Lucas 18

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gutixa'a huáni Jesús cabi attu comparación para guthète'nie cabi qui'ni caduel·la' guni cabi oración tulidàba nna bittu edùl·la'a latsi' cabi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ree cabi: Le' ttu yetsi nna gùdua ttu juez nu labí gùppą respeto Tata Dios, nìhua ca enne' nna.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Gùdua huá ttu niula viuda le' yétsiá nna seguídoní huía ru'a lo juez nna rą na: Beni bál·la cuią'lu' lu'uxtícia quia' contra nu ná contrario quíya'ą'.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pero juez nna labí uccua tè latsi'į gunią lu'uxtícia quì'į. Pero bitola nna belaba latsi'į nna uccuanią: Màsqui'ba labí rappa huá' respeto Tata Dios nìhua ca enne' nna,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nada más porqui'ni niulíį nna yala ruquitsí'nią inte', acca guni chìa' lu'uxtícia quì'į para qui'ni làa ìta rùą huequitsí'ni látsa'a'.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Anía ra nu ná juez malua.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Pero inte' nna nia' le: Canchu Tata Dios nna, tsí bihua dispuesto née para gunie defender ca enne' chi réeé'nie, canu rul·luítsa' cą ne la'réla ritsábá cá. Tsí yala itsá cuédée para gunie cą cualani cá.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nia' le qui'ni adila retúa latsi'e cą para gunie lu'uxtícia qui' quį próntuní. Pero canchu chi íl·lani Nubeyu' de Ỹiabara' nna, tsí hua tse'eỹa le' yétsiloyuį canu hua ligani té fe qui' quį lani e cá.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Gutixà'a huá Jesús attu comparación, para canu rulaba latsi' qui'ni yala tsè' ná cą, pero bihua cca guyu cą nuỹaáru adí ca enne'.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Reé: Chuppa ca nubeyu' nna huía cą huèni oración le' templua. Ttu nuá nna uccuą ttu fariseo. Attu nuá nna uccuą ttu nu ruquiỹa qui' impuesto.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nu ná fariséua nna du báníą ru'a altar runią oración nna rą: Quiỹaru cuią'lu' Tata Dios qui'ni labí ná' tì'a ná adí ca enne', ubàna nna yélatsi' nna adúltero nna, nìdirubani tì' ná nu riquíỹa qui' impuesto dùą';
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 pues inte' nna runia' ayunar chuppa vuelta le' ttu ttu semana, ą'hua rutía' qui' diezmo de lo iyaba nu té quia'. Anía uccua oración qui' fariséua.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Nu ruquíỹa qui' impuéstuá nna du huą́ le' templua pero idittu' nna, nìdirubani làa reyáỹanią ichìtha lúį, sino rue' la lòstu'į porqui'ni yala uccuą sentir por ca tul·la' qui'į nna rą: Señor Dios, betúalatsi' cuią'lu' inte' porqui'ni yala enne' tul·la' ná'.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Làniana ra tè Jesús: Hualigani te' nia' le qui'ni lą nna betsina'ą litsi'į yala lani la'ỹeni, porqui'ni beyuniỹén latsi' Tata Dios ca tul·la' quì'į; pero attu nuá nna labí beni Tata Dios na aceptar. Acca nia' le qui'ni nu cani qui'ni yala dàlianią nna, egà'na menos lą́; pero nu rulaba latsi'į qui'ni lanú nuỹa ną́ nna, lànuá nna ccá lą́ enne' ỹeni.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Làniana tahua' tè cą ca huatsa to' ru'a lo Jesús para qui'ni gutsia né'e iqquia quį. Bilá' báni ca discípuluá nui nna gutìl·la la cabi ca enne' dia ritahua' ca huatsa tú'a.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero Jesús nna gutàỹie cą nna rèe ca discípuluá: Lihue'él·la' ca huatsa tú'ą' ibíga' cą ru'a lua', bittu guthàga' le cą; porqui'ni reino qui' Tata Dios nna ną́ para ca enne' losto' humilde tì'a ca huatsą'.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Hualigani te' nia' le qui'ni nu labí té fe qui'į tì'a ttu huatsa tó' nna hue'él·la'ą qui'ni Tata Dios nna cu'úbia'nie na, entonces labí gá'ą le' reino quì'e.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Làniana ttu nubeyu' principal gunàba tìtsa'ą Jesús nna rą ne: Maestro bueno, biani gunia' para gata' la'labàni nu labí ttíą quia' cá.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús nna ra tìe na: Biani cca ra lu' inte' bueno nì'i. Nì ttú lanú té ná completamente tse' sino tùteruba Tata Dios.