João 13

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antesca gal·la' fiesta qui' ca enne' judíua láą pascua, hua yù ba Jesús qui'ni chì' taáduą gal·la' hora quì'e para éde'e yétsiloyuį nna éyyee làti dua Tatáa. Pero tulidàba uccuatsi'ínie ca enne' qui'áa tsè'e cabi le' yétsiloyu, ą'hua belui'e ttu prueba nu adí teérulá xeni qui'ni hualigani uccuatsi'ínie cabi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Numalua nna chìlá benią latsi' Judas Iscariote ỹi'ni Simón qui'ni gutią Jesús cuenta para gattie.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Pero hua yù bá Jesús qui'ni chi bete Tatáa làtsi' né'e iyábani ca cosa; hua yù huée qui'ni birie làti dua Tata Dios, níahuá éyyee.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 De chi gutò sé' cabía nna gùduli tìe lo méỹaá nna gutue capa qui'áa nna guỹi' tìe ttu toalla nna beteé'e na ru'a lúeá.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Làniana gùte'e inda le' ttu ttsá' nna gùdulue rìe nì'a ca discípulo qui'áa, bedibìtsi tìe cą lani toalla nu dùni ru'a lúeá.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bitsina' bée làti re' Simón Pedrua nna, ra tè Pedrua ne: Señor, tsí cuią'lálu' quíi ca nì'a' cá.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Becàbi Jesús nna rèe bi: Nu runi yì'į nna labí ritelíni lu' ą anna, pero bitola nna hua ttelí báni lu' ą.
7 Jesus respondeu:
8 Pedrua nna ra tè bi e: Jamás labí quíi cuią'lu' ca nì'a'. Becàbi Jesús nna rèe bi: Canchu labí hue'él·la' lu' inte' quíià' ca nì'a lu' nna, entonces labí cuenta cue' ba lu' lani inte'.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simón Pedrua nna ra bi e: Señor, gutìi cuią'lu' alàa tsua' teruba ca nì'l ', sino tsa'tsela tehuá ca nàya' nna iqquia' nna.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús nna rèe bi: Nu ná bá nàrì nna labí riquína'nią tsárią attu, sino quíi teruba ca nì'į, pues itubą ná nàrì. Lebi'i nna chi ná le nàrì, màsqui'ba alàa iyá le.
10 Jesus respondeu:
11 Anía rèe porqui'ni hua yù bée nuỹa nuá gutią ne cuenta làtsi' ná' canu labí cca guyu cą ne, acca rèe: Álahua iyá le ná nàrì.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Beyacca bá gutìie nì'a cabi nna, beyàccu'e capa qui'áa nna, bedúáníe lo meỹa nna rèe cabi: Tsi hua ritelíni le enseñanza bíỹacca benia' nui cá.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nu beni yì'į nna ną́ ttu ejemplo para lebi'i. Tì'ba inte' chi benia' le servir nna, ą'hua liguni servir luetsi le.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Ttu siervo nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu xana' niá, ą'hua nu dia mandádua nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu enne' guthel·la' bi ą.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chi hua yù bá le ca cosį nna, icca'rubà le canchu guni le cą.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Álahua por iyaba le nia' nui, porqui'ni hua nabia' bá te' canu chi becuí'a'. Pero hua té ttu Escritura nu ná qui'ni ccá cumplir nna ra: Nu ro lani ya'a nna runią ti'atsi ną́ amigo quia', pero guni lą́ contra inte'.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Riquixx'ánia' le nui con tiempo ántesca íl·lani hora ccą́ cumplir, para qui'ni canchu chi ccą́ cumplir nna tsíalatsi' le qui'ni hualiba te' nu chi nia' le acerca de inte'.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Hualigani te' nia' le: Nu gunią recibir mensajero ithél·la'a' nna, ti'átsi inte' bá nuá gunią recibir; ą'hua nu gunią inte' recibir nna, guni huą́ recibir enne' guthel·le'e inte'.