Lucas 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 De uccua tsìnu' ida rigú'ubia' Tiberio César itúbani yétsiloyua, loti' Poncio Pilatua nna uccuą gobernador qui' Judea, Herodes nna uccua tìą gobernador qui' Galilea. Bettsi'į Felipe nna uccua tìą gobernador qui' Iturea ą'hua distrito nu lá Traconite nna. Lisanias nna uccuą gobernador qui' región nu lá Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás lani Caifás nna uccua cą huexána' qui' ca sacerdótea. Làniana gureni Juan ỹi'ni Zacarías fuera ca yetsi nna, gutelí tsè'nì bi mensaje nu uccua latsi' Tata Dios quixá'a bi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Acca huía tè Juáan itúbani región luítta' yò Jordán nna gutixa'áni bi ca enne' qui'ni dàni cą eyacca cą arrepentir lani Tata Dios para qui'ni eyuniỹen latsi'e ca tul·la' qui' quį nna ccá tè cą bautizar.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Anía uccua cumplir nu ga'na escrito lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta nna ra bi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Iyaba ca lithá' nna étsa' cą.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Iyaba ca enne' nna ilá'ni cą salvación nu runna Tata Dios.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ca enne' ỹétse' nna biria tè cą para ccá cą bautizar, acca Juáan nna ra bi cą: Yala mañoso ná le tì'a ca bèl·là. Nuni rą le qui'ni huaccani le ucuìttani le la' tsìalatsi' qui' Tata Dios nu chì' da'la cá.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Liulue' lani ca hecho tsè' qui' le canchu là hualigani chi beyacca le arrepentir. Alàa chì' gutsia la le pretexto nna ína le: Ná tu' descendiente qui' ta' tàta qui' tu' Abraham acca yala enne' tsè' chi ná tu'. Pero inte' nna nia' le qui'ni hàstaá ca íyya anta' nì nna huaccani Tata Dios gunie qui'ni eyacca cą ỹi'ni Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ą'hua chi du leda yèttè para íchuą ca yaga dèsdeba l·lú quį; ą'hua iyaba ca yà nu labí runna fruto tsè' nna chú cą tsía cą lo yi'.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ca enne' nna gunàba titsa' tè cą bi nna ra cą: Biala dàni tu' guni tu' cá.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Becàbi Juáan nna ra bi cą: Nu té chuppa cue' ỹúį nna dànią gutią ttu qui' nu labí té quì'į. Ą'hua nu té gúą nna dà huánią gutią qui' nu labí té gúą.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Bitsina' tehuá tuchùppa canu ruquiỹa qui' impuesto para guni bi cą bautizar nna ra cą bi: Maestro, biani dàni tu' guni tu' cá.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juáan nna ra bi cą: Bittu gutèbia' telá le guquiỹa le ca enne', sino guni le de acuerdo nu ra lo ley qui' gobierno.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Làniana tuchùppa ca soldado nna gunàba titsa' huá cą bi nna ra cą: Intu' chù na, biala dàni tu' guni tu' ni'i. Ra te bi cą: Bittu cúani le ca enne' biỹa té qui' quį, nihua làa gúniatsìnì le cą nna gá le cą qui'ni guni le cą castigar canchu labí gunna cą biỹa qui' le màqui'ba labí biỹa beni cą; sino leyà'na tè conforme lani nu ráỹa le.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Iyáỹiani ca ènni'a nna tsè'e ba cą ribèda cą nna yala rulaba latsi' quį canchu xiaba Juáan nna ná bi Cristo enne' ná qui'ni ìta le' yétsiloyu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Acca becàbi Juáan nna ra bi cą: Inte' nna hualigani runia' le bautizar lani inda, pero dá' attu enne' té adí la'huacca quì'e tì'chu inte', lèe nna gunie le bautizar lani Espíritu Santo nna la'huacca tì'a fuego nna; acca nìdirubani làa dàcca'a' para ithátsíá' correa qui' ca guarachu yù'u nì'e.