João 15

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inte' nna ccà'a' comparar tì'a ttu planta betsulí' nu hualigani runna fruto tsè'. Tata quíya'a nna née enne' runie na tsina.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Iyaba ca ná' plantį nu labí ribia lo quį nna, ichèccu'e cą. Ą'hua iyaba nu runna fruto nna, rutsìppèe cą para qui'ni gunna cą adí fruto.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Lebi'i nna chìa ná le nàrì por ca titsa' nu chi gunénia' le.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Liguni seguir tsè'e le ttùba lani inte', ą'hua inte' lani le nna. Tì'a ttu ná' tùbà betsulí' labí cuía lúį canchu labí nèl·la'nią lani tùbà quì'į, nìhua lebi'i labí fruto gunna le canchu labí guni le seguir tsè'e le ttùba lani inte'.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Inte' nna ccà'a' comparar tì'a tùbà betsulí', lebi'i ca nàya' nna. Nuỹa tediba runią seguir ttùba lani inte' tì'a inte' lani ą nna, lànuá nna yala fruto runną. Porqui'ni sin inte' nna, labí biỹa ccani le guni le.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nu labí runi seguir lani inte' nna, irù'ną fuera tì'a ca ná' tùbà betsulí' canu chi gubitsi. Pues redi' tè ri'u ca yà bìtsìa nna rudàl·la ri'u cą lo yi'.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Canchu guni le seguir lani inte', ą'hua ca titsa' quia' lo losto' le nna, línnaba iyate nu calatsi' le lani oración nna, huàccą.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Por nui nna dàliani Tata quíya'a, qui'ni ccá le tì'a ttu yà nu yala fruto runną; anía modo nna hualigani ccá le discípulo quia'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ti'taání catsi'íni Tatáa inte', ą́' tehuá ná la' tsì'ilatsi' lo lóstu'a' para lani le. Liguni seguir lani la' tsi'ilatsi' quia' lo losto' le.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Canchu guni le nu ra ca titsa' quíyi'į nna, es qui'ni dua ba la' tsì'ilatsi' quia' lo losto' le; tì'ba inte' chi benia' nu gunèni Tatáa quíya'a inte' nna, dua ba la' tsì'ilatsi' quì'e lo lóstu'a'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ca cosį nna chi gunénia' le para qui'ni thua la' redácca' latsi' quia' lo losto' le, ą́' modo nna labí biỹa la' redacca' latsi' ní eyàtsani le.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nui nna ną́ nu calátsa'a' qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le ti'ba inte' uccuatsi'í te' le.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Lanú nuỹa té adí la' tsì'ilatsi' quì'į tì'chu ttu enne' iria latsi'į la'labàni quì'į por ca amigo quì'į.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Lebi'i nna ná le amigo quia' canchu guni le según bá nu rinénia' le.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Labiru épa'a' le siervo, porqui'ni ttu siervo nna labí yùą ca la' rulábalatsi' qui' xana' niá. Sino chi ná ri'u ttùba amigo lo tsìnį, porqui'ni chi gutixa'ánia' le iyaba nu chi ra Tàta quí'a inte'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Alàa lebi'į becué' le inte', sino qui'ni inte' la becuí'a' le nna chi bedú'a' le qui'ni tsía le equixá'a le ca titsa' nu gunna fruto, ą'hua qui'ni resultado qui' tsina qui' le nna tulidàba gúchią. Ą' modo nna iyate nu inàbani le Tatáa lani nombre quia', lèe nna gúnnée na qui' le.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nui nna rinénia' le: Qui'ni gulue' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' ttu le nna para attu le nna.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Canchu chi ritè le ca prueba por la' ruyudí' qui' yétsiloyu, pues éxalatsi' le qui'ni yà'lá telá inte' beyudí'ą.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Cáalá ná le ttùba lani yétsiloyu nna, entonces yétsiloyu nna yala catsi'ínią le ti'gáláà enne' qui'bį. Pero labí ná le ttùba lani yétsiloyu, sino qui'ni chi becuí'a' le le' yétsiloyu para ccá le enne' quia', acca yétsiloyu nna labí cca guyuą le.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Bittu iỹùl·lani le ca titsa' nu chi pá'a' le: Ttu huènitsina nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu xana' niá. Chi rutsia latsi' quį inte' nna, pues ą'hua lebi'i nna gutsia latsi' quį le. Cáalá iyaba cą rigua cą ca titsa' quia', entonces ą'hua ca titsa' qui' le nna cúa huá cą.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Pero iyaba ca nui nna guthácca' cą le porqui'ni ríalatsi' le inte'; anía guni cą porqui'ni labí nabia'ni cą Enne' guthèl·le'e inte'.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Cáalá labí daya' yétsiloyuį para inéni ya' cą, entonces labí lá tul·la' dà cą cá, pero annana labiru modo té para ína cą qui'ni bihua nabia'ni cą.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nuỹa ruyudí'ą inte' nna, ruyudí' huą́ Tata quíya'a.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Cáalá labí benia' ca prueba de la'huacca lo quį canu nìdiruani ttu enne' lanú chi beni nna, entonces labí lá tul·la' dà cą. Pero chi bila'ni cą ca obra de la'huacca nu chi benia', atsi'íni ruyudí' lá cą inte', tsà'tsela tehuá Tata quíya'a ruyudí' cą nna.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nui nna runią cumplir nu chi ga'na escrito lo ley qui' quį nna ra:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Pero canchu chi íl·lani enne' ná Consolador ithél·la'a' de làti dua Tatáa nna, pues lèe nna gúnnée la'ỹeni lo losto' le. Enní'į nna née Espíritu Santo enne' ìta por mandado qui' Tatáa nna íl·lanie le' yétsiloyu. Lèe nna innie titsa' lígani acerca de inte'.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ą'hua lebi'i nna quixá'a huá le nu cca quia' porqui'ni tsè'e le lani inte' dèsdeba gùdulua' tsina quia' le' yétsiloyu.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.