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Beyacca bá ra Jesús anía nna, tsi'írú bání uccuani latsi'e nna benie declarar nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nuỹa lá ttu le nna gutią inte' cuenta para gattia'.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Làniana gùdulo ca discípuluá gunna' lo luetsi cabi, belaba latsi' cabi qui' núdi'ló cabi nuá rèe anía.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ttu discípulo nu yala uccuatsi'íni Jesús nna rè'ni bi exa taá cuítte' e lo meỹa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Làbi nna benìni Simón Pedrua seña para inàba titsa' bi Jesús nuỹa quí' nuá rèe anía.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Làbi nna guxua tè iqquia bi ỹìqquia Jesús loti' bila'ni bi seña nu beni Pedrua nna ra bi e: Señor, núní nua' gunią contra cuią'lu' lani la' ruthacca'ỹí cá.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Becàbi Jesús nna rèe: Nu huí'a' ettaxtíla bìtha nna, lą nuá. Làniana Jesús nna bedibìtha tìe ettaxtílaá nna bì'e Judas Iscariote ỹi'ni ttu nubeyu' lą́ Simón.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Guỹi' díbá Judas ettaxtílaá nna, guta'a tehuá Satanás lo lòstu'į. Jesús nna ra tìe Judas: Bè' taá latsi' lu' beni nu calatsi' lu' guni lu' ą'.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pero nì ttúhuá ca discípulo ỹuàni lo meỹa nna labí gutéelíni cabi bíỹacca rèe na anía.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yà'ni qui'ni Judas ba dèni bolsa bél·liuá, acca ttu te cabi nna belaba latsi' cabi qui'ni Jesús nna rèe na qui'ni tsía xìą tayò'ą nu riquína'ni cabi para fiésta, o, qui'ni gute tí'ą para ca enne' pobre.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Acca de chi gutò Judas Iscarióteá ettaxtílaá nna, luegu taá birią. Chi uccua yèlà lània.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Biria díbá Judas, làniana ra Jesús: Annana Nubeyu' de Ỹiabara' nna thí' bi la' dàliani, ą'hua Tata Dios nna thí'e adí la' dàliani por iyaba nu ná qui'ni tté bí.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Canchu Tata Dios nna ridi'e adí la' dàliani por medio de nu runi Ỹi'nie, entonces Tata Dios nna gudàliani huée bi lani la'huacca quì'e, luegu taá gunie na.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Lebi'į, ỹi'ni to' quia', áti'to' teruba reyàtsa, làniana lanúrua' thu lani le. Hueyìla inte' ba guni le, pero tì'ba chi pá'a' ca judíua ą'hua nia' le anna: Làti éya'a' nna, labí ccani le ìta le.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ttu mandamiento cubi rinénia' le qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le. Tì'ba inte' chi uccuatsi'í te' le, ą'hua lebi'į nna dàni le catsi'íni luetsi le.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ą' modo nna ennia iyaba ca enne' cuenta qui'ni ná le discípulo quia', canchu hualigani gulue' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani ttu le nna para attu le nna.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedrua nna ra bi e: Señor, gani éyya cuią'lu'. Jesús nna ra tìe bi: Làti éya'a' nna, labí ccani lu' tanó tè lu' inte' anna, pero bitola nna ìta lu' lani inte'.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedrua nna ra bi e: Señor, bianicca làa tanó tìa' cuią'lu' anna nì'i. Pues iria taá látsa'a' la'labàni quia' para gattia' por cuią'lu'.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Becàbi Jesús nna rèe bi: Tsí hualigani ga'na lu' dispuesto gatti lu' por inte' cá. Pero inte' nna nia' lu': Tsunna vuelta gúnilatsi' lu' nna ína lu' qui'ni labí nabia'ni lu' inte', làniana cuetsi xcurúdiá.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.