Lucas 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Beyacca ba gunne Jesús lani ca enne' tsè'e nía titsa' qui'áa nna, gutè'e le' yetsi Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nía nna dua ttu capitán enne' romano dua tè ttu mozo quì'į nu yala catsi'ínią, pero mózuá nna yala fuerte rà'nią nna lo lù'uti taá chi tíą.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Bina bá capitáan nu cca qui' Jesús nna guthèl·la' tìą tuchùppa canu rigú'ubia' qui' ca judíua para gata'yúni cą ne qui'ni tsíe eyúnini mozo qui' niá.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Làcą nna huía cą ru'a lo Jesús nna yala favor gutìnani cą ne nna ra cą: Hua ná bá qui'ni guni cuią'lu' favor lani nubéyu'a,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 porqui'ni catsi'ínią nación qui' rí'uį nna chi hua beduą ttu sinagoga qui' ri'u.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesús nna huía tìe lani cą, pero álateérugá idittu' gá reyatsa para itsìna' cabi nna guthèl·la' capitáan ca amigo quì'į para tattsa' cą Jesús nna gá cą ne: Señor, bittu ccá cuią'lu' molestar porqui'ni labí ná' nu dacca' para gá'a cuią'lu' le' litsá'a',
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 acca nìdi làa beyaỹa te' ìta' propio tegani inte' ru'a lo cuią'lu', pero ina teruba cuią'lu' qui'ni hueyàcca mozo quíya'a nna, eyàcca taá latsi'į,
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 porqui'ni inte' nna dua huá' bajo la' rigú'ubia', ą'hua tsè'e huá ca soldado bajo la' rigú'ubia' quia' nna. Canchu épa'a' ttuą qui'ni tsíą nna pues huíyą. Ą'hua canchu gáỹia' áttuą nna pues huìtą. Ą'hua mozo quí'a nna épa' ya' ą: Beni nui nna, entonces guni bą́ na.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 De biyénini Jesús nui nna yala biquila' latsi'e. Bedèqquia tè lúe nna rèe ca enne' denó cą néa: Hualigani nia' le qui'ni nìhua entre ca enne' Israel nna labí chi bilá' te' iỹeni fe tì'a té qui' nubéyu'į.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Làniana ca enne' guthel·la' capitáan nna deyya cą nna, de betsina' cą le' yú'u nna chi beyacca latsi' mozo qui' niá.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Bitola nna huía Jesús ttu yetsi láą Naín. Dia tehuá ca discípulo qui'áa lani e ą'hua ca enne' ỹétse'ní nna.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 De bitsina' Jesús ru'a yétsiá nna, méruá ribèqquia cą ttu nu yatti nna dia cą gucàttsi' cą na, uccua ttu rùbani ỹi'ni niula viúdaá. Iỹetse' ca enne' yétsiá nna dia huá cą hueni niuláa acompañar.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Señor nna bilá' bánie niuláa nna yala betua latsi'e na acca rèe na: Bíttuúru cuetsi lu'.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Gubiga' tìe nna beláppe'e yí'na yàttìa. Gulèda tè canu nùà'ni yí'naá, làniana ra tìe nu yàttìa: Nubeyu' cuìti', lu' rinénia', beyátha.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Làniana beyacca bàni chìą nna bebé' teníą nna, guduluą bènnèą. Jesús nna betie na cuenta lani nàna qui' niá.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Iyaba ca enni'a nna biquila' yà'ani latsi' quį nna bedàliani cą Tata Dios nna ra cą: Ttu profeta lani la'huacca de ỹiabara' chi gul·lani lani ri'u. Ra huá cą: Chi gul·lani Tata Dios le' yetsiloyu para gunie ri'u ca enne' quì'e cualani.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Làniana itúbani Judea ą'hua ìta'lùbani ca yetsi canu anta' nía nna gudà titsa' nu cca qui' Jesús.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bina tè Juan el Bautista iyaba ca milagro nu runi Jesús, porqui'ni ca discípulo qui' bía nna gutixa'áni cabi bi. Acca gutàỹi tè Juáan chuppa cabi.