João 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antes càla cue' yétsiloyu nna, chìlá dua Enne' née Titsa'. Tìtsa'a nna dúe lani Tata Dios, ná huée Dios nna.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lèe nna dúe cuitta' Tata Dios dèsdeba néruá.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iyábani ca cosa nna uccua cą por lèe. Cáalá làa por lèe nna, nìdi ttu cosa nu té nna labí uccuą.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lani lèe nna dua la'labàni. La'labàni nna ną́ la'yani' para ca enne'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 La'yani' nna rudàni'ą le' chul·la. La'chul·la nna labí birialànią guthòlą na.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gùdua ttu ènne'yu' gùta' láa bi Juan. Guthel·la' Tata Dios bi nna,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 bìta bi para cueqquia li bi nu cca qui' la'yáni'a, para qui'ni iyaba ca enne' nna tsíalatsi' quį por nu riquixa'a bi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Álahua làbi nuá ná la'yáni'a, sino bìta bi para quixá'a bi qui' la'yáni'a.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Porqui'ni Enne' ná la'yani' lí gánia nna runne la'yani' qui' iyábani ca enne'. Lèe nna gul·lanie le' yétsiloyu.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Gurènie le' yétsiloyu nu benie, pero yétsiloyu nna labí benibí'ą ne.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Bitée gurènie entre ca enne' quì'e nna labí beni cą ne recibir.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero iyaba canu beni cą ne recibir de ríalatsi' quį quì'e nna, betie derecho qui' quį para cca cą ỹi'ni Tata Dios;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 pero álahua por medio de réni, nìhua tì' ràlia ca enne' yétsiloyu, nìhua por la' calatsi' qui' ttu nubeyu' nna, sino Dios la nna née Tata qui' quį.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tìtsa'a nna guỹi'e forma de ènne'yu' nna, gurènie entre ri'u. Intu' nna bilá'ni tu' la'yani' quì'e nna ca milagro nu benie nna, tì' tegáláa tùteruba Ỹi'ni Tata Dios. Uccue enne' de puro taá favor, ą'hua gutixe'e titsa' lígani nna.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juáan nna gutixa'a bi nu ná lí acerca de lèe, gunne bi idìtsa nna ra bi: Bitola de inte' nna íl·lani ttu enne' adiru dacca' tì'chu inte', porqui'ni antes càla galia' nna chìlá dúe.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Iyaba ri'u nna bànini ri'u de itute la'huacca quì'e; runie ri'u favor lani adí favor nna.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tata Dios nna betie ley quì'e lani ca enne' chi gùtse'e por medio de Moisés. Pero favor quì'e lani ri'u ą'hua evangéliuį nna gul·lani cą por medio de Jesucristua.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jamás lanú nuỹa ènne'ni le' yétsiloyu chi bilá'nią Tata Dios. Tùteruba Ỹi'ni áa enne' dua cuitta' áa, làbi nna chi beni bi e declarar lani ri'u.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Guthel·la' canu rigú'ubia' entre ca enne' judío qui' Jerusalén tuchùppa ca sacerdote qui' quį lani ca descendiente qui' Leví ru'a lo Juáan para inàba titsa' cą bi nuỹa ná bi. Juáan nna gutixà'a bi nu ná lí,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 labí becàttsi' bi titsa', sino claru taá gutixà'a bi nna ra bi: Álahua inte' nuá Cristua.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Gunàba titsa' cą bi attu nna ra cą: Núlá nì'i. Tsí cuią'lu' Elías acca. Ra tè bi: Labí ná'. Tsí cuią'lu' profeta enne' ná qui'ni ìta inne parte Tata Dios acca. Becàbi bi nna ra bi: Labí.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Accana ra cą bi: Pues, núlá ná cuią'lu' nì'i, para qui'ni equixá'ani tu' canu guthel·la' cą intu'. Biala ra cuią'lu' qui' la'a mísmuba cuią'lu' nì'i.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juáan nna gunne bi idìtsa nna ra bi: Inte' nna daya' para gunia' predicar al aire libre taá. Lítsé'e leda porqui'ni chi dá' Señor. Porqui'ni anía gutixà'a Isaías enne' uccua profeta tiempo antigua.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Canu huía mandádua nna uccua cą nu la'a mísmuba religión qui' ca fariséua.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Beni ba cą seguir gunàba titsa' cą Juáan nna ra cą: Bialácca runi cuią'lu' bautizar ca enne' canchu álahua cuią'lu' nuą' Cristo, nìhua Elías, nìhua profétaá nì'i.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Becàbi tè Juáan nna ra bi cą: Inte' nna runia' bautizar lani inda. Pero entre lebi'i bá chi du ttu enne' labí nabia'ni le,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 là ènni'į ènni'ą' ná qui'ni il·lani bitola de inte', pero antes càla inte' nna chìlá dúe. Nìdiruba làa dàcca'a' para ithátsia' correa qui' guarachu quì'e.