João 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bitola de nuá nna, huía Jesús attu ladu indatò' qui' Galilea nu lá huą́ Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Enne' ỹétse'ní tanó cą ne, porqui'ni bila'ni cą ca milagro nu benie de beyunie canu ra'ni.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Làniana huàppi Jesús lo ttu i'ya. Nía nna gurè'nie lani ca discípulo qui'áa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Chì' taá debiga' tsá pascua, fiesta qui' ca enne' judíua.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Gunna' Jesús nna bila'nie qui'ni enne' ỹétse'ní dia làti ri'áa, acca ratìe Felipee: Gani gó'o ri'u ettaxtila para go iyaba ca ènni'į cá.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Pero alàa porqui'ni labí yùe ti'iỹa gunie acca rèe anía, sino para guni bée Felipea prueba.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Becàbi Felipea nna ra bi e: Lani chuppa gayua' denario nna, labí ccání para gó'o ri'u ettaxtíla nna hué' ri'u ttu ttu tsa ca ènni'į ti'tó' tsàto'.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Attu discípulo qui' Jesús, lá bi Andrés bettsi' Simón Pedrua nna, ra bi e:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Nì du ttu nubeyu' cuìti' dènią gayu' ettaxtíla cebada, chuppa bél·la to' nna, pero biani gúnini ri'u nui lani ca enne' ỹétse'ní nì'i.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesús nna ra tìe: Ligatsi ca ènni'ą' qui'ni xúaní cą. Anía rèe porqui'ni yala tacca' té nía nna, guỹua tení ca gayu' mili' tì'ga ca nubeyu' lo tácca'á.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Làniana guỹi' Jesús ca ettaxtílaá nna gunàbèe bendición lani Tata Dios, bete tìe lani ca discípuluá. Làcabi nna gutìthia cabi lani ca enne' ỹuàní lo tácca'á. Anía tehuá gutìthie ca bél·la nna. Gutò iyaba ca ènni'a tì'iỹaba ùccuàni qui' quį.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 De beyacca gutò cą nna, làniana ra Jesús ca discípuluá: Liutùppa ca pedazo nu bexa para qui'ni bíttu tehuá biỹa cátittia.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bedi' tè cabi ca pedazo nu béxani ca ènni'a nna beditsà' cabi tsì'nu tsùmmithú de lo gayu' ca ettaxtílaá.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Bilá'báni ca enne' ỹétsi'á milagro nu beni Jesús, accana ra cą: Hualigani ènni'į ènni'ą' profeta enne' ná qui'ni ìta yétsiloyu, porqui'ni té la'huacca de ỹiabara' quì'e.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Gutelí báni Jesús qui'ni ca enne' nna uccua latsi' quį gudàxu' cą ne a la fuerza taá para guni cą ne rey; acca bede'e nía nna huíe attu lo i'ya la ttu terúbée.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Uccua bá yèlà nna beyàdi ca discípulo qui'áa lo í'yaá nna bitsina' cabi ru'a indatù'a.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Gutà'a tè cabi le' ttu barco nna, dia cabi rittè cabi lo indatù'a para itsìna' cabi Capernaum. Chi gùl·la nna atsi'íni lanú Jesús nì'i etsìna' lani cabi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Làniana huàtha ttu be' fuértení nna, ridúlini lo indatù'a uccua.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ttu legua tì'gá chi guda' cabi lo indaá nna, de bila'ni cabi Jesús ride'e lo indatù'a díe para taỹenie barco nu yù'u cabía nna, yàlàni gutsini cabi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pero lèe nna rèe cabi: Inte' ba nui, bittu gátsini le.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Làcabi nna yala lani la' redácca' latsi' beni cabi e recibir le' bárcuá. Bárcuá nna luégutaá bitsina'ą ru'a loyu làti dia cabía.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Attu yu'utsá nna ca enne' tsè'erù attu lado la indatù'a nna bexa latsi' quį qui'ni lanuru attu barco du ru'a indaá, sino tùteruba barco to'. Hua yù bá cą qui'ni Jesús nna labí guté'e le' barcu tú'a lani ca discípuluá, sino qui'ni tsua' làteruba cabi deyya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pero adí ca barco da' de Tiberias nna dàa cą èxaba làti gutò cabi ettaxtílaá bitola de gunàba Señor bendición.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ca ènni'a nna bila'ni cą qui'ni lanú Jesús té nía nìhua ca discípuluá nna, acca gutà'a cą le' ca bárcuá nna huía cą attu lado la para Capernaum tatìla cą Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Betselá báni cą ne attu lado la indatù'a nna, ra cą ne: Maestro, cuani gul·lani cuią'lu' nì.