João 14
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Bittu echùl·la latsi' losto' le. Ná qui'ni tsíalatsi' le Tata Dios, pero lítsía huá latsi' le inte'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Le' litsi' Tàta quí'a nna yala nettia. Cáalá álahua ą́' ná nna, chìlá gutixa'ánia' le cá. Annana éya'a' huèni preparar lugar para lebi'i.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Éya'a' huèni preparar lugar para lebi'i, lànialá ìta' attu taỹia' le, para qui'ni làti thú'a', lebi'i nna tsé'e huá lé.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Hua yù bá le gaỹa éya'a', hua nabia' huáni le néda nna.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás nna ra tè bi e: Señor, labí yù tu' gaỹa éyya cuią'lu'. Ti'ala modo gunibia' tu' néda cá.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús nna rèe bi: Inte' ná' neda, ą'hua nu lígani nna la' labàni nna. Ni ttu enne' lanú ccani itá ru'a lo Tata Dios sino là teruba por inte'.
6 Jesus respondeu:
7 Canchu hualigani nabia'ni le inte' nna, entonces chi nabia' huáni le Tata quí'a. Dèsdeba anna chi nabia'ni le Tatáa, chìhuá rila'ni li e nna.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Felípea nna ra bi e: Señor, belue'ni cuią'lu' intu' Tatáa para qui'ni caỹen taá latsi' tu'.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús nna rèe bi: Felipe, chi gutsání nui renia' lani le, tsí bihua chi nabia'ni lu' inte' cá. Nu chi bila'nią inte' nna chìhuá bila'nią Tatáa. Biálacca ra lu': Belue'ni intu' Tatáa cá.
9 Jesus respondeu:
10 Tsí bihua ríalatsi' lu' qui'ni inte' nna ná' ttùba lani Tatáa ą'hua lèe lani inte' nna. Ca titsa' nu rinénia' le nna labí rìnne ya' cą por la' calatsi' quíbá', sino Tata quia' enne' dua lo lóstu'a', làbe runi ca cosį.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Lítsía latsi' le quia' qui'ni ná' ttùba lani Tatáa ą'hua Tatáa nna dúe lo lóstu'a'. Pues màsqui'di lítsía latsi' le inte' por la'a mísmuba ca obra tsè' nu runia'.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Nuỹa tediba ríalatsi'į inte' nna, pues lą nna guni huą́ ca hecho nu runia'; ą'hua adí telá ca tsina tsè' nu gulue' la'huacca quia' gunią, porqui'ni inte' nna éya'a bá' làti dua Tatáa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ą'hua iyate nu inàbani le Tatáa lani nombre quia', pues inte' nna guni ya' ą para qui'ni Tatáa nna thí'e adí la' dàliani por nu runia', porqui'ni ná' Ỹi'nie.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Biỹa diba inàba le lani nombre quia' nna, seguro ní inte' nna guni bá ya' ą.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Canchu catsi'íni le inte' nna, pues liguni nu ra ca mandamiento quíyi'į.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Inte' nna inábania' Tatáa para ithl·le'e attu enne' gunna la'ỹeni lo losto' le, para qui'ni thúe lani le tulidàba.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Née Espíritu Santo enne' gulue'nie le adí nu ná lí, pero yétsiloyu nna labí gunią ne recibir porqui'ni labí rila'nią ne, nìhua labí nabia'nią ne. Pero lebi'i nna hua nabia'ni li e porqui'ni dùe lani le ą'hua thúe lo losto' le nna.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Labí guthá'na' le huìdàbi, ìta' attu por lebi'i.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Áti'to' teruba reyàtsa nna labiru ila'ni yétsiloyu inte'; pero lebi'i nna ilá' báni le inte' attu; porqui'ni tulidàba bània', acca ą'hua lebi'i nna ccabàni le.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Làniana gunibia' le qui'ni inte' nna ttùba ná' lani Tata quíya'a, ą'hua lebi'i lani inte', inte' lani le nna.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nuỹa tediba nabia'nią ca mandamiento quíyi'į nna riguą cą nna, lą nna rului'ą qui'ni hualigani catsi'ínią inte'. Nu catsi'ínią inte' nna, entonces Tata quí'a nna cátsi'í huánie na; ą'hua inte' yala cátsi'í ti' ą nna ccá' declarar lani ą.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Làniana ra tè Judas ne (pero alàa Judas Iscarióteá): Señor, ti'ani modo acca ccá cuią'lu' declarar lani tsuą' intu' teruba, pero lani yétsiloyu nna bihua nì'i.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Becàbi Jesús nna rèe bi: Nu catsi'ínią inte' nna, lànuá riguą ca titsa' quia'; Tata quíya'a nna yala catsi'ínie na, ìta tu' nna ccá tu' ttùba lani ą.
23 Jesus respondeu:
24 Nu labí catsi'ínią inte' nna, pues nìhua labí runią obedecer ca titsa' quia'. Ca titsa' nu chi biyénini le nna álahuá ná cą quia', sino qui' Tata quí'a enne' guthel·le'e inte'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nì riquixa'ánia' le ca cosį miéntraste reniírua' lani le.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Pero Tatáa nna ithèl·le'e Espíritu Santo para gunie vez quia' nna gúnnée la'ỹeni lo losto' le nna gunie qui'ni ttelíni le iyaba ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios, ą'hua gurèxee latsi' le iyate nu chi gutixa'ánia' le.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 La'ỹeni ruthá'na' lani le, la'ỹeni quia' runna' lani le, alàa luetsi la'ỹeni nu runna yétsiloyu. Bittu echùl·la latsi' losto' le, nìhua làa gátsini le.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Chi biyénini le qui'ni nia': Éya'a', pero ìta' attu. Canchu hualigani catsi'íni le inte' nna, entonces edacca' láni le qui'ni nia' éya'a' làti dua Tatáa, porqui'ni Tatáa nna adiru la'huacca té quì'e tì'chu inte'.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Annana chi gutixa'ánia' le nui con tiempo ba ántesca íl·lani hora qui'ni ccą́ cumplir, para qui'ni canchu chi ccą́ cumplir nna éxalatsi' le ca tìtsi'į nna gappa le confianza lani inte'.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Bíruhuá innée tegá' lani le, porqui'ni chi debiga' nu ná príncipe qui' yétsiloyuį, pero lani inte' nna labí derecho té quì'į.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Pero para qui'ni yétsiloyu nna gunibí'ą qui'ni catsi'í te' Tatáa, acca runi ba' conforme lani nu chi gunènie inte'. Lédúulí, léya'a'.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.