João 19
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Làniana beni Pilátua mandado gudàxu' cą Jesús nna hué' cą ne lani cuarta.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ca soldádua nna beni cą ttu corona yèttse' nna gulù'u cą na íqquie. Begàccu' tè cą ne ttu lári' morado.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Làniana gutìni ná' quį lúe nna beni tè cą ne burla nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Làniana biria Pilátua attu nna rą ca judíua: Nì che' ya' ą ru'a lo le para ennia le cuenta qui'ni nìdi ttu falta làa retsèla te' contrį.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Biria tè Jesús yù'u íqquie corona yèttsi'a nna nàccu'e lári' moráduá nna. Làniana ra Pilátua cą: Nì bá rúdú ya' ą ru'a lo le.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ca sacerdote principal nna ca policia qui' caniá nna bilá' báni cą ne nna, yala idìtsa guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi, betaá' ą lo curutsi. Ra tè Pilátua cą: Líthi' ą lebi'i bá, liutá' ą lo yà curutsi, qui'ni inte' nna labí biỹa falta retsèla te' quì'į.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Becàbi ca judíua nna ra cą na: Intu' nna té ttu ley qui' tu'; según nu ra lo ley qui' tu'į nna cca bą merecer gattią, porqui'ni la'a labą́ rudàlianią nna rą qui'ni ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Biyeni báni Pilátua ra cą anía nna, adí telá gùtsinią.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Bedeyà'a gáabą́ attu le' paláciuá nna rą Jesús: Gání enne' ní ná lu'. Pero Jesús nna labí becàbinie na.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Acca Pilátua nna rą attu: Tsí bihua ecàbini lu' inte'. Tsí bíhuá yù lu' qui'ni té bá poder quia' para gunia' mandado qui'ni gatti lu' lo curutsi nna té huá poder quia' annana para gudilá'a' lu' nna.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Becàbi Jesús nna rèe: Nìdi tí' poder labí té qui' lu' contra inte' sino por voluntad qui' Tata Dios enne' dua ỹiabara', acca adila tul·la' dàa nu betią inte' cuenta làtsi' ná' lu'.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Dèsdeba làniana yala uccua latsi' Pilátua gudilą̀ Jesús; pero ca judíua nna adila idìtsa beni cą seguir gunne cą nna ra cą: Canchu gudilà cuią'lu' nubéyu'į nna entonces labíru ná lu' amigo qui' César enne' romano ná rey, porqui'ni nuỹa diba rudàliani la'a labą́ reną qui'ni ną́ rey, pues ą́' modo nua runią contra César.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Biyeni báni Pilátua ra cą anía nna, gulèqquia tìą Jesús fuera. Làniana gùdua tèníą lo xila' xenia nu re' lo ttu plataforma nu de íyya, lani titsa' hebreo nna lą́ Gabata, làti ribeqquią sentencia qui' ca enne'.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tsá lània nna ná tsá víspera qui' pascua, ttu tsì'nu hora tì'ga nuá nna ra Pilátua ca judíua: Nì bá du enne' ná rey qui' líį.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Pero làcą nna guretsiyà'a cą nna ra cą: Gatti bą, betaá' ą lo yà curutsi. Pilátua nna ra tìą cą: Tsí ína ri'u calatsi' le qui'ni gutá'a' enne' ná rey qui' líį lo curutsi cá. Becàbi ca sacerdote principal nna ra cą: Lanuru attu rey té qui' tu' sino làteruba César.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Làniana bete Pilátua ne cuenta làtsi' ná' quį para gutà' cą ne lo curútsiá. Acca bedàxu' tè cą Jesús nna guche' cą ne para gattie.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Behuà'ni tè cą Jesús curutsi qui'áa nna, birie para lugar láą Iqquia Bega' Yatti, titsa' hebreo nna láą Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nía nna gùda cą ne lo curútsiá. Betàa' huá cą lo curutsi chuppa ca nubeyu'; ttuą ttu ttu lado, Jesús nna lahui'.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bedia huá Pilátua ttu letrero betaá'ą na iqquia curutsi qui' Jesús: Letrérua nna rą: JESÚS ENNE' NAZARET, REY QUI' CA ENNE' JUDÍO.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Nuỹetse' ca judíua bìl·la cą letréruá, porqui'ni làti betàa' cą Jesús lo curútsia nna ga'ną exa taá ciudáad; ą'hua letréruá nna gunnią tsùnna clase de titsa': titsa' hebreo nna, titsa' griego nna, titsa' latín nna.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ca sacerdote principal qui' ca judíua nna ra tè cą Pilátua: Bittu gudua cuią'lu': Rey qui' ca enne' judío, sino adila tsa' gúdia lá lu' qui'ni làganią nna reną: Rey qui' ca judío ná'.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Becàbi Pilátua nna rą: Nu chi bedú'a' nna nà' dua bą́.