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le qui'ni reyìla le inte', álahua por ca obra de la'huacca nu chi bila'ni le benia', sino porqui'ni bìà'cua bání qui' le gutò le ettaxtílaá.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ligúni tsina, alàa por la'gò nu retu bá, sino por la'gò nu guchia nna gunna la'labani nu labí ttíą qui' le, nu gunna Nubeyu' de Ỹiabara' qui' le, porqui'ni lani labé chi bete Tata Dios la'huacca quì'e para gunie na.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Làniana ra cą ne: Biani dàni tu' guni tu' para ccá cumplir según nu rú'ulatsi' Tata Dios cá.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Becàbi Jesús nna rèe cą: Voluntad qui' Tata Dios nna ná íį: ná qui'ni tsíalatsi' le qui' enne' guthèl·le'e.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra tè cą ne: Ti'ani modo tsíalatsi' tu' qui' lu' nì'i. Tsí guni lu' ttu prueba de la'huacca para ilá'ni tu' qui'ni té la'huacca qui' lu' de ỹiabara' nna tsíalatsi' tu'.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ca ta' tàta qui' tu'a nna bila'ni cabi ca milagro, pues gutò cabi ettaxtila de tsè'e cabi le' desiértuá, tì'a ra ttu lettia lo Escritura: Ettaxtíla da' de ỹiabara' betie gutò cabi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le: Álahua qui'ni Moisés bete ettaxtila nu da' de ỹiabara' qui' quį, sino Tata quí'a nna runne ettaxtila lígani nu da' de ỹiabara'.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Porqui'ni ettaxtila nu runna Tata Dios nna née enne' huàdi de ỹiabara' nna rutie la'labàni qui' yétsiloyu.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra tè cą ne: Señor, ttu ttu tsá taá bènna cuią'lu' ettaxtílą' qui' tu'.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Becàbi Jesús nna rèe cą: Inte' nua' ná ettaxtila nu runna la'labàni; nuỹa tediba tanúą inte' nna labiru túníą, ą'hua nuỹa tediba tsíalatsi'į inte' nna nunca làa ibìtsi rùą.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero chi pá'a' le qui'ni màsqui'ba chi rila'ni le inte' nna, pero labí ríalatsi' le.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Iyaba ca enne' runna Tatáa latsi' nàya' nna ril·lani cą lani inte'; nuỹa tediba íl·lani ru'a lua' nna, labí cueqquia ya' ą fuera.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Porqui'ni inte' nna daya' de ỹiabara', alàa para gunia' la' calatsi' quíbá', sino para guni lá' nu rú'ulatsi' enne' guthèl·le'e inte'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nui nna ną́ nu rú'ulatsi' Tatáa enne' guthèl·le'e inte': Qui'ni iyaba nu gúnnée latsi' nàya' nna, nìdi ttuą làa gúníttia', sino qui'ni echítha lá' iyaba cą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nui nna ną́ voluntad qui' Tata Dios enne' guthèl·le'e inte': Nuỹa tediba ínna'ą Ỹi'nie nna gappą confianza lani e nna, pues lą nna gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į; inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Làniana gùdulo ca enne' judíua gunne cą contra Jesús porqui'ni rèe: Inte' ná' ettaxtila huàdi de ỹiabara'.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ra tè luetsi quį. Tsí álahua nui nuą' Jesús ỹi'ni Joséą', pues hua nabia' báni ri'u tàta nàna quì'į. Ti'ala modo acca reną qui'ni de ỹiabara' la huàdią cá.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesús nna ra tìe cą: Bíttuúru inne làna le quia'.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lanú nuỹa ìta para tsíalatsi'į inte' canchu álahua Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' táhue'e na lani inte'. Inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Escrítubá chi ga'na nu bedia ca profeta qui'ni: Iyaba ca enne' nna idète' cą por Tata Dios. Acca iyaba canu riyénini qui' Tatáa nna, qui'bée ridete' cą acca rìta cą lani inte'.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Álahua qui'ni nuỹa ttu enne' chi bila'nią Tata Dios; sino làteruba enne' da' de làti dua Tata Dios, pues làbi nna chi bila'ni bi e.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Hualigani te' nia' le: Nuỹa tediba enne' ríalatsi'į inte' nna chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Inte' ná' ettaxtila nu runna la'labàni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ca ta' tàta qui' lía nna gutò cą ettaxtíla to' láą maná loti' gutsé'e cą le' desiértuá, pero gùttì ba cą.