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Hua nabia' báni lu' ca mandamiento: Bittu thualàni lu' nu labí ná tsela lu'. Bittu gutti lu'. Bittu cuána lu'. Bittu ichìtha lu' bela'na qui' ca enne'. Gùppa respeto tàta nàna qui' lu'.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Becàbi tìą nna rą ne: Iyaba ca nuą' runia' dèsdeba ná nu cuìti'.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Biyeni báni Jesús nui nna rèe na: Hua reyatsaáruni lu' attulo: betti' iyate nu té qui' lu' nna, bète tì ą lani ca enne' ritè là'di', ỹiabara' lá nna gata' riqueza qui' riqueza qui' lu'; gutà tè para ccá lu' ttu discípulo quia'.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Biyeni bánią nu rèe na, triste tsúbá beyéqquią, porqui'ni yala rico uccuą.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Gutebé' báni Jesús qui'ni yala triste uccuanią nna, ra tìe: Yala tàbi ná para canu té iỹeni bel·liu qui' quį tsíalatsi' quį nna hue'él·la' cą qui'ni Tata Dios nna quée enne' cu'úbia'nie cą.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Adila fácil ná tté ttu camello le' yèrù to' qui' ttu guỹa, tì'chula ttu rico gá'ą le' reino qui' Tata Dios.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Làniana canu biyénini ca tìtsa'ą' nna ra cą: Entonces núlá ccani l·lą́ cá.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Lèe nna rèe cą: Nu rulaba latsi' ca enne' qui'ni labí ná posible, pues fácil bá ną́ para lani Tata Dios.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Làniana ra tè Pedrua ne: Intu' nna chi bethà'na tu' iyaba nu té qui' tu' nna chi denó tu' cuią'lu'.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús nna rèe cabi: Hualigani te' nia' le qui'ni hua tse'e canu chi bethà'na cą litsi' quį l·le, tàta nàna qui' quį l·le, ca bettsì' quį le, niula qui' quį l·le, ca ỹi'ni quį l·le por nu cca qui' reino qui' Tata Dios;
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 acca làcą nna thí' cą adírulá bendición annana, ą'hua tiempo nu chì' da'la nna gata' huá la'labàni nu labí ttíą qui' quį.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Làniana guleqquia Jesús tsì'nu ca discípuluá yà'latsi' nna rèe cabi: Annana dia ri'u ciudad Jerusalén. Nía nna ccá cumplir iyaba ca titsa' nu bedia ca profeta nu cca qui' Nubeyu' de Ỹiabara'.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Pues gute cą ne cuenta lani canu dittu' canu rigú'ubia' le' nación qui' ri'u, Ą'hua guni cą ne burla nna gul·luítsa' cą ne ca titsa' malo nna, gutùtu xèni' quį ne nna,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 hué' díbá cą ne lani cuarta, làniana iche' cą ne para gutti cą ne. Pero tsunna bitsa bitola nna, eyáthee de lo lù'uti.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ca discípuluá nna nìdi tito' làa gutelíni cabi biỹa nuá gutixe'e, porqui'ni beyà'na ba chul·la le' la' riyeni qui' cabi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Loti' chi deyya Jesús exa taá yetsi Jericó nna, re' tè ttu ciego cuitta' nédaá rinàbą caridad.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 De biyéninią ril·làbì nì'a ca enne' ritè nía, acca gunàba tìtsa'ą biỹa nuá.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Làcą nna ra tè cą na qui'ni da' Jesús enne' nazareno.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Làniana gunne ciéguá iditsa nna rą: Jesús Ỹi'ni David enne' uccua rey, betúalatsi' cuią'lu' inte'.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ca enne' denéruá nna gutìl·la tè cą ciéguá qui'ni guthàya rú'į, pero lą nna adila iditsa gunnią nna rą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, gùppa cuią'lu' la' retúalatsi' quia'.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Gulèda tè Jesús nna benie mandado taxi' cą na ru'a lúe. Bitsina' báą nna gunàba titsa' tè Jesús na,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 rèe: Biani calatsi' lu' inte'. Becàbią nna rą ne: Señor, calátsa'a' elá' te'.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesús nna rèe na: Annana iyàlia ca íyyalo lu' nna ilá'ni lu'; por fe nu té qui' lu' lani inte' nna acca chi té la'yani' qui' lu'.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Luégutaá bilá' chìnią nna dia tìą lani Jesús nna rudàlianią Tata Dios. Ą'hua iyábani ca enne' dia nía nna, de bilá'ni cą nu uccua nna bè' hua cą gracia Tata Dios.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.