João 8
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Huía te Jesús lo i'ya láą Monte de los Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 De díla lá nna betsine'e attu le' templua. Iỹetse' ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe. Lèe nna gure' báníe nna gutixa'ánie cą ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Làniana ca maestro de la ley, ą'hua ca fariséua nna tahua' cą ru'a lúe ttu niula beỹuna'nì cą na runią adulterio. Bedu tè cą na lahui' nna,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ra cą ne: Maestro, beỹuna'nì tu' niulíį méruání runią adulterio.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lo ley nu bethá'na Moisés nna runi mandado gutti ri'u luetsi ca niulíį lani íyya. Cuíą'chulu' nna, ti'ala ína lu' ccá quì'į cá.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Anía ra cą para guni ba cą ne prueba nna gappa cą néda biỹa causa ni gutsia cą quì'e. Pero Jesús nna gùnne'e loyu nna bènie letra lani ỹubené'e.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Beni bá cą seguir gunàba titsa' cą ne, acca bebé' tsè' tèníe gunne'e cą nna rèe: Nuỹa la ttu le nu bíttu tení tul·la' chi benią nna, lą nna hué' bą́ niulą' primero íyyá.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Làniana gùnne'e loyu attu nna bènie letra attu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Biyeni báni cą ca tìtsa'a nna, la' rulaba latsi' qui' quį labí be'él·la'ą cą qui'ni hué' cą niuláa, acca gùdulo chìa ttu ttu tsa cą beria cą fuera, dèsdeba canu adiru enne' gùla hàstaba nu adiru nu cuìti'a. Beya'na tè tùteruba Jesús ą'hua niula nu beda cą làhui'a nna.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Gulìtha tè lo Jesús attu nna nìdi áttuą lanuru té, sino là terúbá niuláa du nía, acca ra tìe na: Niula, gání tì'iccua canu beni contra lu'a. Tsí nùhua nuỹa bé'ą lu' íyyá.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Becàbią nna rą ne: Lanú nuỹa Señor. Jesús nna ra tìe na: Nìhua inte' nna bihua gunia' lu' condenar; beyya ba nna, bíttuúru guni lu' tul·la'.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Attu vuelta gutixa'áni Jesús ca enne' nna rèe: Inte' ná' la'yani' para yétsiloyu; nuỹa tanúą inte' nna labiru cuenią le' chul·la, sino chi té la'yani' nu ną́ la'labàni para lą.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Làniana ra tè ca fariséua ne: Nu riquixá'a lu' nna labí ną́ lígani porqui'ni rudàliani lu' la'a lu' bá.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Becàbi Jesús nna rèe cą: Màsqui'ba riquixà'a' nu cca quíbá', pero riquixà'a bá' nu lígani, porqui'ni hua yú bá' gáỹalá daya' ą'hua gáỹalá éya'a'. Pero lebi'i nna labí yù le gáỹalá daya' nìhua gáỹalá éya'a'.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Lebi'i nna runi le juzgar según la' rulába latsi' quì'ba le. Inte' nna núhuá nuỹa runia' juzgar.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pero canchu runia' lù'uxtícia nna, es qui'ni lù'uxtícia quíyi'į nna ną́ de acuerdo lani nu ná lí; porqui'ni álahua ttua' ná, sino qui'ni Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' nna du bée lani inte'.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lo ley qui' le nna riquixà'a qui'ni nu inne chuppa ca testigo nna, lànuá ną́ titsa' lígani.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Inte' nna riquixà'a' nu cca quíbá'. Ą'hua Tatáa enne' guthèl·le'e inte' nna rute huée testimonio acerca de inte'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 De rèe ca tìtsa'a nna, ra tè cą ne: Gání ti'iccua Tàta qui' lu'l cá. Becàbi Jesús nna rèe: Labí nabia'ni le inte' nìhua Tàta quíya'a. Cáalá runibia' le inte' nna, pues gunibia' huá le Tàta quíya'a.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iyaba ca tìtsa'a gunne Jesús exa taá làti rigú'u cą ofrenda loti' gutixè'e ca enseñánzaá le' templua. Pero lanú nuỹa bedàxu'ą ne preso, porqui'ni labí chi gùl·la' tè hora quì'e.