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pero inte' nna rìnnià' acerca de attu ettaxtíla nu da' de ỹiabara', para qui'ni nuỹa tediba go ettaxtílį nna labí gattią.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Inte' ná' ettaxtila nu runna la'labàni, huadia' de ỹiabara'. Nuỹa tediba gúą ettaxtilį nna tulidàni ccabànią. Ettaxtíla nu guté yì'į nna ną́ la'a mísmuba inte', porqui'ni gutia' cuerpo quia' para la'labàni qui' ca enne' tsè'e le' yétsiloyu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Làniana huàdi ttu disgusto entre ca judíua nna ra cą: Ti'ani modo gunna nubéyu'į cuerpo quì'į go ri'u cá.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le: Canchu labí go le cuerpo qui' Nubeyu' de Ỹiabara' nna í'ya le réni quì'e nna, entonces labí gata' la'labàni qui' le.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nuỹa tediba chi ną́ ttùba lani inte' de ruą cuerpo quia' nna ri'yą réni quia' nna, entonces chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į; inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porqui'ni cuerpo quia' nna réni quia' nna ná cą alimento nu hualigani runna la'labàni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nu ro cuerpo quia' nna ri'yą réni quia' nna, ttùba chi ną́ lani inte', ą'hua inte' lani ą nna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' nna bànie tulidàba; inte' nna bània' por medio de lèe. Ą'hua nuỹa tediba gunią inte' recibir ti'atsi ttu alimento para la' labàni quì'į nna, lànuá nna ccabànią por medio de inte'.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nui nna ną́ ettaxtila nu hualigani huàdi de ỹiabara'; alàa tì'a ettaxtila láą maná nu gutò ca ta' tàta qui' lía, pero bì'yu tsá gùttì ba cą; sino nuỹa díbá gúą ettaxtíla nu runi yì'į ofrecer nna, para siempre ní ccabànią.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iyaba ca enseñánzį gutixa'a Jesús le' sinagoga qui' ca enne' Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Biyeni báni nuỹetse' canu denó cą néa ca enseñánzaá nna ra cą: Yala tàbi ná ca titsa'ą', nuni ccani guchią cą cá.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Gutelí báni Jesús qui'ni biyeyya cą por nuá nna acca rèe cą: Tsí riyeni dí'ni le por nu níyi'į cá.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Pues, tì'a telá guni le canchu ilá'ni le Nubeyu'a éyyeé ỹiabara' làti dúe néruá cá.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Álahua biỹa cosa material ní nua' runna la'labàni, sino Espíritu Santo ba ènni'ą' runi qui'ni gata' la'labàni espiritual qui' ca enne'; ca titsa' nu chi pá'a' le nna ná cą espíritu nna la'labàni nna.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pero hua tse'éru entre lebi'i átuchùppa canu labí ríalatsi'. Anía ra Jesús, porqui'ni chìa yùe dèsdeba néruá nuỹa cą nuá labí huíalatsi', ą'hua nuỹa nuá gutią ne cuenta latsi' ná' canu làa cca guyu cą ne.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Acca rèe: Por nui nna chi pá'a' le qui'ni ni ttu lanú ccani ìtą para gata' fe quì'į lani inte' cáalá làa por voluntad qui' Tata quí'a.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dèsdeba lània nna nuỹetse' canu denó cą néa nna beyeqquia cą nna labiru huía cą lani e.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Làniana ra Jesús ca enne' tsì'nuá: Canchu lebi'i nna, tsí càhua latsi' le éyya le cá.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Becàbi tè Simón Pedrua nna ra bi e: Señor nuni attu enne' ní éyya tu' ru'a luį sino làteruba cuią'lu' cá, porqui'ni tùteruba cuią'lu' riquixá'a titsa' nu runna la'labàni tulidàba.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Intu' nna chi huíalatsi' tu' nna chi yù tu' qui'ni cuią'bálu' ná Cristo Ỹi'ni Tata Dios enne' bàni tulidàba.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Tsí álahua chi becuí'a' tsì'nu le, pero nuỹa lá ttu le nna ną́ huenitsìna qui' numalua cá.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ą' ra Jesús qui' Judas ỹi'ni ttu nu láą Simón Iscariote ba, porqui'ni Judas nuá nu gutią ne cuenta; uccua huą́ canu tsì'nuá.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.