João 12

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xuppa ubitsa ántesca gal·la' pascua nna, huía Jesús Betania làti gùdua Lázaro nu gùttia pero Jesús nna bechìthèe na de lo lù'uti.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nía nna beni cą sí'e; Mártaá nna runi tìą servir lo méỹá. Entre canu ỹuaní lo méỹaá lani Jesús nna, re' huá Lázaruá nía.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Làniana guỹi' María ttu frasco tá'a lì'į ttu medio kilo puru taá ungüento nu de ìyyà láą nardo dàcca'ą yaỹi nna bedua tìą cą lani ittsa' iqquį. Bètu taá le' yú'a gul·làa' iỹíxí.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ttu discípulo qui'áa nu ná qui'ni gutią ne cuenta láą Judas Iscariote ỹi'ni ttu nubeyu' láą Simón, gunnią nna rą:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Bianicca làa huatsitò'o lá ungüéntuą' por tsunna gayua' denario nna guni ri'u cualàni ca enne' rittè la'dí'.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Anía rą, pero álahua qui'ni yala retúa latsi'į ca enne' pobre, sino porqui'ni ubàna bá uccuą, ą'hua labą́ nàl·la' bolsa bel·liu nu bitúppá qui' cabía nna.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesús nna ra tè Judas: Be'èl·la' bá ą, porqui'ni para canchu chi gal·la' tsá igàttsi'a', acca runią nui,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 pues, ca enne' pobre nna tulidàba tsè'e cą lani le, pero inte' nna álahua tulidà renia' lani le.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Làniana nuỹetse' ca enne' judíua bina cą qui'ni re' Jesús nía, acca huía cą, alàa tsua' teruba por Jesús sino para qui'ni ilá' huáni cą Lázaro nu benie qui'ni beyàcca bàni naá.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Acca ca sacerdote principal nna gunne lettia cą gutti hua cą Lázaruá,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 qui'ni por Lázaruá nna nuỹétse'ní ca judíua bétse'e latsi' quį religión fariséuá nna huíalatsi' quį Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Attu yu'utsá nna míli' ní ca enne' tsè'e cą fiéstaá qui' Jerusalén. Biyeni báni cą qui'ni chi dia Jesús nía nna,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 guchu cą ca ná' ca ya dina' nna, biria cą para tatsà' cą ne, gunne tè cą idìtsa tsè' nna ra cą: Quiỹarú Tata Dios. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios para quée Rey qui' yetsi qui' ri'u Israel.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Gul·lani Jesús làti du ttu burro to' nna, gutsia tìe na, tì'ba chi ga'na escrito nu cca quì'e làti ra:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Lebi'i ca enne' qui' yetsi Sión, bittu gátsini le;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Primérute nna labí gutéelíni ca discípulo qui'áa nu uccua tsá lània, pero bitola de chi deyya Jesús ỹiabara' para thí'e la' dàliani nna, lànialá nna bexa latsi' cabi qui'ni iyaba ca cosa nna chi ga'na cą escrito nu cca quì'e, ą'hua qui'ni anía ná qui'ni ttíe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ca enne' tsè'e lani Jesús loti' beyàỹie Lázaruá berią le' yerubàa nna benie qui'ni beyàcca bànią, pues làcą nna bedàa cą titsa' acerca de nu uccua.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Acca nuỹé tsè'ni ca enne' huía huá cą tatsà' cą Jesús, qui'ni biyénini cą testimonio qui' ca enne' qui'ni Jesús nna benie milágrua.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Acca ca fariséua nna ra luetsi quį: Hua ruyu ba le qui'ni labí biỹa tálią́ ri'u álá. Línna'áruhuá qui'ni iyáỹiani ca enne' ritanó cą na.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tsè'e tè tuchùppa ca enne' griego entre canu huía huèni adorar loti' gùl·la' fiéstaá.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Làcą nna bitsina' cą ru'a lo Felipe enne' yetsi Betsaida estado qui' Galilea nna, gutta'yúni cą bi nna ra cą: Señor, calatsi' tu' ila'ni tu' Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Huía tè Felípea tatixà'ani bi Andrés; làniana Andrés lani Felípea nna gutixa'áni cabí Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Chi gul·lani tiempo nu ná señalado qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna thí'e la' dàliani.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Canchu ttu ỹua'xtíla labí tsu'ą́ liu'u yú para eyáttsą, pues turubą ná tulidàba. Pero canchu gattią nna, entonces iỹeni lena' gunną.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nuỹa tediba catsi'ínią la'a labą́ nna pues lą nna nittią. Pero nuỹa tediba labí nùyue canią por la'labàni quì'į miéntraste duą le' yetsiloyuį nna, lànuá nna runią preparar por ttu la'labàni nu labí ttíą quì'į.