Lucas 10
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Gutè ba nuá nna, beni Señor nombrar á setenta ca ènne'yu' nna guthel·le'e chuppa chuppa cabí para neru cąbi tsía cabi iyaba ca yetsi nna ca rancho to' nna làti ná qui'ni tsíe.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ra tìe cabi: Hualigani iỹeniní lènà' chi té para éỹu', atsi'íni tuchùppa rúbani ca obrero tsè'e. Acca linàbani Tata Dios enne' ná Xana' lóyúį qui'ni ithel·le'e adí ca obrero gutùppa cą lènà' quì'e.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Hué' le cuidado, porqui'ni làti tsía le nna hua té peligro, tì'a canchu tsè'e ca carnero to' entre ca lobo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bittu huá' le bolsa nìhua bel·liu. Bittu cu'ú nì'a le biỹa. Ą'hua nú ttú tehuá nuỹa gul·luítsa' le lo néda.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gaỹa tediba yú'u ní gá'a le nna, primérute ina le: La'ỹeni para lo losto' ca enne' tsè'e le' yú'į.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Canchu tsè'e nía canu rú'ulatsi' quį ca titsa' de la'ỹeni nna, làniana gata' huá la'ỹeni lo losto' quį. Pero canchu gutsìbi cą le nna, entonces labí la'ỹeni egà'ną lani làcą, sino lani lebi'i ba eyà'ną.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Canu guni cą le recibir nna, nía bá ccá lugar qui' le; iyate nu gunna cą qui' le nna pues go ba le cą, í'ya ba le cą nna, porqui'ni ttu obrero nna cca bą́ merecer thí' láỹį. Bittu eyá'na le ttu ttu yú'u bá.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gaỹa tediba yetsi ní gá'a le nna, canchu guni cą le recibir nna, go ba le nu gutsia cą ru'a lo le.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Eyuni huá le canu rà'ni nía. Gá tè le cą: Calatsi' Tata Dios qui'ni hue'èl·la' li e qui'ni quée enne' cu'úbia'nie le.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero canchu itsina' le ttu yetsi làti labí tsú'ulatsi' quį ca titsa' nu inne le lani cą nna, eria le lo ca néda nna ina le:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Hàstaá bestè qui' yetsi qui' líį nu chi uccua nì'a tu' nna rucuíbi tu' ą por ttu seña contra lebi'į, pero ccá le saber qui'ni gul·lani reino qui' Tata Dios ru'a puerta qui' le.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Riquixa'ánia' le qui'ni adila fuerte ccá la' tsìalatsi' qui' Tata Dios nu chì' da'la lani yétsiá tì'chula lani ca enne' Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ica'rútsi'íru lu' yetsi Corazín. Airu lu' yetsi Betsaida. Porqui'ni cáalá le' ca yetsi Tiro nna Sidón nna uccua ca milagro canu chi uccua lani lebi'į, pues cuando lání chì gucu' cą lári' corriente nna gurè'ni cą lo tte, seña de qui'ni reyacca cą arrepentir por ca tul·la' qui' quį.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Acca canchu chi íl·lani juicio nna, huaỹia' lá castigo tsía canu yetsi Tiro nna Sidón nna tì'ca'la lebi'į.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Lu' nna yetsi Capernaum, tsí rulaba latsi' lu' qui'ni cca lu' merecer tsía lu' ỹiabara'. Pero hasta rúbani infierno èxxa lu'.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Raá ruhuá Jesús ca discípulo qui'áa: Nuỹa tediba gudà nàgui'į qui' le nna, tì'atsi quíbá' nuá rudà nàgui'į. Nuỹa tediba rutsibią le nna, tì'atsi inte' ba nuá rutsibią. Nuỹa tediba rutsibią inte' nna, rutsibi huą́ Enne' guthel·le'e inte'.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Beyeqquia setenta ca enni'a lani la' redacca' latsi' nna ra cabi: Señor, hàstaá ca espíritu malo nna riyénini cą qui' tu', porqui'ni rinèni tu' cą lani nombre qui' cuią'lu'.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesús nna rèe cabi: Làchu. Bilá' huá te' Satanás huàdią de ỹiaba tì'a ttu éthá.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Liúda naga' le. Inte' nna chi benna' la'huacca lani le para gúl·lia le iqquia ca bèl·là nna iqquia caỹareyí' nna, ą'hua guni le vencer itute fuerza qui' nu ná contrario qui' rí'ua nna, pero labí biỹa mal ni thacca' le.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Pero inte' nna nia' le: Bittu edácca'ni le de qui'ni té la'huacca qui' le sobre ca espíritu malo, sino lédácca' láni de qui'ni nombre qui' le nna tsìa cą lo lista qui' ỹiabara'.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Làniataá nna bitsina' ttu la' redacca' latsi' lo losto' Jesús por Espíritu Santo, acca gunnie nna rèe: Tata Dios quia', runia' cuią'lu' adorar tulidàba nna cuią'bálu' ná Señor qui' ỹiabara' ą'hua qui' yétsiloyu. Inte' nna ruí'a' cuią'lu' gracia porqui'ni canu yala la' riyeni té qui' quį nna labí be'él·la' cuią'lu' qui'ni gunibia' cą ca enseñanzį, nìhua lani canu rulaba latsi' quį qui'ni yala ritelíni cą nna, pero lani ca huatsa to' la nna chi beni cuią'lu' cą declarar. Ą' ba beni cuią'lu' porqui'ni anía guyú'u latsi' cuią'lu'.