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Guthel·la' tè bi cabi para inàba titsa' cabi Jesús canchu lèe Enni'a Cristo enne' ná qui'ni ìta, o canchu cueda cabi attu enne' huaya' áccá.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 De bitsina' cabi ru'a lo Jesús nna ra cabi e: Juan el Bautista nna guthel·la' bi intu' para inàba titsa' tu' cuią'lu': Tsí cuią'lu' ènni'ą' Cristo enne' ná qui'ni íl·lani, o, tsí cueda tu' attu enne' huaya' áccá.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Lótaá bitsina' ca enne' qui' Juáan ru'a lo Jesús nna, chi reyúnie iỹetse' ca enne' ra'ni de biỹa tediba itsahue' ní canu bíỹaáruá dolor ní rappa cą l·le, ą'hua rebèqquie ca espíritu malo lo losto' ca enne', ą'hua iỹetse' ca ciego nna beni huée qui'ni bilá'ni cą.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Becàbi Jesús nna rèe ca enne' guthel·la' Juáan: Léyya líúte razón lani Juáan de nu chi bilá'ni le nna biyénini le nna. Quixá'ani le bi qui'ni ca ciego nna rilá'ni cą; ca cojo nna rida' cą, canu ra'ni yetsu' yùtsù' nna chi reyacca nàrì cą; canu cuètsu nna riyénini cą; canu yatti nna reyaccabàni cą; ą'hua canu ritè la'dí' nna chi runa cą ca titsa' de la'labàni nna,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ica'rubà canu labí rudu chùppanią cą denó cą inte'.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bedà' diba ca discípulo qui' Juáan nna gudulo Jesús riquixé'e nu cca qui' Juáan lani ca enne' nna rèe: Biani nua' calatsi' le úhuia' le acca biria le fuera yetsi cá. Tsí huía le tánna' le ttu nubeyu' nu ná variable tì'a ttu yíi làthi to' nu rutá titti bá be'. Pues, nia' le: Labí.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Biani biria le tánna' le. Tsí ttu enne' nu yala tsè' du ỹúi áccá. Pues canu raccu' ỹó fino quį nna ą'hua canu redi' bá nna, pues le' ca yú'u tsè'la hua ỹua cą tì'a ca rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Acca, biani biria le tánna' le áccá. Tsí ttu enne' ná profeta áccá. Hualigani qui'ni biria le iyénini le ttu mensajero nu adírulá enne' ỹeni tì'chu ca profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Qui' bi nua' ga'na escrito làti ra Tata Dios:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Riquixa'ánia' le qui'ni de lo iyábani canu chi gùlia nna, lanú profeta chi gùdua uccuą adiru enne' ỹeni tì'chu Juan el Bautista. Pero nu huaỹia' la dacca' le' reino qui' Tata Dios nna adila enne' ỹeni ną́ tì'chula Juáan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iyaba ca enni'a nna de biyénini cą ca titsa' qui' Jesús nna beyacca cą arrepentir hàstaá tuchùppa canu ruquiỹa qui' impuéstuá nna uccua huá cą bautizar por Juáan, porqui'ni bennia cą cuenta qui'ni ttu teruba Tata Dios née Enne' Tse' para lani iyaba clase de ca enne'.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero ca fariséua ą'hua canu rethàtsilà'na nu ra lo ley nna labí guyú'u latsi' quį nu uccua latsi' Tata Dios gunie para làcą, ą'hua labí huía cą para guni Juáan cą bautizar.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Raá ruhuá Señor Jesús cą: Núní tì'na gunia' comparar ca enne' tsè'e anna cá.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ná cą tì'a ná ca huatsa cuìti' nu rul·la cą instrumento qui' quį lo néda nna rul·luítsa' cą idìtsa ca luetsi huatsa quį rena cą: Chi bìl·la tu' pieza alegre nna pero labí bedácca'ni le. Chì hua bìl·la tu' qui' enne' yatti nna, pero nìhua làa gurètsi le.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Anía nia' le porqui'ni bìta Juan el Bautista nna gurèni bi bechia bi labí gutò bi bìttì' di, pero rena la le qui' bi: Ttu espíritu malo du lani ą.