João 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsunna ubitsa bitola de lània nna uccua ttu thá'a le' yetsi Caná qui' Galilea. Nàna qui' Jesús nna re' tè bi nía.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Beni huá cą invitar Jesús lani ca discípulo qui'áa thá'a.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Chi bebitsi vino qui' caniá, acca nàna qui' Jesús nna ra bi e: Vino reyàtsa qui' quį.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesús nna rèe bi: Biecca ra lu' inte' ą́', niula. Labí chi gùl·la' hora quia'.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nàna qui'áa nna ra tè bi canu tsè'e mandádua: Iyate nu íneé nna guni le.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nía nna dàa xùppa ca yethu' nu de íyya para inda nu ruquina' ca enne' judíua para eyacca nàrìni cą según bá costumbre qui' quį. Ttu ttu ca yéthu'a nna ùccuaní ttú chuppa o tsunna tì'ga ré'è inda lè'e quį.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús nna rèe cą: Líúditsa' ca yéthu'į inda. Làcą nna beditsà' tí'ní cą ca yéthu'a inda.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Làniana rèe cą: Annana ligàppi' ą nna tahua' tè le tí'to' gunìxi nu ná encargado qui' fiéstį. Làcą nna aníabá beni cą.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Nu ná encargado qui' fiéstaá nna de benìxią indaá nna chi ną́ vino. Nìdi làa yùą gáỹalá taxi' cą vínuá, sino làteruba canu runi mandádua hua yù cą porqui'ni làcą nna gutàppi' cą indaá. Lą nna gutàỹia nubeyu' nu ruttsaná'a nna,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 rą na: Iyaba ca enne' nna rigá'a cą yà'latè vino tsè' nna ri'ya díbá canu nàỹi iỹeni vino nna, lànialá rigá'a cą nu huaỹia' bá ná tsè'. Pero lu' nna gutua bá lu' vino tsì'į para bitola.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Primero milágruį nna beni Jesús le' yetsi Caná qui' Galilea nna belui'e la'huacca quì'e de ỹiabara'. Ca enne' ruthète'niáa nna huíalatsi' cabi e.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Guttè díbá thá'a nna betsina' cabi yetsi Capernaum: lèe nna nàna qui'áa nna ca bettsi' áa nna ca discípulo qui'áa. Níabá gutsé'e cabi tuchùppa ubitsa to'.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Chì' tegáabá debiga' fiesta qui' ca enne' judíua nu reya cą pascua nna, huía Jesús Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nía nna bilá'nie canu tsè'e huètti' ca gù'na l·le ca carnero l·le ca becha l·le ą'hua canu ritsìla bel·liu, iyaba cą nna ỹùa cą le' templua.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Beni tìe ttu cuarta nu de yéti nna bebèqquie iyate cą fuera templua tsà'tsela tehuá ca gù'na qui' quį l·le, ca carnero qui' quį l·le. Ą'hua berìxie ca meỹa qui' canu ritsìla bél·liuá nna bèthitìnnianie bel·liu qui' ca niá loyu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ra tìe canu rutti' cą becha: Lícua ca nui nì nna, alàa yú'u làti cca í'yya lá guni le litsi' Tata quí'a.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Làniana bexa latsi' ca discípulo qui'áa làti ga'na escrito nna ra:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Làniana gunne tè ca judíua nna ra cą ne: Biani milagru ni ccani lu' guni lu' para ilá'ni tu', prueba de qui'ni té derecho qui' lu' de ỹiabara' acca runi lu' ca cosį.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Becàbi Jesús nna rèe cą: Líútappa' templuį nna làniana le' tsunna ubitsa teruba, elítha ya' ą.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ra tè ca judíua ne: Le' chua' xùppa ida gutsé'e cabi beni cabi templuį, atsi'íni lu' nna da' tè lu' ína lu' qui'ni le' tsunna ubitsa teruba elítha lu' ą.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero templo nu beni Jesús tratar nna, la'a nu cca qui' cuerpo qui'áa bá nuá rèe anía.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Acca, loti' beyáthee bitsa tsunnáa de lo lù'uti nna, bexalatsi' ca discípulo qui'áa qui'ni rèe nui nna huíalatsi' cabi nu ra lo Escritura ą'hua ca titsa' nu gunènie cabi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Loti' gùl·la' fiesta nu láa pascua nna, chi re' Jesús le' Jerusalén. Iỹetse' ca enne' de bila'ni cą ca milagro nu beni áa nna huíalatsi' quį qui'ni née Cristua.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero Jesús nna labí confianza gá gùppee cą, porqui'ni hua nabia' bánie iyaba cą.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nìhua labí necesidad gùdue qui'ni nuỹa quixá'anią ne nu cca qui' ca enne'; pues la'a mísmuba lèe nna hua yù bée ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' ttu ttu tsa quį.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.