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Làniana ra Jesús canu tsè'e nía: Iyaba ca cosa nna chi benna Tata quí'a latsi' nàya'. Lanú nuỹa nabia'nią Ỹi'ni áa sino làteruba Tata Dios nna nabia'nie bi. Lanú nuỹa nabia'nią Tatáa sino Ỹi'ni áa tèruba ą'hua nuỹa ba cálatsi' Ỹi'ni áa gunie Tata qui'áa declarar lani cą.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Làniana gunna' Jesús ca discípuluá nna gunènie cabi nna rèe: Ica'rubà canu rilá'ni luetsi ca cosa nu rilá'ni le.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Riquixa'ánia' le qui'ni iỹetse' ca enne' uccua profeta tiempo antigua nna ą'hua ca rey nna yala gudà latsi' cabi ilá'ni cabi nu rilá'ni le, pero labí bilá'ni cabi ą. Uccua huá latsi' cabi iyénini cabi nu riyénini le pero labí biyénini cabi ą.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Làniana guduli ttu nu rethàtsilà'na nu ra lo ley qui' Tata Dios nna uccua latsi'į ccą́ saber ti'iỹa ecàbi Jesús, acca rą ne: Maestro, biani ná qui'ni gunia' para gata' la'labàni nu labí ttíą quia' cá.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Lèe nna rèe na: Biani ga'na escrito lo ley. Biani ritelíni lu' làti rùl·là lu'.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Becàbią nna rą: Cátsi'íni lu' Señor Dios qui' lu' lani itute losto' lu', lani itute latsi' lu', lani itute fuerza qui' lu', ą'hua lani itute la' rulaba latsi' qui' lu'. Cátsi'í huáni lu' iyaba ca luetsi enne' lu' ti'atsi la'a lu' ba.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús nna rèe na: Tsè'ba becàbi lu'. Beni ba nua' nna huacca bàni bá lú'.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pero lą nna uccua latsi'į iria nàrìą, acca rą Jesús: Nú tegá nua' dà te' cátsi'í te' ni'i.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Becàbi Jesús nna rèe: Ttu nubeyu' nna beda'ą ciudad Jerusalén nna deyyą para yetsi Jericó. Bedàxu' ca ubànà na, gutua tè cą iyaba nu nùà'ą hàstaá ca ỹó niá, yala idí' bè' cą na, bèttì tsalíáti taání cą na becuìtta tè cą.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Dia tè ttu sacerdote néda nía nna bilá'nią nubéyu'a nna, pero gutè taą́ ttu lado la.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Anía tehuá beni ttu descendiente qui' Leví. Exa tegáabá nía chi díą nna bilá' bánią nubéyu'a nna, pero gutè tehuą́ ttu lado la.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Làniana ttu nubeyu' samaritano nna yù'u huą́ néda nna gul·lani bą́ exa taá làti té nubéyu'a nna bilá' bánią na, yala betúa latsi'į na.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Gubíga' tìą, gutàbią aceite nna vino nna lo ca huè' qui' niá nna beỹìga' tìą lári'. Làniana beduą na cuè'e bia' qui' niá nna, guche'ą na le' posada nna yala cuidado bè'ą na.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Attu yu'utsá nna de dia enne' samaritánuá éda'ą nna, gulèqquią chuppa moneda nna bete tìą lani nu ná xana' posádaá nna rą na: Beyu bal·la tsàtè' ą nna, iyaba nu gúniíru lu' gasto nna, hua yíỹá bá ya' ą canchu chi eyèqquia'.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Annana, biani rulaba latsi' lu'. Núlá canu nubéyu'a uccuatsi'íni nu beni dí' ca ubànàa cá.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lą nna rą ne: Nu gúta' la' retúalatsi' quì'į lani nubéyu'a. Làniana ra tè Jesús na: Beyya nna beni huá seguir luetsi ejemplo nu bedua enne' samaritánuá.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 De yù'u tè Jesús néda nna, gutà'a tìe le' ttu yetsi to'. Nía nna dua ttu niula láą Marta nna benią ne recibir litsi'į.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nna dua ttu ỹìlíį láą María. María nna gure' taą́ ru'a lo Jesús nna bedà nàgui'į ca titsa' quì'e.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pero Marta nna yala purari ccą de runią lo sìnį. Gubíga' tìą ru'a lo Jesús nna rą ne: Señor, tsí bihua biỹa cani cuią'lu' qui'ni ỹìlá yì'į nna ruxèba latsi'į qui'ni ttùba' gunia' servir. Gútsí tsàtè' cuią'lu' ą qui'ni guni tí'ą inte' cualani.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Becàbi Jesús nna rèe na: Marta, Marta, yala nùyue cani lu', ą'hua yala purari cca lu' lani iỹetse' ca tsina,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 pero tturuba cosa adiru caduel·la'. Ỹìlá lu' Maríį nna chi becuí'ą nu adiru dacca' nna, labí ná qui'ni nuỹa enne' ní guthàga'nią na.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.