João 20

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Primero tsá qui' semana dílatò' ba hua náru chul·la nna, huía María enne' yetsi Magdala lo bà qui' Jesús. Bilá' tèni bi qui'ni chi bitua íyya xeni nu re' ru'a bàa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Huía chì bi quèthani ru'a lo Pedrua ą'hua attu discípulo nu yala uccuatsi'íni Jesús nna ra bi cabi: Chi gutua cą cuerpo qui' Señor le' bàa nna labí yù tu' gaỹa tahua' cą ne.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedrua lani attu discípulua nna huía chì cabi lo bàa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tulappa ba biria cabi, pero attu discípulua nna adí quetha bigàa bi ti'chu Pedrua, acca yà'la tè bi bitsina' ru'a bàa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Bedètta' tè lo bi gunna' bi liú'u nna bila'ni bi ca lári' nu betùbi cabi e anta' cą nía; pero labí gutà'a tè bi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simón Pedrua enne' denál·la'á nna bitsina' ba bi nna gutà'a taá bi le' bàa, porqui'ni le' ttu bèlia xeni bá ná nuá gutìxa cą cuerpo qui' Jesús. Bilá' huáni Pedrua ca lári'á anta' cą nía.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Bilá' huáni bi qui'ni lári' nu betètsi cabi iqquia Jesús nna labí tsá'ą adí ca lári'á, sino qui'ni re' bą́ yà'latsi' ttùbą.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Làniana discípulo enne' denérua ą'hua yà'la tè bi bitsina' lo bàa, pues làbi nna gutà'a hua bi nna bila'ni bi ca lári'á, lània lá nna huíalatsi' bi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Porqui'ni labí gutelí tènì cabi nu ra lo Escritura acerca de Jesús qui'ni náduel·la' eyáthee de lo lù'uti.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Chuppa ca discípulua nna beyéqquia cabi litsi' cabi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pero María nna du ba bi ru'a bàa ribetsi bi. Aníaba ribetsi bi nna bedètta' lo bi nna gùnna' bi liú'u.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bilá' tènì bi chuppa ca ángel tsíttsì tùni ná ỹó cabi ỹuàni cabi làti gutixa cą cuerpo qui' Jesús: ttu bi lado ỹíqquia lée, attu bi lado ỹà nì'a lée nna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ca ángelia nna ra tè cabi María: Niula, biecca ribétsi lu'. Becàbi María nna ra bi: Chi gutua cą cuerpo qui' Señor enne' runia' adorar, labí yúá' gaỹa gutixa cą ne.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aníabá ra María nna, beyeqquia tè bi nna bila'ni bi Jesús dùe nía, pero labí bedácca'ni bi canchu lèe ènni'a.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús nna ra tìe bi: Niula, biecca ribetsi lu'. Núní reyìla lu'. María nna belaba latsi' bi qui'ni jardinéruá bá nuá, acca ra tè bi: Señor, canchu cuią'lu' nua' gutua lu' e nna, gutixa'a bál·lani inte' gaỹa tahua' cuią'lu' e, inte' nna edi' ye' e.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús nna ra tìe bi: María. Làniana gunna' tè María attu nna bedacca' taáni bi e nna ra tè bi e: Maestro (titsa' hebreo nna rena cabi Raboni).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús nna rèe bi: Bittu gulappa' lu' inte', porqui'ni labí nì'i éya'a' ỹiabara' làti dua Dios enne' ná Tàta quí'a. Ná qui'ni tsía lu' làti tsè'e ca hermano quia' nna táyátsí cą qui'ni éya'a' ỹiabara' làti dua Tàta quíya'a enne' ná huá Tàta qui' le, lèe nna née Dios quia', ná huée Dios qui' le.
17 Jesus disse:
18 Làniana deyya tè María enne' nu yetsi Magdala para equixá'ani bi ca discípulua ca noticia tsè' acerca de qui'ni chi bila'ni bi Jesús enne' née Señor, ą'hua qui'ni labé nna rèe bi ca cosį.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 La'a mísmuba primero tsá qui' semana de gùl·là la nna, tsè'e ca discípulua júntubá nna yáya tè ca puerta porqui'ni gùtsini cabi ca judíua. De repente taá nna bitsina' Jesús nna gùdue lahui' cabi nna rèe: La'ỹeni para lo losto' le.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Beyacca ba rèe cabi anía nna, beluè'nie cabi ca né'e làti ná seña qui' ca clávuá. Ą'hua beluè'nie cabi ru'a costilla qui'áa làti guda cą lanza. Làniana ca discípulua nna yala bedácca'ni cabi de bela'ni cabi Señor.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Làniana ra Jesús cabi attu: La'ỹeni para lo losto' le. Raáruhuée: Ti'ba chi guthel·la' Tatáa inte', pues ą'hua inte' nna rithél·la'a' le.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Beyacca ba rèe anía nna, belùbie nna rèe cabi: Liguni recibir Espíritu Santo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nuỹa diba quixá'ani le qui'ni hua té perdón por ca tul·la' quì'į nna, entonces huáta'nią perdón; pero nu labí quixá'ani le acerca de la' reyuniỹén latsi' qui' ca tul·la' quì'į nna, entonces egà'na ba cą làni ą.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás enne' reya cabi Cuáchi'a, uccua huá bi ttu enne' tsì'nua nna, lanú bi té lani adí ca discípulua loti' gudu Jesús làti tsè'e cabía.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ca discípulua nna gutixà'ani cabi Tomás nna ra cabi bi: Chi bila'ni tu' Jesús enne' née Señor. Tomás nna ra tè bi: Canchu bihua ilá' te' le' né'e nna ugá'a tè ỹubènàya' làti guda cą clávuá, ą'hua canchu bihua ugá'a nàya' làti guda cą lanza costilla qui'áa nna, labí tsíalátsa'a'.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Xunu' ubitsa bitola nna de tsè'e ca discípulua júntubá, lània nna chi re' Tomás lani cabi. Ca puerta nna yáya bá cą. Jesús nna gudu tìe attu lahui' cabi nna rèe: La'ỹeni para lo losto' le.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jesús nna ra tìe Tomás: Bèga'a ỹubená' lu' le' nàya' nna gùnna' tsè' taá, bèga'a tè ná' lu' cuìtta'a' làti guda cą lanza, para qui'ni làa gudu chùppaniíruą latsi' lu', sino ccá lu' ttu nu ríalatsi'.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Becàbi tè Tomás nna ra bi e: Cuią'bálu' ná Señor quia' nna Dios enne' gunia' adorar.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús nna ra tìe bi: Hàsta'na bila'ni lu' inte' nna huíalatsi' lu', álá Tomás. Pero inte' nna nia': Icca'rubà canu ríalatsi' quį màsqui'ba labí bila'ni cą inte'.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesús nna benií ruhuée iỹétse'éru ca milagro bila'ni ca discípulo qui'áa, pero labí ga'na cą escrito lo líbruį.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero ca nui nna chi ga'na cą escrito, para qui'ni gata' fe qui' le lani Jesús nna tsíalatsi' le qui'ni née Cristo Ỹi'ni Tata Dios enne' ná qui'ni ìta le' yétsiloyu nna, para qui'ni gata' la'labàni cúbí nu gúnnée qui' le.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.