João 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Gùdua ttu nubeyu' láą Nicodemo, denúą religión fariseo. Lą nna uccuą ttu enne' principal de lo iyaba ca enne' judíua.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nicodémua nna huíą de réla lá ru'a lo Jesús nna rą ne: Maestro, yù tu' qui'ni Tata Dios nna guthel·le'e cuią'lu' para gulue'ni cuią'lu' intu' enseñanza, porqui'ni lanú nuỹa ccani guni ca milagro luetsi canu runi cuią'lu' canchu lanú Tata Dios runie na cualani.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Becàbi Jesús nna rèe na: Hualigani te' nia' lu': Nuỹa díbá ttu enne' canchu labí galią attu nna, entonces nunca labí ilá'nią ti'iỹa tsè' ná la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodémua nna rą ne: Ti'ani modo galia ttu enne' attu de chi ną́ enne' gula nì'i. Tsí huacca éya'ą attu vuelta le' nàna quì'į para galią attu cá.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Becàbi Jesús nna rèe na: Hualigani te' nia' lu': Nu labí galią de inda nna Espíritu nna, entonces nunca labí gá'ą le' reino qui' Tata Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Canu nàlia por medio de enne' ba nna, pues cuerpo material bá ná cą, pero canu nàlia por la'huacca qui' Espíritu Santo nna, làcą nna ná cą enne' espiritual.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Acca bittu caỹílatsi' lu' qui'ni pá'a' lu': Iyaba le nna náduel·la' galia le attu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Por ejemplo: be' nna gaỹa tediba rittią nna riyeni terúbáni lu' tsì'į, pero labí yù lu' gaỹa la dá'ą nìhua gaỹa la díą nna. Ą'ba ná iyaba canu nàlia por la'huacca qui' Espíritu Santo, labí ritelíni cą ti'iỹa la modo ràlia cą attu.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Becàbi Nicodémua nna rą ne: Ti'ani modo ccá nui cá.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Becàbi Jesús nna rèe na: Maestro nua' ná lu' qui' ca enne' Israel nna, tsí bihua nabia'ni lu' ca cosį cá.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Hualigani te' nia' lu': Nu yù ri'u nna, lànuá rinne ri'u. Nu chi bila'ni ri'u nna, lànuá ribèqquiali ri'u. Pero lebi'i nna labí ríalatsi' le nu riquixá'a tu'.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi gutixa'ánia' le ca cosa fácil qui' yetsiloyu ba, pero labí ríalatsi' le. Ti'ala modo tsíalatsi' le canchu quixa'ánia' le ca cosa qui' yíabara' cá.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lanú nuỹa chi huàppi ỹiabara', sino Enne' huàdi lá de ỹiabara' nna née Nubeyu' de Ỹiabara'; lèe nna dúe ỹiabara'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ti'ba Moisés betaá' bi ttu bèl·là nu de metal lo ttu yà nna guchìtha bi ą rá' loti' tsè'e cabi le' desiértua; ą'hua caduel·la' qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna ichìtha cą ne lo ttu yà,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 para qui'ni iyaba canu tsíalatsi' quį ne nna labí nitti cą sino qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą qui' quį.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Porqui'ni yala telá catsi'íni Tata Dios ca enne' tsè'e yétsiloyu, acca guthèl·le'e ttu teruba Ỹi'ni áa, para qui'ni nuỹa tediba tsíalatsi'į ne nna labí nittią, sino qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porqui'ni Tata Dios nna labí guthèl·le'e Ỹi'ni áa para gunie condenar yétsiloyu, sino para qui'ni yétsiloyu nna ccá lą́ salvo por lèe.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu ríalatsi'į Ỹi'ni Tata Dios nna labí té castigo quì'į; pero nu labí ríalatsi'į ne nna, chi ną́ destinado para ccą́ castigar porqui'ni labí nì'i tsíalatsi'į tùteruba enne' ná Ỹi'ni Tata Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nui nna ną́ razón de qui'ni hua té condenación: qui'ni gul·lani la'yáni'a yétsiloyu, pero ca enne' nna adila guyú'u latsi' quį la'chul:a tì'chula la'yani', porqui'ni yala tul:la' beni cą.