nna bettsi' bi Juáan nna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pero Jesús nna gutàỹi tìe cabi nna rèe cabi: Hua yù ba le qui'ni canu rigú'ubia le' ca nación nna runi taání qui' quį itúbani; ą'hua canu re' cuenta nna yala aprovechar runi cą ca enne'.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero entre lebi'į nna labí ccá ą́'. Sino qui'ni canchu nuỹa calatsi'į ccą́ enne' ỹeni entre lebi'į nna, ná qui'ni ccá lą́ nu gunią tsina lo le.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ą'hua canchu nuỹa la ttu le calatsi'į ccą́ nu neru nna, ná qui'ni ccá lą́ nu gunią iyaba le servir.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí dé'e para guni ca enne' tsina lúe, sino para gunie iyaba cą servir, ą'hua para gute la'labàni quì'e para qui'ni l·lá nuỹetse' ca enne'.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Làniana bitsina' cabi yetsi nu lá Jericó. De chi dia Jesús érie le' yétsiá lani ca discípulo qui'áa nna, dia tehuá iỹétse'ni ca enne'. Nía nna cuitta' nédaá re' tè ttu ciego láą Bartimeo ỹi'ni Timeo huenàba limosna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 De biyéninią qui'ni dia Jesús enne' Nazaret néda nía nna, acca gunnią iditsa na rą: Jesús Ỹi'ni David enne' uccua rey, gùppa cuią'lu' la' retúalatsi' quia'.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Iỹetse' ca enne' tsè'e nía nna gutìl·la tè cą Bartiméua qui'ni guthàya rú'į, pero lą nna adila iditsa gunnią nna rą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, betúa latsi' cuią'lu' inte.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Guleda tè Jesús nna rèe cą qui'ni taxi' cą ciéguá. Làcą nna huía tè cą nna ra cą na: Bedácca'ni nna gùduli, porqui'ni Jesús nna rinnie lu'.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Enne' ciéguá nna guru'na taą́ lári' qui' niá nna gùduli chìą nna bitsina'ą ru'a lo Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús nna rèe na: Biani calatsi' lu' gunia' por lu'. Lą nna rą ne: Maestro, calátsa'a' elá' te'.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ra tè Jesús na: Labiru ná lu' ciego, porqui'ni chi ríalatsi' lu' inte'; anna tè béyya litsi' lu'. Enne' ciéguá nna luégutaá belá' chìnią nna dia tìą denúą Jesús lo nédaá.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.