Lucas 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Ttu vuelta nna du Jesús ru'a indatò' qui' Genesaret, bitùppa tè enne' ỹétse'ní ru'a lúe hàstaá qui'ni chi ruquini cą ne para gudà naga' quį titsa' qui' Tata Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bilá' tènie chuppa ca barco to' dàa cą ru'a indatù'a. De chi beyàdi ca enne' yù'u le' ca bárcuá nna tsè'e tè cą huìi ca exxa nu rudàxu' ní cą bél·lá.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Gutà'a tè Jesús le' ttu bárcuá nna. Bárcuá nna uccuą qui' Simón. Jesús nna gutìnanie Simón favor qui'ni gutsíga' bi bárcuá áti' tó' tè le' indaá. Gure' teníe nna gutixa'ánie ca enne' ỹétsi'á titsa' qui' Tata Dios dèsdeba le' bárcuá.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Beyacca diba gunnie nna rèe Simón: Betsíga' bárcuį lahui' indį lá nna liudàl·la ca exxą' para gudàxu' le bél·lá.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Becàbi tè Simón nna ra bi e: Maestro, betù èlà ba gutsé'e tu' chi betsaníni tu', ni ttú bél·la ni'i gudàxu' tu'; pero de acuerdo lani titsa' qui' cuią'lu' nna, gudál·la'a' exxį.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 De beni cabi nu reáa nna bedàxu' cabi ttu cantidad ỹéniní bél·la hàstaá qui'ni chi reyatsiní éxxaa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Làniana lani seña ba gutàỹi cabi ca compa' qui' cabi yù'u le' attu bárcuá para qui'ni tsía cą cualani cabi. Bitsina' cą nna beditsàa' cą chuppa taá ca bárcuá hàstaá qui'ni áti'tó' taá làa binétsi cą por tántua la' ìdì'i qui' ca bél·laá.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 De bilá'ni Simón Pedrua nu uccua nna, bedu ỹibi bi ru'a lo Jesús nna ra tè bi e: Adilatsa' betse'e latsi' cuią'lu' inte', Señor, porqui'ni yala nu tul·la' ná'.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Anía ra Pedrua porqui'ni guta' ttu la' rátsilatsi' lo losto' bi, ą'hua iyaba canu tsè'e lani bía, por nu uccua.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Anía tehuá guỹàcca' Jacóbua nna Juáan nna ca ỹi'ni Zebedéua, porqui'ni gutsé'e cabi júntubá lani Pedrua. Jesús nna rèe Simón Pedrua: Bittu gátsini lu'. Dèsdeba annana, ca enne' la guni le pescar.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Betsina' bá cabi lani ca bárcuá ru'a yúbitsiá nna, bethà'na taá cabi iyábani nna denó tè cabi e.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Loti' re' Jesús le' ttu yetsi nna bitsina' ttu nubeyu' itúỹianią ra'ni yetsu' yùtsù'. De bilá'nią Jesús nna beduỹíbį ru'a lúe bedètta' lúį loyu nna gutta'yunią ne nna rą: Senor, canchu calatsi' cuią'lu' nna huaccani cuią'lu' eyuni lu' inte'.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Làniana becàa tè né'e beláppe'e na ra tìe: Huacca látsa'a', beyàcca nàrì. Làniataá nna betua chì itsahue' qui' niá.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Lèe nna benie na recomendar qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'anią nna ra lée na: Huía ru'a lo sacerdótea para qui'ni ilá'ni bi lu', bete tè ofrenda qui' lu' tì'a nu beni Moisés mandado, muestra de qui'ni chi beyacca lu' nàrì, para qui'ni ccáỹe latsi' quį.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pero adila uccua ca enne' saber nu cca qui' Jesús, hàstaá qui'ni ca enne' ỹetse' betùppa para gudà naga' quį quì'e ą'hua para eyunie cą de iyaba ca itsahue' qui' quį.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pero lèe nna huía bée ca lugar yà'latsi', benie oración.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ttu tsá nna re' Jesús ruquixa'ánie ca enne' ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios. Nía nnu ỹùa huá canu gulàni religión nu lá Fariseo, ą'hua ca maestro canu nabia' tsè'gani nu ra lo ley qui' caniá. Lacą nna da' cą de iyaba ca yetsi to' qui' ituba región qui' Galilea nna Judea nna Jerusalén nna. Bilá'ni cą qui'ni Jesús nna reyunie ca enne' por la'huacca qui' Tata Dios lani e.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Bitsina' tè tuchùppa ca enne' nùà'ni cą ttu nubeyu' tíą lo ttu tá'a rà'nią parálisis, nìdirubani làa cca ttą́. Beyìla cą gaỹa la tté cą para gá'a cą le' yú'u nna quixa cą na ru'a lo Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pero de tántua ca enne' ỹétse'á nna, labí betseláni cą gaỹa la gá'a cą, acca huappi chìa cą iqquia yú'u la nna guthàlia cą na guchìda cą nu rà'nia tsa'tsela taá camilla qui' niá tulíỹiani làti du Jesús le' yú'a.