Lucas 21
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Le' templua nna bilá'ni Jesús ca enne' rico rigú'u cą bel·liu le' caja para ofrenda.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Bilá' huánie bitsina' ttu niula pobre ną́ viuda nna, gulù'į chuppa moneda nu de cobre dacca' cą ti'to' rúbá.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ra tè Jesús: Hualigani te' nia' le qui'ni niula viúdį nna yala là'di' rittìą, pero adila iỹeni betią tì'chula iyaba cą.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Porqui'ni iyaba cą nna rute cą qui' ofrenda para Tata Dios nu réxabáni cą, pero niulíį nna màsqui'ba ną́ pobre, pero bete lą́ itute hàstaá nu ná gonią.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Rinne tè tuchùppa cabi qui'ni yala tsè' ná templua, porqui'ni yala tsè' ná ca íyya cua'ni ca dé'a, ą'hua latsitte ni ná canu beda' latsi' ca enne' bete cą para ccá tsè' le' templua. Làniana ra Jesús cabi:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Huàl·lani tsá qui'ni iyaba ca cosa nu rilá'ni le annana, pues itàppa' iyìnniani cą porqui'ni huàl·lani canu dìttu' nna guthìnnia gutàppa'ni cą hàstaá qui'ni labiru eyà'na iqquia luetsi ca íyyį.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Gunàba titsa' tè cabi e nna ra cabi: Maestro, cuani ccá nu gútixa'a cuíą'lu'ą'. Biani señal ni ilá'ni tu' para ccá tu' saber ántesca thulo iyaba ca cosį.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Becàbi tè Jesús nna rèe: Líhue' cuidado qui'ni làa guthacca'ỹí cą le. Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nuá Cristua. Ą'hua ina cą: Chì' taání duą íl·lani fin. Pero bittu tsíalatsi' le qui' quį.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Canchu chi guna le qui'ni cca guerra o qui'ni ritìl·la ca gobierno nna, bittu gátsini le. Porqui'ni náduel·la' ccá yà'latè ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Raáruhuée cabi: Ttu nación nna til·lą contra attu nación, ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ą'hua íl·lani la' riỹú' fuértení, ą'hua íl·lani ubìna' nna itsahue' nna iỹé lettia tsè' le' yétsiloyuį. Ą'hua ca enne' nna yala gátsini cą porqui'ni ilá'ni cą ca señal nu cca ỹiaba.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Pero ántesca íl·lani iyaba ca cosį nna, gutsia latsi' quį le nna gudàxu' cą le nna gute cą le cuenta lani ca enne' principal le' ca sinagoga, ą'hua gudàl·la cą le litsi' ìyya, ą'hua iche' cą le ru'a lo ca rey nna canu rigú'ubia' nna porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Anía modo nna gappa le néda para quixá'a le nu cca quia'.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Licuèqquia tsìttsi latsi' losto' le qui'ni bittu nùyue gá cani le ti'iỹa ecàbi le para guni sostener qui' le;
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 porqui'ni inte' nna gunna' titsa' nna la' riyénitse' nna lo losto' le, hàstaá qui'ni canu iria contra le nna labiru ccani cą ecàbi cą biỹa contra ca titsa' qui' le.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ą'hua ca tàta nàna qui' le nna, ca bettsi' le nna, ca pariente qui' le nna, ca amigo qui' le nna gute cą le cuenta làtsi' ná' canu labí cca guyu cą le, pues gútti hua cą tuchùppa le.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pues itute yétsiloyu nna guyudí'ą le porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pero nìdi ttu ittsa' iqquia le labí il·latsu' canchu labí ná voluntad qui' Tata Dios.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Canchu ccá bá le tsìttsì lani inte' nna, huatta' la'labàni qui' le.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Canchu chi ilá'ni le iỹetse' ca soldado ìta'lùba ciudad Jerusalén nna, entonces ttélini le qui'ni chi bi'yu tsá qui'ni l·lúỹa latsi'į.