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Iyaba ca enne' canu runi mal nna labí cca guyu cą la'yani', nìdi làa ribiga' cą le' la'yani', para qui'ni làa ilá'ló iyaba ca mal nu runi cą.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pero ca enne' canu runi ba de acuerdo lani nu ná lí nna, pues làcą nna ribiga' cą le' la'yani', para qui'ni ilá'ní qui'ni ca obra qui' quį nna ná cą de acuerdo ba lani voluntad qui' Tata Dios.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Guttè díbá nuá nna huía Jesús lani ca discípulo qui'áa para región qui' Judea. Níabá nna gutsé'e cabi tuchùppa ubitsa huèni ca enne' bautizar.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juáan nna beni huá bi bautizar, ttu lugar láą Enón cuitta' taá attu lugar láą Salim, porqui'ni iỹenitsè' inda yù'u nía. Ca enne' nna huía tè cą uccua cą bautizar.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nui nna uccua ántesca gudàl·la cą Juáan litsi' ìyyà.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Làniana ca discípulo qui' Juáan nna beni cabi discutir lani ca judíua acerca de ca costumbre qui' quį para eyacca nàrìni cą.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Huía tè cą ru'a lo Juáan nna ra cą bi: Maestro, tsí hua yù cuią'lu' qui'ni enne' du lani lu' biỹa tsá nuá attu lado yò Jordán nna, gutixa'a huá lu' nu cca quì'e, pues annana ría iyaba ca enne' ru'a lo bi nna runi huá bi cą bautizar.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Làniana Juáan nna ra bi cą: Ttu enne' nna, labí biỹa runią recibir canchu làhuabi ną́ por voluntad qui' Tata Dios.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 La'a mísmuba lebi'i chi biyénini le loti' nia': Álahua inte' nuá Cristo, sino qui'ni huenitsìna teruba ná' nna guthèl·le'e yà'la inte'.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Le' ttu thá'a nna du ènne'yu' nu ná novio lani novia qui' bi. Amigo qui' nóvioá nna du bą́ cuitta' bi nna rudà nàgui'į rinne bi nna yala redácca'nią. Ą'hua inte' annana yala la' redacca' latsi' chi té quia' de riyeni te' rinnie.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Lèe nna caduel·la' quée adiru enne' ỹeni le' yétsiloyuį; pero inte' nna eyàttsi' lá la' dàliani quia'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Enne' da' de ỹiabara' nna adiru dàqque'e de lo iyábani; pero nu da' ba de yétsiloyu nna, nu yétsiloyu ba ną́ ą'hua nu cca qui' yétsiloyu ba rinnią nna. Pero Enne' da' de ỹiabara' nna née enne' bána'ni iyábani.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Lèe nna riquixé'e nu bila'nie nna nu biyéninie nna, pero lanú nuỹa rudà nàgui'į nu riquixé'e.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero nu ríalatsi' nu riquixé'e nna, lànua nna runią reconocer qui'ni Dios nna siempre rinnie nu ná lí.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Porqui'ni Enne' guthel·la' Tata Dios nna, pues ca titsa' qui' Tata Dios ba rinnie, porqui'ni alàa lani medida ba betie la'huacca qui' Espíritu Santo lanie, sino itute.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tàtaa nna catsi'ínie Ỹi'ni áa. Iyábani ca cosa nna chi betie cą latsi' né'e.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nu hualigani ríalatsi'į qui' Ỹi'ni áa nna, chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į. Pero nu labí ríalatsi'į qui' Ỹi'ni áa nna, entonces labí gata' la'labàni quì'į, sino qui'ni castigo qui' Tata Dios nna seguru bá íl·lanią lani ą.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.