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ca cosį nna uccua cą le' región qui' Betábara attu ládulá yò Jordán làti begàdia Juáan ca enne' inda.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Attu yu'utsá nna bila'ni Juáan qui'ni dia Jesús làti du bía. Gunne tè bi nna ra bi: Nì da' Jesús enne' ná Carnéroto' qui' Tata Dios para quée sacrificar nna, enne' cúa ca tul·la' qui' yétsiloyu.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Qui' ènni'į nuá gutixà'a' loti' nia': Bitola de inte' nna íl·lani tu ènne'yu' adiru dàqque'e tì'chu la inte', porqui'ni ántesca galia' nna chìlá dúe.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Inte' nna labí bennia' cuenta nuỹa née, pero para qui'ni quée presentar ru'a lo ituba yetsi Israel, acca inte' nna daya' runia' bautizar lani inda.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Juáan nna gùnneé ruhuá bi adí nna ra bi: Bilá' te' qui'ni Espíritu Santo nna huàdie de ỹiabara' tì'ba ttu becha to' nna gùdue íqquie.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Labí bennia' cuenta nuỹa née, pero enne' guthel·le'e inte' huèni bautizar lani inda, lèe nna rèe inte': Enne' ilá'ni lu' chadi Espíritu thúe íqquie nna, là ènni'ą' nuá guni bautizar lani Espíritu Santo.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Inte' nna bilá' ti' e nna riquixà'a' qui' Enni'į nuá hualigani née Ỹi'ni Tata Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Attu yu'utsá nna du Juáan attu vuelta lani chuppa ca discípulo qui' bía.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Bilá' tènì cabi qui'ni dia Jesús nía, acca gunne tè Juáan nna ra bi: Nì da' Jesús enne' ná Carnéroto' qui' Tata Dios.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Biyeni báni chuppa ca discípulo qui' Juáan nu ra bi nna tanó tè cabi Jesús nna,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 bedèqquia tè lo Jesús nna bilá'nie qui'ni denó cabi e, acca rèe cabi: Biani reyìla le. Becàbi tè cabi nna ra cabi e: Maestro, gani dua cuią'lu'.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ra tìe cabi: Lítaáruhuá inna' le. Huía tè cabi lani e nna bila'ni cabi làti dueáa. Tsá lània nna nía ba beyà'na cabi, porqui'ni chi ral·la.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrés bettsi' Simón Pedrua nna uccua bi ttu canu chuppa biyénini cabi nu ra Juáan nna tanó tè cabi Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Primérute Andrés nna betseláni bi bettsi' bi Simóą nna ra bi: Chi bila'ni tu' enne' ná qui'ni ìta para gudilèe ri'u, quiere decir Cristua enne' ribèda ri'u.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andrés nna guche' tè bi bettsi' bía ru'a lo Jesús. Bila'ni Jesús bi nna rèe bi: Lu' ná lu' Simón ỹi'ni Jonás, pero gata' láa lu' Cefas. Cefas nna quiere decir Pedro.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Attu yu'utsá nna beni Jesús disponer tsíe Galilea. Yù'u bée néda nna bettsà' tìe Felipea nna ra tìe bi: Gutà, tanó inte'.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felípea nna uccua bi ttu enne' Betsaida, yetsi qui' Andrés nna Pedrua nna.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felípea nna huía bi làti dua Natanael nna ra bi: Chi bila'ni tu' enne' ga'na escrito nu cca quì'e lo ley nu bedia Moisés, ą'hua lo ca libro nu bedia ca profeta nna: Jesús ỹi'ni José, enne' Nazaret.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ra tè Natanael bi: Tsí ína ri'u Nazaret la iria tsagá ttu enne' tsè' cá. Ra tè Felípea bi: Gutà tsáruhuá inna' lu'.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Loti' Jesús nna bila'nie Natanael qui'ni dia bi làti dùe nna, gùnnie qui' bi nna rèe: Nì da' ttu nu hualigani ną́ enne' Israel nu labí beỹia té lani ą.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael nna ra tè bi e: Gani benibia' cuią'lu' inte'. Becàbi Jesús nna rèe bi: Antes càla gaỹi Felípeą' lu', loti' dù lu' ỹà yexxuhuía nna, bilá' te' lu'.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael nna ra tè bi e: Maestro, cuíą'balu' ná Ỹi'ni Tata Dios, ná huá cuią'lu' rey qui' yetsi Israel.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesús nna rèe bi: Tsí porqui'ni pá'a' lu' qui'ni bilá' te' lu' du lu' ỹà yexxuhuía acca ríalatsi' lu' cá. Pues, adírulá ca milagro xeni tì'chula ca nui chì' ilá'ni lu'.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Raáruhuée: Hualigani te' nia' le, qui'ni dèsdeba anna para nu chì' da'la nna ilá'ni le yalia ỹiabara'; ą'hua ca ángel qui' Tata Dios tsappi chadi cabi nna itsina' cabi iqquia Nubeyu' de Ỹiabara'.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.