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Attu vuelta nna ra Jesús cą: Inte' nna éya'a bá'; lebi'i nna huàl·lani tsá eyìla le inte', pero le' ca tul·la' quì'ba le gatti le. Làti éya'a' nna labí ccani le ìta le.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Làniana ra tè ca judíua: Aỹa càba latsi' nui gutti la'a labą́ acca rą: Làti éya'a' nna labí ccani le ìta le.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús nna rèe cą: Lebi'i nna, nu yétsiloyu ba na le, pero inte' nna de ỹiabara' lá ná'. Lebi'i nna ná le nu yétsiloyuį, inte' nna labí ná' nu yétsiloyuį.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Por nui nna nia' le qui'ni le' ca tul·la' quì'ba le gatti le. Porqui'ni canchu bihua tsíalatsi' le qui'ni inte' nui nna, le' ca tul·la' ba gatti le.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Làniana ra cą ne: Núní ná lu' nì'i. Jesús nna rèe cą: Nu chìbá pá'a' le dèsdeba néruá.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nu ỹeni té quíxa'a' nu cca qui' le, ą'hua gunia' declarar juicio contra lebi'i, porqui'ni enne' guthèl·le'e inte' nna rinnie nu lígani; inte' nna, nu chi biyeni bá te' gunnie nna ą́' bá riquixa'a' ru'a lo ca enne' le' yétsiloyu.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Anía gutixà'a Jesús, pero labí bennia cą cuenta qui'ni gunènie cą nu cca qui' Tata Dios.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Raá ruhuée cą: Canchu chi gal·la' tsá ichitha le Nubeyu' de Ỹiabara', lànialá nna ennia le cuenta qui'ni inte' bá nuá. Ą'hua labí biỹa runia' por la' calatsi' quíbá', sino tì'a nu gutixa'áni Tatáa inte', ą́' bá rìnnia'.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Porqui'ni Tatáa enne' guthèl·le'e inte' nna du bée lani inte' nna labí rútse'e latsi'e inte'; porqui'ni siempre ní runia' nu rú'u latsi'e.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 De gunnie ca tìtsa'a nna, nuỹetse' ca enne' nna huíalatsi' quį ne.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesús nna rèe ca judío canu chi huíalatsi' quį ne: Canchu guni le seguir ccá le tsìttsì lani ca titsa' quia' nna, ą' modo nna rulue'ní qui'ni ná le ca discípulo quia' nna,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 gunibia' tè le nu ná lígani. Por ca titsa' liganíį nna ccá le libre.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ra tè cą ne: Intu' nna ná tu' descendiente qui' Abraham enne' gùdua tiempo antigua. Nunca labí chi uccua tu' esclavo qui' nuỹa.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le qui'ni iyaba canu tul·la' nna, pues esclavo qui' tul·la' ná cą.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tì'a ttu esclavo nu runi servir le' ttu yú'u nna álahua tulidà duą le' litsi' xàni'į, pero ttu ỹi'ni nna tulidàba ccą pertenecer le' yú'u qui' tàta quì'į.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Acca canchu inte' Ỹi'ni Tata Dios nna gudilá'a' le nna, es para qui'ni gata' libertad nu ná lígani qui' le.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Hua yú bá' qui'ni ná le descendiente qui' Abraham, pero calatsi' le gutti le inte' porqui'ni labí ritsina' tsè' ca titsa' quíyi'į lo losto' le.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Inte' nna riquixà'a' nu chi bilá' te' loti' dú'a' le' presencia qui' Tàta quí'a, pero lebi'i nna runi le tì'a nu chi bethète'ni tàta qui' lía le.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Becàbi cą nna ra cą Jesús: Abraham bá ná tàta qui' tu'. Jesús nna ra tìe cą: Cáalá hualigani ná le ỹi'ni Abraham nna, pues hua runi le nu ná tsè' tì'a beni Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero annana càla latsi' le gutti le inte', màsqui'ba chi gutixa'ánia' le nu ná lí según bá nu belue'ni Tata Dios inte'. Abraham nna nunca labí beni bi tì' runi le.