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Canchu nuỹa calatsi'į ccą́ siervo quia' nna, té qui'ni tanúą inte'; ą'hua làti thua' nna, nía huá thua siervo quíya'a. Nuỹa runią inte' servir nna, seguru ba rudàliani Tata quíya'a na.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Tsi'irúbani cani latsi' lóstu'a'. Annana, biani inia' cá. Tsí inia': Tata Dios, bedilàa cuią'lu' inte' de ca sufrimiento nu da' lo yì'į. Pero por nui lá daya' yétsiloyu.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tata Dios quia', belue' cuią'lu' le' yétsiloyu qui'ni ná cuią'lu' enne' ỹeni, para qui'ni gudàliani cą cuią'lu'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Biyeni báni ca enne' ỹétse'nía tsì'i Enne' gunnea nna pero ra la cą: ídiu' bá nuą'. Attu te cą nna ra cą: Ttu ángel gunèni bi ą.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús nna ra tè cą: Álahua por inte' acca gul·lani tsì'i Enne' gunnea sino por lebi'i ba para qui'ni tsíalatsi' le,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 annana chi gùl·la' tiempo para cca juzgar yétsiloyu; ą'hua annana nu ná príncipe qui' yétsiloyuį nna irù'ną fuera.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Canchu chi ichìtha cą inte' de loyu nna, làniana gunia' qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą sentir la' tsì'ilatsi' quia' por làcą.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Anía rèe para ttélini ti'iỹa la modo gattie.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Becàbi ca enne' nna ra cą ne: Chi biyénini tu' nu ra lo ley qui'ni Cristua nna tulidàba bànie. Bialacca ra lu' qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna caduel·la' ichìtha cą ne cá. Núní nua' Nubeyu' de Ỹiabara' nì'i.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Becàbi Jesús nna rèe cą: Por attu tiempo xcuichu to' teruba du enne' ná la'yani' entre lebi'i. Acca lebi'i nna lítha' le' la'yáni'į miéntraste dùe lani le, para qui'ni bittu gudàxu' la' chul·la le nìyya latsi' le, porqui'ni nu rida' le' chul·la nna labí yùl gaỹa díą.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Daca'tè du la'yani' lani lebi'i nna, lítsía latsi' le quì'e para qui'ni ccá le enne' qui' la'yani'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pero màsqui'ba bila'ni cą iỹetse' ca milagro nu benie, pero labí huíalatsi' quį ne.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Anía modo nna uccua cumplir ca titsa' qui' Isaías enne' uccua profeta, loti' ra bi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Razón porqui'ni labí huíalatsi' quį, pues la'a mísmuba Isaías nna raáruhuá bi:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Tata Dios nna benie qui'ni làa ila'ni cą.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ca tìtsa'a gunne Isaías loti' bila'ni bi la'yani' bàni qui' Señor.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero siempre ba nuỹetse' ca enne' judíua nna huíalatsi' quį Jesús, hàstaá tuchùppa canu rigú'ubia' qui' caniá nna huía huá latsi' quį. Pero porqui'ni gùtsi báni cą gudàl·la ca fariséua cą fuera sinagoga qui' caniá, acca labí belue' cą qui'ni huíalatsi' quį Jesús,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 porqui'ni adila guyú'u latsi' quį gudàliani ca enne' cą tì'ca'la la' dàliani nu runna Tata Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gunne Jesús idìtsa nna rèe: Nu ríalatsi'į inte' nna, álahua tsua' teruba inte' ríalatsi'į sino ría huá latsi'į enne' guthel·le'e inte'.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nu rila'nią inte' lani fe nna, rilá' huánią enne' guthel·le'e inte'.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inte' ná' la'yani' gul·lania' le' yétsiloyu, para qui'ni nuỹa tediba ríalatsi'į inte' nna labiru cuenią le' chul·la.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nuỹa riyénini ca titsa' quíyi'į, pero labí riguą cą lo lòstu'į nna, pues álahua inte' cueqquia' sentencia quì'į porqui'ni labí daya' ubèqquia sentencia qui' ca enne', sino para qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą salvo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nuỹa rutsìbią inte' nìhua làa ríalatsi'į ca titsa' quíyi'į nna, pues tébá nu gunią na juzgar, quiere decir qui'ni méruání ca titsa' nu rinnía' nna ná nu gunią na sentenciar canchu chi gal·la' último tsá.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Porqui'ni inte' nna labí rinnía' según la' rulábalatsi' quíbá', sino Tata Dios enne' guthel·le'e inte' nna benie inte' mandado nu ná qui'ni íní'a'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Yúlírania' qui'ni enseñanza qui' Tata quíya'a nna ną́ para gata' la'labàni nu labí ttíą qui' ca enne'. Acca nu rinne yì'į nna ną́ según bá nu chi ra Tatáa inte' qui'ni quíxa'a'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.