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ą'hua dèníe pala para gúthúe ỹua' nu re' lo tsinà' quì'e; ỹua'xtíla nna gunie na seguro le' yú'u, pero ttébáỹua nna gudàl·lee na lo yi' làti nunca labí eyòlą.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Làni ca enseñánzaá ą'hua lani iỹétse'éru adí ca consejo nna gutixa'a bi ca titsa' de la'labàni lani ca enne' yétsiá.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Làniana gutìl·la Juáan gobernador Herodes porqui'ni guỹi'į Herodías niula qui' bettsi'į Felípea para ccą́ niula quì'į, ą'hua por iyaba adí ca mal nu benią nna.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Làniana bedàni telá Herodes attu mal nu benią nna: bedàl·lą Juáan litsi' ìyyà.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Antesca cca anía nna, loti' runi Juáan bautizar iyaba ca ènni'a nna, ą'hua Jesús nna uccua huée bautizar. Miéntraste runie oración nna biyàlia ỹiabara'.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Làniana bilá'ní huadi Espíritu Santo tì'a ttu becha to' nna bitsine'e iqquia Jesús. Biyeni tení tsì'i ttu enne' gunne de ỹiabara' nna rèe: Lu' ná lu' ỹì'nia', yala catsi'í te' lu'; por lu' nna yala la' redacca' latsi' té quia'.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ttú tsìi érua' ida tì'gani Jesús nna, gudulue benie tsina nu dé'e gunie. Ca enne' ra cą qui'ni Jesús nna née ỹi'ni José. Joséa nna ỹi'ni Elí.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí, ỹi'ni Matat. Matat, ỹi'ni Leví. Leví, ỹi'ni Melquì. Melquì, ỹi'ni Janai. Janai, ỹi'ni José,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José, ỹi'ni Matatías. Matatías, ỹi'ni Amós. Amós, ỹi'ni Nahum. Nahum, ỹi'ni Esli. Esli, ỹi'ni Nagaí.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaí, ỹi'ni Maat. Maat, ỹi'ni Matatías. Matatías, ỹi'ni Semei. Semei, ỹi'ni Josec. Josec, ỹi'ni Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá, ỹi'ni Joanán. Joanán, ỹi'ni Resa. Resa, ỹi'ni Zorobabel. Zorobabel, ỹi'ni Salatiel. Salatiel, ỹi'ni Nerí.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerí, ỹi'ni Meljí. Meljí, ỹi'ni Abdí. Abdí, ỹi'ni Cosam. Cosam, ỹi'ni Elmadam. Elmadam, ỹi'ni Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, ỹi'ni Josué. Josué, ỹi'ni Eliezer. Eliezer, ỹi'ni Jorim. Jorim, ỹi'ni Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat, ỹi'ni Leví. Leví, ỹi'ni Simeón. Simeón, ỹi'ni Judá. Judá, ỹi'ni José. José, ỹi'ni Jonán. Jonán, ỹi'ni Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim, ỹi'ni Melea. Melea, ỹi'ni Mainán. Mainán, ỹi'ni Matata. Matata, ỹi'ni Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán, ỹi'ni Davíd. Davíd, ỹi'ni Isaí. Isaí, ỹi'ni Obed. Obed, ỹi'ni Booz. Booz, ỹi'ni Salmón. Salmón, ỹi'ni Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón ỹi'ni Amidadab. Amidadab, ỹi'ni Aram. Aram, ỹi'ni Esrom. Esrom, ỹi'ni Fares. Fares, ỹi'ni Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá, ỹi'ni Jacob. Jacob, ỹi'ni Isaac. Isaac, ỹi'ni Abraham. Abraham, ỹi'ni Taré. Taré, ỹi'ni Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor ỹi'ni Seruc. Seruc, ỹi'ni Ragau. Ragau, ỹi'ni Peleg. Peleg, ỹi'ni Heber. Heber, ỹi'ni Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ỹi'ni Cainán. Cainán, ỹi'ni Arfajad. Arfajad, ỹi'ni Sem. Sem, ỹi'ni Noé. Noé, ỹi'ni Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec, ỹi'ni Matusalá. Matusalá, ỹi'ni Enoc. Enoc, ỹi'ni Jared. Jared, ỹi'ni Mahalaleel.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Mahalaleel, ỹi'ni Cainán. Cainán, ỹi'ni Enós. Enós, ỹi'ni Set. Set, ỹi'ni Adán enne' uccua ỹi'ni Tata Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.