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Lebi'i nna runi le tì'a nu runi tàta qui' lía. Ra tè cą ne: Intu' nna alàa nùti'dí ná tàta qui' tu'. Tùteruba tàta qui' tu' dua, née Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Làniana ra Jesús cą: Cáalá Dios ná tàta qui' le nna, hualigani hua catsi'í láni le inte' cá; porqui'ni birí'a' le' ỹiabara' làti dua Tata Dios nna gúl·lania' nì. Nìhua labí daya' por la' calatsi' quíbá', sino labée guthèl·le'e inte'.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Biecca labí ritelíni le la' rinne quia' cá. Es porqui'ni labí rennia le cuenta nu riquixa'ánia' le.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tàta qui' le nna ną́ numalua; ą'hua nu rú'ulatsi' tàta qui' lía, ą́' bá ná nu calatsi' le guni le. Porqui'ni numalua nna dèsdeba néruá ną́ huètti enne', ą'hua púruání nu bèỹia bá ną́ nna labí nu lí té lani ą. La' rinne quì'į nna ną́ puru taá bèỹia, pues ą́' bá runią porqui'ni ną́ tàta qui' la' bèỹia.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero porqui'ni inte' rìnnia' nu ná lí nna, labí ríalatsi' le quia'.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Núní ttu le gutsia falta quia' qui'ni nu rìnnia' nna álahua ną́ lígani cá. Pues siempre ba rìnnia' nu ná lí nna, bialácca labí ríalatsi' le quia' nì'i.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Nuỹa tediba ná qui' Tata Dios nna rudà nàgui'į ca titsa' quì'e. Pero lebi'i nna labí rudà naga' le ca tìtsi'į porqui'ni labí ná le enne' qui' Tata Dios.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Becàbi ca judíua nna ra cą ne: Hualibani tu' ra tu' qui'ni ná lu' nu samaritano nna dua ttu espíritu malo lo losto' lu' nna chi runią lu' loco.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesús nna ra tìe cą: Álahua loco cca inte', sino qui'ni rudàliani lá' Tàta quí'a. Lebi'i nna rìniyu lá le inte'.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bihua reyìla' nuỹa gudàlianią inte', pues hua dua ba enne' rinnie a favor de inte'. Lèe nna née Juez.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Nuỹa tediba runi obedecer ca titsa' quíyi'į nna, nunca labí gattią.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Làniana ra ca judíua ne: Anna lá nna hua yù tu' qui'ni yù'u ttu espíritu malo lo losto' lu'. Abraham nna gùttì ba bi, ą'hua ca profeta nna, atsi'íni lu' nna dá' tè lu' rena lu': Nuỹa tediba riguą ca titsa' quíyi'į nna jamás labí gattią.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tsí ína ri'u adila enne' ỹeni ná lu' tì'chula ta' tàta qui' tu' Abraham. Lèe nna màsqui'ba uccue enne' yéni, pero gùttì bée. Ą'hua ca profeta nna gùttì hua cabi. Núní cani lu' ná lu' nì'i.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Becàbi Jesús nna rèe cą: Cáalá inte' rudáliania' la'a inte' ba nna, entonces la' dàliani quíyi'į nna labí biỹa dàcca'ą. Pero la'a mísmuba Tata Dios enne' rena le qui'ni runi li e adorar, lèe ènni'a' rudàlianie inte' porqui'ni née Tata quia'.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Lebi'i nna labí nabia'ni li e, pero inte' nna hua nabia' ti' e. Canchu innia' qui'ni bihua nabia' ti' e nna entonces ná' ttu bèỹia tì'a lebi'i; pero hualigani nabia' ti' e nna rigú'a' ca titsa' quì'e.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ta' tàta qui' le Abraham nna yàlaní bedacca' latsi' bi de uccua bi saber qui'ni huàl·lani tiempo qui'ni ìta' le' yétsiloyu; de bila'ni bi ą nna adírulá bedácca' latsi' bi.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ra tè ca judíua ne: Nìhua tsìayona' ida nì'i labí chi du lu' nna, atsi'íni du te lu' rena lu' qui'ni bila'ni lu' Abraham.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le: Ántesca galia Abraham nna, chìlá dú'a'.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Làniana gutèl·la' cą íyya para hué' cą Jesús nna gutti cą ne, pero lèe de repente taá betìe lahui' quį nna berie le' templua nna déyyeé.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.