João 21
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Bitola nna bitsina' Jesús attu ru'a lo ca discípulo qui'áa, loti' tsè'e cabi ru'a indatò' láą Tiberias. Iį modo gùdue ru'a lo cabi:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simón Pedrua lani Tomás enne' reya cabi Cuáchi'a, ą'hua Natanael enne' Caná qui' Galilea, lani ca ỹi'ni Zebedéua, ą'hua áchúppa ca discípulo qui'áa nna, júntubá tsè'e iyaba cabi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedrua nna ra tè bi cabi: Dí'a' huedàxu' bél·lá. Làcabi nna ra cabi Pedrua: Hua da' huá tu' lani lu'. De ra cabi anía nna dia tè cabi nna gutà'a cabi le' ttu barco. Pero yèlàa nna nìdi ttu bél·la labí bedàxu' cabi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Lótaá da' rànì'a nna bitsina' Jesús ru'a indatù'a, pero ca discípuluá nna labí bedácca'ni cabi qui'ni Jesús bá ènni'a.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Acca ra tìe cabi: Ỹì'ni to' quia', tsí hua té tí'ni le biỹa go ri'u. Becàbi nna ra cabi e: Labí té.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús nna rèe cabi: Liudàl·là exxą' lado bàni qui' bárcuą' nna, hua taxácca' le bél·lá. Bedàl·la tè cabi ą le' inda hasta qui'ni labiru retèl·la'ni cabi ą de tántuání idi'áą por iỹé ca bél·la biyàxù'.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Làniana discípulo enne' yala catsi'íni Jesús nna ra bi Pedrua: Señor qui' rí'ua ba ènni'ą'. Biyéni báni Pedrua qui'ni Señor bá ènni'a nna, guỹi' tè bi ttu lari' nna bitètsi bi ą porqui'ni labí ỹó bi nàccu', làniana bitsía chi bi guta'a bi le' indatù'a.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Làniana deyya tè adí ca discípulua para ru'a indatù'a lani bárcuá, alategá idittu' tsè'e cabi de yúbitsi, ttú gayua' metro teruba nna dené'yabání cabi exxa nu déyu'u ca bél·la.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Beyàdi cabi loyu nna, bila'ni cabi qui'ni re' yí' nna tsìa ttu bél·la lo yí'a, ą'hua ettaxtíla nna.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús nna rèe cabi: Litàxi' tuchùppa bel·la canu chì' bedàxu' taá líą'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Huappi tè Simón Pedrua le' bárcuá nna beyé'yabání bi exxa para lo yúbitsi tsá'ti'nią puro taá ca bél·la xeni, gayua' tsí'nutsè' eyóna'; tutsáníaỹá cą, atsi'íni labí bìtsu' exxa nna.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesús nna ra tìe cabi: Libíga' nna, ligò. De biyénini ca discípulua rèe anía nna, nìdi ttu cabi labí beyáỹani cabi inàba titsa' cabi e: Nuni ná cuią'lu'. Porqui'ni chì bá bedácca'ni cabi qui'ni Señor Jesucristo bá ènni'a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Gubiga' tè Jesús nna gùỹi'e ettaxtíla, gutìthie qui' cabi, ą'hua ca bél·la nu tsìa lo yí'a nna.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ą' modo nna uccua tsunna vuelta gudu Jesús ru'a lo ca discípulo qui'áa dèsdeba loti' beyáthee de lo lù'utiá.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Beyàcca ba gutò xtìlà cabi nna ra tè Jesús Simón Pedrua: Simón ỹi'ni Jonás, tsí hua catsi'íni lu' inte' adiru tì'chu catsi'íni cabi inte' cá. Becàbi Pedrua nna ra bi e: Señor, hua yù bá cuią'lu' qui'ni yala catsi'í te' cuią'lu'. Jesús nna rèe bi: Gute lu' alimento qui' ca carnero to' quia'.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jesús nna ra tìe Pedrua attu: Simón ỹi'ni Jonás, tsí hua catsi'íni lu' inte' cá. Becàbi Pedrua nna ra bi e: Señor, hua yù bá cuią'lu' qui'ni yala catsi'í te' cuią'lu'. Jesús nna ra tìe bi: Hué' lu' cuidado ca carnero to' quia'.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Gunne Jesús nu cca tsunna vuelta nna rèe bi: Simón ỹi'ni Jonás, tsí hualigani yala catsi'íni lu' inte' cá. Pedrua nna yala ní behuiní'ni bi de qui'ni chi uccua tsunna vuelta rèe bi: Tsí hua catsi'íni lu' inte'. Acca becàbi bi nna ra bi e: Señor, iyábani hua yù bá cuią'lu', ą'hua hua yù cuią'lu' qui'ni demasiáduni catsi'í te' cuią'lu'. Jesús nna rèe bi: Hué' lu' ca carnero to' quia' go cą.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hualigani te' riquixa'ánia' lu': Loti' naáru lu' áti'to' tè nu cuìti'a nna, ttùba lu' gùthi lè'e lu' nna huía lu' gaỹa tediba uccua latsi' lu'; pero canchu chi ccá lu' enne' gùla nna, itsìlani ca ná' lu' nna, làniana attu nu huaya' lá nna guỹiqquią cą nna iche' tìą lu' làti labí calatsi' lu' tsía lu'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Anía ra Jesús para ttelíni ti'iỹa ná la'tté qui' Pedrua canchu chi gatti bi nna thaliani Tata Dios por amor nu té lo losto' Pedrua lani e. Raáruhuá Jesús bi: Tanó inte'.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Bedèqquia lo Pedrua nna bila'ni bi qui'ni denó huá discípulo enne' yala uccuatsi'íni Jesús, pues la'a mísmuba discípulo nuá guxua iqquia bi ỹiqquia Jesús nna ra bi e: Señor, núní nua' gunią contra cuią'lu' lani la' ruthacca'ỹí cá.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Bilá' báni Pedrua qui'ni denó bi nna, acca ra tè bi Jesús: Señor, nui chú nná, biani thacca'ą.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús nna rèe bi: Canchu càla látsa'a' qui'ni lą nna eyà'na bą́ hasta qui'ni ìta' attu nna, biánícca ccá lu' saber nì'i, pues làdi qui'ni lu' nna tanó lu' inte' tulidà taá.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ca titsa' nu gunèni Jesús Pedrua nna uccua cą ttu dicho entre ca hermanos, belaba latsi' quį qui'ni discípulua nna labí gatti bi. Pero Jesús nna labí rèe Pedro qui'ni labí gatti discípuluá, sino: Canchu calátsa'a' qui'ni lą nna eyà'na bą́ hasta qui'ni ìta' attu nna, biánícca ccá lu' saber nì'i.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Là discípulua nui ná testigo acerca de ca cosį nna bedia huá bi cą lo ìttsì. Intu' nna yù huá tu' qui'ni nu riquixá'a bi nna ną́ nu lígani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hua téru iỹetse' ca cosa nu beni Jesús. Cáalá té posible para gudia ri'u ttu ttu tsa cą lo ìttsì nna, ti' cca te' qui'ni labí ccání yétsiloyu iyaba ca libro nu quixa'a iyate nu benie.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.