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Làniana canu tsè'e le' región qui' Judea nna dàni cą ucuìtta cą tsía cą lo ca ló'ya lá. Ą'hua canu tsè'e le' ciudáad nna dàni cą ucuìtta cą. Canu tsè'e fuera Jerusalén nna, bittu éya'a cą lì'į sino dàni cą ucuìtta telá cą.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Porqui'ni anía nna ccá cumplir iyábani nu chi ga'na escrito acerca de tiempo de castíguį.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Canchu chi bi'yu tsáa nna, ica'rútsi'íru ca niula nùà' huatsa to', ą'hua canu rigátsi' ỹi'ni to' qui' quį nna, porqui'ni yala ca sufrimiento íl·lani le' ituba nación nì ą'hua ttu castigo xeni iqquia yétsį.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ttu te cą nna gatti cą lo guerra, adí cą nna iche' canu dìttu' cą preso hàstaá attu nación huaya'. Ca enne' dìttu' nna ebèqquia bestè ní cą ciudad Jerusalén hàstaá qui'ni ilùỹa tiempo nu ná qui'ni guni cą dominar.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Làniana ilá'ní ca señal ỹiaba, porqui'ni labíru gudàni' bitsą' nihua biuá'ą' nna nìhua ca bélia nna. Ca enne' qui' yétsiloyu nna yala uccuè'eníą latsi' quį ą'hua yala gátsini cą porqui'ni yala ruido guni indatù'a thúlíníą.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Làniana igùtsi latsi' quį por tántua la' rátsilatsi' de tebé'ni cą íl·lani ca sufrimiéntua le' yétsiloyuį, pues hàstaá iyaba ca cosa canu tsìa ỹiaba nna, tatìttiní cą.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Làniana ilá'ni cą Nubeyu' de Ỹiabara' il·lanie le' ttu bía lani itute la'huacca quì'e nna la'yani' quì'e nna.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Canchu chi thulo ccá ca cosį nna, leyàppa fuerza nna lichìtha lo le nna línna', porqui'ni chi' taání duą íl·lanie para gudilèe le.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Làniana gutixa'a Jesús ttu comparación nna rèe: Linna'tsáruhuá ca yà exxuhuí ą'hua iyaba adí ca yà.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Canchu chi rilá'ni le qui'ni rebia l·la' qui' quį, pues anía modo ritelíni le qui'ni chì' taáduą íl·lani tiempo verano.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ą'hua lebi'į nna, canchu chi ilá'ni le qui'ni cca iyaba ca cosa nu chi gutixa'ánia' le nna, entonces ccá le saber qui'ni exa taá chi debiga' tiempo de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni labí tté ca enne' tsè'e tiempo de ca señal ni hàstaá qui'ni iyábani ca cosį nna ccá cą cumplir.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ỹiaba nna yétsiloyu nna l·luỹa bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni ccá cą cumplir.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Líhue' cuidado por la'a lebi'į bá, qui'ni làa puro i'ya go le nna guni le borrachar nna yala nùyue ní tsè'e le nu cca qui' yétsiloyu nna, para qui'ni alàa ca nui lá runi le canchu de repente taá chi gal·la' tsá señalado nu nani Tata Dios,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 porqui'ni tì'a cca canchu chi là' retò taání ttu trampa, ą' modo de repente taá íl·lani tsáa nna nìyyani latsi' ca enne' tsè'e le' itúỹiani yétsiloyu nna labí l·lá cą.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Acca litsé'e al tanto, liguni oración tulidàba qui'ni gappa le fuerza para gutè le tsè' iyaba ca cosį canchu chi íl·lani cą nna tsé'e le lani la' redacca' latsi' ru'a lo Nubeyu' de Ỹiabara'.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jesús nna ttu ttu tsá bá gutixe'e le' templua iỹétse' ca enseñanza. Pero de réla lá nna berie nna huíe beyà'née lo i'ya láą Monte de los Olivos.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Itúbani yétsiá nna huía cą ru'a lúe de díla lá le' templua para gudà naga' quį quì'e.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.