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Beyacca bá betàa' ca soldádua Jesús lo curútsia nna, guỹi' tè cą ca ỹuéa nna beni cą cą tappa l·là'a, ttu pedazo qui' ttu ttu ca soldádua. Guỹi' huá cą camisa qui'áa, pero nuá nna ną́ puro tejido taá dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹarèe'.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Làniana ra luetsi quį: Bittu ichèda' ri'u ą sino gudàl·la ri'u rifa nuỹa la ri'u gal·la' ri'u ą. Anía modo nna uccua cumplir nu ga'na lo Escritura làti rą:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Nàna qui' Jesús lani ỹìla bía, ą'hua María niula qui' Cleofas, ą'hua María enne' Magdála nna dàa cabi exa taá làti du curutsi qui' Jesús.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Bilá' báni Jesús nàna qui'áa, ą'hua discípulo enne' yala uccuatsi'íni Jesús nna du huá bi nía, làniana rèe nàna qui'áa: Niula, nà' bá du ỹi'ni lu'ą'.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Bitola nna rèe discípuluá: Nà' bá du nàna qui' lu'ą'. Acca dèsdeba làniana bedi' discípuluá María le' litsi' bi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Gutè ba nuá nna, hua yù bá Jesús qui'ni chìa beyacca quì'e benie iyábani tsina nu dé'e gunie. Pero para qui'ni ccá cumplir iyátení nu ra lo Escritura nu cca quì'e, acca gunnie attu nna rèe: Ribìtsia' inda.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nía nna du ttu ré'è tsa'ti' bą vinagre. Ca soldádua nna bedibìtha cą ttu esponja lani vinágrea nna bedua cą na lo ttu yà nna betsìni cą na rú'e.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Beyacca bá gù'yèe vinágrea nna ra tìe: Iyaba chi uccua cumplir. Bedètta' tè íqquie nna gunne tè latsi'e idí' latsi' ní nna gùttìe.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Tsá lània nna ná qui'ni guni ca judíua preparar para pascua qui' quį. Para qui'ni làa eyà'na ca cuerpo qui' canu tá' lo ca curutsi nía canchu chi gal·la' tsá edi' latsi' caniá, yà'ni qui'ni tsá fiesta nna ną́ ttu tsá ỹeni gani; acca ca judíua nna gunàbani cą Pilátua permiso para quíttsá telá cą ca latha canu tá' lo ca curútsia para qui'ni gatti xìa cą nna ítua cą nía.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Bitsina' ba ca soldádua làti dàa ca curútsia nna gutìttsa taá cą latha ttu nu tá' nía, anía tehuá gutìttsa cą latha áttu nuá nna.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pero gubiga' bá cą làti tá' Jesús lo curútsia nna, bila'ni cą qui'ni chi gùttie nna, labí gutíttsá cą látheé.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero ttu soldádua nna gudą ttu lanza ru'a costilla quì'e nna biria tè réni nna inda nna.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Enne' bila'ni ca cosa nna ná bi testigo acerca de nu uccua, acca nu riquixá'a bi nna ną́ lígani. Làbi nna yù bi qui'ni riquixá'a bi nu ná lí, para qui'ni ą'hua lebi'i nna tsíalatsi' le.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Anía modo nna uccua cumplir nu ga'na lo Escritura acerca de lèe ántesca bìtee yétsiloyu, làti ra:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ą'hua attu lettia nna ra:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Gutè díbá beni cą iyaba ca cosa nna, làniana José enne' yetsi Arimatea nna uccua hua bi ttu discípulo qui' Jesús, pero labí guréni bi dàcca'lo tè lani ca enne' huíalatsi'a porqui'ni gùtsi báni bi ca judíua. Làbi nna gunàbani bi Pilátua permiso qui'ni edi' bi cuerpo qui' Jesús. Pilátua nna bete bą́ permiso qui' bi. Làniana huía bi nna bedi' bi cuerpo qui' Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ą'hua Nicodémua, enne' huía de réla lá ru'a lo Jesús, làbi nna bitsina' bi nùà' bi ttú chùà' kilo tì'ga especias nu dacca' yaỹi tsè' chixią mirra nna áloes nna yala iỹixi ril·làa' cą.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Guỹi' cabi cuerpo qui' Jesús nna, betùbi cabi e ca lári' lani ca especia nu ril·làa' iỹíxia, según ná bá costumbre qui' ca judíua canchu chi rucàttsi' cą ttu enne'.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Làti betàa' cą Jesús lo curútsia nna re' ttu jardín. Le' jardíą nna dua ttu bà nu puro taá íyyaá làti lanú nuỹa chi bigàtsi'.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Le' bàa nna gutìxa cabi cuerpo qui' Jesús, porqui'ni làteruba bàa ga'ną adiru exa de làti betàa' cą Jesús lo curútsia, ą'hua porqui'ni chì tení ral·la tsá runi ca judíua preparar para tsá ná qui'ni edi' latsi' quį.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.