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Gul·lani tehuá Nubeyu' de Ỹiabara' ri'ya ro bée nna pero redena le: Nui nna puro go bá nna gù'ya bá nna runią nna yala ccá tsè'ą canu ruquiỹa qui' impuesto ą'hua adí canu hueni tul·la' nna.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pero inte' nna nia' le qui'ni cca declarar nu ná lí, porqui'ni iyaba canu hualigani té la' riyeni tsè' qui' quį nna rulue' rábani cą por ca hecho tsè' qui' quį.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ttu fariséua nna gutta'yúnią Jesús tsíe lìtsi'į gúe lani ą. Gutà'a bée le' yú'u qui' niá nna gudua teníe lo méỹaá.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Le' yétsiá nna dua ttu niula yala nu tul·la' ną́ nna bina bą́ qui'ni Jesús nna ri'e litsi' fariséua, acca bitsina' tìą nù'ą ttu frasco nu tá'a ttu aceite nu rilàa' iỹixi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Guduluą ribétsią nna huíą ru'a meỹa làti re' Jesús nna beduỹíbį ru'a lúe nna indahuìna' quì'į nna binnią lo nì'e, lani ittsa' iqquį nna bedibìtsią cą. Bettsa'lúį ca nì'e nna bedua acéiteá lo ca nì'e.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Fariseo nu gutàỹią Jesús litsi' niá nna bilá'nią nu runi niuláa, làniana belaba latsi'į lo lostu'į: Cáalá nubéyu'į hualigani ną́ profeta nna, entonces hua nabia' lánią nuỹa clase de niula ní nua' ruláppa'ą na, ą'hua ti'iỹa ná là'dua qui' niulą', pues ttu niula perdida tè ną́.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Làniana ra tè Jesús na: Simón, ttu cosa té qui'ni épa'a' lu'. Lą nna rą ne: Gunàba cuią'lu' Maestro.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús nna rèe na: Ttu nu rutèsa bel·liu nna gutsé'e chuppa ca enne' gudàa cą qui' bi. Ttuą nna gudą̀ gayu' gayua' denario qui' bi. Attuą nna gudą̀ tsieyóna' denario qui' bi.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Pero làcą nna labí té qui' quį quiỹa cą, acca beniỹén bá latsi' bi qui' chuppa taá quį. Annana ina lu', núlá canuá adiru catsi'íni cą bi cá.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Becàbi Simón nna rą: Inte' nna cate' qui'ni nu beniỹén latsi' bi quì'į adiru iỹeniá. Jesús nna rèe na: Làtegani ná la' rulába latsi' qui' lu'.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Raá ruhuá Jesús na acerca de niuláa: Simón, tsí hua rilá'ni lu' niulíį. Hua yù lu' qui'ni loti' gul·lánia' litsi' lu' nna labí benna lu' inda para quíiní ca nì'a', pero niulíį nna chi gutìią ca nì'a' lani indahuìna' quì'į nna bedibìtsi tią cą lani ittsa' iqquį.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Labí bettsa'ló lu' lua' de runi lu' inte' saludar, pero niulíį nna dèsdeba gul·lánia' le' litsi' lu' nna labí ni'i gudùtsią ruttsa'lúį nì'a'.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Labí bedua lu' aceite iqquia', pero niulíį nna chi beduą aceite lo nì'a'.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Acca nì riquixa'ánia' lu' qui'ni niulíį nna porqui'ni chi rului'ą qui'ni yala la' tsì'ilatsi' té lo lòstu'į, acca ritelíni ri'u qui'ni ca tul·la' ỹétse'ní quì'į nna chi ná cą perdonado. Pero nuỹa tediba labí nabia'nią iỹeni perdón qui' Tata Dios nna, nuá nna ti'to' ba la' tsì'ilatsi té lo lòstu'į.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Làniana rèe niuláa: Chìba beyuniỹén látsa'a' iyaba ca tul·la' qui' lu'.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 De biyénini canu ỹùàni júntuba lani e lo méỹaá ca tìtsa'a nna, gudulo cą ra luetsi quį: Núní ná nui acca reyuniỹén latsi'į ca tul·la' cá.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesús nna rèe niuláa: Por fe nu té qui' lu' lani inte' nna, acca chi gulàa lu', beyya ba lani la' redácca' latsi'.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.