João 17

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beyacca diba gunne Jesús ca tìtsi'į nna, guchìtha tè lúe ỹiabara' benie oración nna rèe: Tata Dios quia', chi gùl·la' hora nna rinába'a qui'ni gudàliani cuią'lu' Ỹi'ni cuíą'lu'į, para qui'ni Ỹi'ni cuíą'lu'į nna gudàliani huée cuią'lu'.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Porqui'ni chi bete cuią'lu' la'huacca quì'e para quée Señor sobre iyábani ca enne', para gutie la'labàni nu labí ttíą qui' iyaba canu bete cuią'lu' làtsi' né'e.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Nui nna ną́ la'labàni para siempre: qui'ni gunibia' cą cuią'lu' porqui'ni tùteruba cuią'lu' ná Dios, ą'hua Jesucristo enne' chi guthèl·la' cuią'lu'.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inte' nna chi bedáliania' cuią'lu' le' yétsiloyu nna; chi birialània' tsina nu benna cuią'lu' gunia'.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Acca Tata Dios quia', bedàliani cuią'lu' inte' èxabá lani cuią'lu' lani la'a mísmuba la' dàliani nu guta' quia' lani cuią'lu' dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Chi benia' cuią'lu' declarar ru'a lo ca enne' benna cuią'lu' làtsi' nàya' tse'e yétsiloyu; quì'ba cuią'lu' uccua cabi, pero chi benna cuią'lu' cabi làtsi' nàya'. Làcabi nna chi runi cabi obedecer titsa' qui' cuią'lu'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Annana chi yù cabi qui'ni iyaba nu té quia' nna cuią'bálu' benna lu' ą.
7 Agora,
8 Porqui'ni chi gutixa'áni ya' cabi ca titsa' nu ra cuią'lu' inte'; làcabi nna chi beni cabi cą recibir nna chi ga'na cabi seguro qui'ni hualigani dáyá' de ru'a lo cuią'lu', ą'hua ríalatsi' cabi qui'ni cuią'bálu' ènni'ą' guthèl·le'e inte'.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ratta'yúnia' cuią'lu' por làcabi; pero bihua ratta'yúa' por yétsiloyu, sino por ca enne' chi benna cuią'lu' làtsi' nàya', porqui'ni quì'ba cuią'lu' ná cabi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Iyate nu ná quia' nna ná huą́ qui' cuią'lu'; ą'hua iyate nu ná qui' cuią'lu' nna ná huą́ quia'. Làcabi nna chi rudàliani cabi inte' le' yétsiloyu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Lanúruá' té le' yétsiloyu porqui'ni néda taá chi déyu'á' para él·lania' làti dua cuią'lu'. Pero làcabi nna tse'e bá cabi le' yétsiloyu. Tata Dios Tsùna', rinabá'a' por iyaba ca enne' chi benna cuią'lu' lani inte' qui'ni hué' cuią'lu' cabi cuidado lani itute poder qui' cuią'lu', para qui'ni ą'hua làcabi nna ccá ttùba la' rulábalatsi' qui' cabi tì'ba ri'u ná ri'u ttùba.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ituba tiempo de gurénia' lani cabi le' yétsiloyu nna, bée' ya' cabi cuidado según voluntad qui' cuią'lu'. Canu benna cuią'lu' làtsi' nàya' nna, seguru ni bée' ya' cabi cuidado; nìdi ttu cabi labí gunitti, sino làteruba nu chi ną́ destinado dèsdeba antes para nittią, tì'a nu chi ra ba lo Escritura.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Pero annana chì' teníduą él·lania' ru'a lo cuią'lu', pero rinnia' ca tìtsi'į miéntraste reniírua' le' yétsiloyu, para qui'ni gata' iỹeni la' redacca' latsi' qui' cabi tì'a té la' redácca' latsi' lo lóstu'a'.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Chi betí'a' titsa' qui' cuią'lu' lani làcabi. Pero yétsiloyu nna ruyudí' lą́ cabi porqui'ni labí ná cabi ttùba lani yétsiloyuį, tì'tehuá inte' labí ná' tnu yétsiloyu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bihua rinába'a qui'ni cúa telá cuią'lu' cabi le' yétsiloyu, sino qui'ni gudilàa cuią'lu' cabi de lo nu ná mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Labí ná cabi nu yétsiloyu, tì'ba inte' labí ná' nu yétsiloyu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Rinába'a' qui'ni guni cuią'lu' qui'ni ccá cabi yà'latsi' enne' losto' nàrì por medio de ca enseñanza qui' cuią'lu'; titsa' qui' cuią'lu' nna ną́ puru taá nu ná lí.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tì'ba guthèl·la' cuią'lu' inte' yétsiloyu, ą'hua inte' nna rithél·la' ya' cabi para tsía cabi ituba yétsiloyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Inte' nna nì bá riria látsa'a' la'labàni quia' nna gutée ya' ą por làcabi, para qui'ni làcabi nna ccá huá cabi yà'latsi' enne' losto' nàrì por medio de ca titsa' lí qui' cuią'lu'.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ratta'yúa', pero alàa tsuą' teruba por làcabi, sino ą'hua por adí canu tsíalatsi' cabi inte' por predicación qui' cabi,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 para qui'ni iyaba cabi nna ccá ttùba la' rulábalatsi' qui' cabi tì'ba cuią'lu' Tàta lo lóstu'a' ą'hua inte' lani cuią'lu', qui'ni ą'hua làcabi nna ccá cabi ttùba lani ri'u. Anía modo nna tsíalatsi' ca enne' tsè'e yétsiloyu qui'ni cuią'bálu' guthèl·le'e inte'.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 La' dàliani nu benna cuią'lu' quia' nna, chi betée ya' ą lani làcabi, para qui'ni ccá cabi ttùba tì' tehuá ri'u ná ri'u ttùba;
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 inte' lo losto' cabi, ą'hua cuią'lu' lo lóstu'a'. Anía modo nna ccá cabi completamente taá ttùba, para qui'ni ca enne' tsè'e yétsiloyu nna ennia cabi cuenta qui'ni cuią'bálu' guthèl·le'e inte' nna catsi'íni cuią'lu' cabi tì'tehuá catsi'íni cuią'lu' inte'.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tata Dios, canu chi benna cuią'lu' para ccá cabi enne' quia' nna, calátsa'a' qui'ni làti thú'a' nna tsé'e huá cabi lani inte' para qui'ni ila'ni cabi la' dàliani nu chi benna cuią'lu' quia'; porqui'ni catsi'íni cuią'lu' inte' dèsdeba antes càla cue' yétsiloyu.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Tata Dios quia', tulidàba ná cuią'lu' enne' completamente tsè', màsqui'ba ca enne' tsè'e le' yétsiloyu labí nabia'ni cą cuią'lu'; pero inte' nna hua nabia' te' cuią'lu', ą'hua canu tsè'e lani inte' annana hualigani chi yù cabi qui'ni guthèl·la' cuią'lu' inte'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Por medio de inte' nna chi nabia'ni cabi cuią'lu', ą'hua chì' guniíruhuá' qui'ni gúnibia' cabi cuią'lu' adí, para qui'ni la' tsì'ilatsi' nu té qui' cuią'lu' lani inte' nna thua huą́ lo losto' cabi, ą'hua inte' lani cabi nna.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.