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 De bilá'ni Jesús qui'ni yala fe té qui' quį lani e nna rèe nu rà'nia: Lu' nubeyu', chìba beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu'.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Làniana ca maestro de la ley lani ca fariséua nna gudulo cą belaba latsi' quį nna uccuani cą: Bianicca rinne nubéyu'į ca titsa' nu ná qui'ni làteruba Tata Dios innie luetsi ca tìtsa'ą' ni'i. Nuni ccani gunìttiluą ca tul·la' qui' ca enne' canchu álahua tsua' teruba Tata Dios cá.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pero Jesús nna gutelí taánie ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' quį, acca rèe cą: Biani la' rulábalatsi' ní nua' té lo losto' le cá.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tsí adí ỹá ná bá épa'a' nubéyu'į: Chi beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu', o tsí épa' telá ya' ą: Beyatha nna gùda' acca.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pues annana gulué'nia' le qui'ni inte' Nubeyu' de Ỹiabara' nna té la'huacca quia' le' yétsiloyuį para eyuniỹén látsa'a' ca tul·la'. Làniana bel·luítse'e nu rà'nia nna rèe na: Beyatha nna, bedi' camilla qui' lù'ą' nna beyya litsi' lu'.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Nubeyu' paralíticuá nna luegu taání beyatha chìą ru'a lo taá iyaba canu tsè'e nía, bedi' tìą camilla nu nùà'níní cą na tahua' cą na nía nna, deyya tìą lìtsi'į nna yala rudàlianią Tata Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Iyaba cą nna uccuaỹí yà'aba latsi' quį nna bedàliani huá cą Tata Dios nna yala la' rátsilatsi' guta' lo losto' quį nna ra cą: Annana chi bilá'ni ri'u ca cosa nu dacca' iquíla'ní latsi' ri'u.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Gutè diba ca cosį nna beria Jesús nía nna bilá'nie ttu nubeyu' láą Leví ną́ empleado qui' gobierno nna ri'ą ru'a meỹa làti ría ca enne' huìỹa qui' impuesto. Jesús nna ra tìe na: Gutà, tanó inte'.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Levía nna bethà'na taą́ iyábani nna guduli tìą nna díą lani Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Làniana benią ttu banquete ỹénitse' para Jesús le' lìtsi'į. Tsè'e huá iỹétse'ní canu ruquiỹa qui' impuesto, ą'hua adí bá ca enne' ỹùa cą lo méỹaá lani cabi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ca maestro de la ley nna ca fariséua nna yala betìtse'él·la' cą ca enne' ruthète'ni Jesús nna ra cą: Bianicca rì'ya ro ba le lani canu ruquiỹa qui' impuesto ą'hua lani adí canu fuera ni'i.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Becàbi Jesús nna rèe cą: Canu bihua ra'ni nna, pues bihua riquína'ni cą médico, sino làteruba canu ra'ni.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Labí daya' para gáỹia' ca enne' tsè' sino canu tul·la' la para eyacca cą arrepentir.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Làniana ra tè cą Jesús: Bianicca ca discípulo qui' Juáan nna yala ayunar runi cą, ą'hua puro oración bá runi cą, ą'hua ca discípulo qui' ca fariséua nna. Atsi'íni ca discípulo qui' lù'ą' nna gù'ya ba nna go ba nna runi cą.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Lèe nna rèe cą: Tsí gá le canu tsè'e thá'a qui'ni gúchia cą làa go cą miéntraste du ba nubeyu' ruttsaná'a lani cą cá.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pero i'yu tsá qui'ni ítua ènne'yu'a lahui' quį, lànialá nna guni cą ayunar.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ą'hua gutixa'ánie cą attu comparación nna rèe: Lanú nuỹa richu ttu pedazo vestido cubi para éguá'ą remiendo ttu vestido viejo. Canchu anía runią nna, alàa rulá richèda'ą nu cúbía sino ą'hua pedazo lari' nu gùrúa nna labí retónią lani nu viéjuá.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nìhua lanú nuỹa rigá'ą vino cubi le' bolsa viejo nu de yéti, porqui'ni cáalá anía runią nna, entonces ca bolsa yétiá nna itsu' telá cą nna ilàlia vínuá, ą'hua ca bolsa yétiá nna labiru iỹu' cą.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Pero vino cubi nna íta'ą le' ca bolsa nu de yéti cubi; ą' modo nna tulappa bá gúchia bolsa yétiá lani vino cúbía.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ą'hua nu ri'ya vino viejo nna labí catèhua latsi'į nu cubi, sino ina lą́: Bittu guníxia' vino cubi porqui'ni viéjuą' la nna adila tsa' ną́.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.