João 11
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Gùdua ttu nubeyu' láą Lázaro, yala fuerte huì'nią. Uccuą enne' Betania yetsi qui' María lani ỹilíį Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Lázaro nu rà'nia nna uccua dàna María nu beduą ungüento iqquia Jesús nna bedibìtsi tìą ca nì'e lani ittsa' iqquį.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ca dàna Lázaruá nna guthel·la' cą mandado tayàtsi cą Jesús: Señor, nu yala ccátse' cuíą'lu'a nna rà'nią.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Biyeni báni Jesús noticia nna rèe: Itsahue' qui' Lázaruá nna labí ną́ para gáttinią, sino para ilá'ní la'huacca qui' Tata Dios, ą'hua por medio de itsahue' quì'į nna tháliani Ỹi'ni Tata Dios.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús nna yala uccuatsì'e Lázaruá nna Mártaá nna ą'hua ỹilíį María nna.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero Jesús nna gulèda bée áchúppa ubitsa làti ri'áa bitola de binee noticia.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Bitola nna ra Jesús ca discípuluá: Lítsa' Judea attu.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ca discípuluá nna ra cabi e: Maestro, ca judíua nna chì' uccua taá latsi' quį hué' cą cuią'lu' íyya. Biecca calatsi'íru cuią'lu' tsía cuią'lu' nía attu nì'i.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Becàbi Jesús nna rèe cą: Tsí álahua tsì'nu hora nua' cca ttu tsá cá. Nuỹa tediba ribèni de ritsá nna labí ribixią, porqui'ni rilá' bánią por la'yani' qui' ritsá.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero nuỹa tediba ribèni de réla nna ribixi taą́, porqui'ni labí la'yani' té lani ą.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Làniana raáruhuée cabi: Amigo qui' ri'u Lázaruá nna ti'áthi bą́ annana dí'a' tádibáni ya' ą.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ra tè ca discípulo qui'áa: Señor, canchu ti'áthi bą́ nna hueyàcca bá latsi'į.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero Jesús nna acerca de lù'uti quì'ba Lázaruá nuá rèe anía, pero ca discípuluá nna belaba latsi' cabi qui'ni gunnie acerca de bétsiala.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Làniana ra Jesús cabi claru taá: Lázaruá nna chi gùttìą,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 pero yala redacca' te' qui'ni lànua' té nía, porqui'ni annana ila'ni le la'huacca quia' nna gappa le fe lani inte'. Éyya ri'u tayu ri'u ą.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Làniana Tomás enne' reya cabi cúáchi'á nna ra bi adí ca discípuluá: Lítsa' lani e para qui'ni gatti hua ri'u lani e.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 De bitsina' Jesús nía nna, chìlá uccua tappa ubitsa bigàttsi' Lázaruá.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yetsi Betania nna ri'ą èxabá Jerusalén ttu tsal·lue' legua tì'ga.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Nuỹetse' ca judíua nna biria cą le' Jerusalén nna huía cą litsi' María nna Mártaá nna para éyue' cą cą la'ỹeni porqui'ni gùttì dana caniá.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bìna bá Mártaá qui'ni dia Jesús litsi' caniá nna, biria chìą para tattsa'ą ne; pero María nna beyà'na bą́ le' yú'u.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mártaá nna ra tìą Jesús: Señor, cáalá re' ba cuią'lu' nì nna, entonces labí gùttì dana ya' a.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero hua yú huá' qui'ni biỹa tediba inàbani cuią'lu' Tata Dios lani oración nna, lèe nna gunie na.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús nna rèe na: Hueyátha bá dana lu'a de lo lù'uti.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mártaá nna rą ne: Hua yua' qui'ni eyátha dana ya' a canchu chi gal·la' último tsáa nna eyatha huá iyaba canu yatti de lo lù'uti.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús nna rèe na: Inte' rechítha'a' ca enne' de lo lù'uti, ą'hua ná' la'labàni nna. Nu ríalatsi'į inte', màsqui'ba chi gùttìą nna ccabàni bą́,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ą'hua iyaba ca enne' bàni canu ríalatsi' quį inte' nna, para siempre ni labí gatti cą. Tsí hua ríalatsi' lu' nui.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Becàbi Mártaá nna rą ne: Señor, hua ría bá látsa'a' qui'ni cuią'lu' Enni'a Cristo Ỹi'ni Tata Dios, chi gul·lani cuią'lu' yétsiloyu.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Beyacca bá ra Mártaá anía nna, huíą tatàỹi gàttsi' bą́ ỹilíį María nna rą na: Nì du Maéstruá nna rinnie lu'.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Biyeni báni María nu ra Mártaá nna, guduli chìą quètha taaní nna huíą ru'a lo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesús nna du bée làti tattsa' Mártaá néa, labí chi gutè'e le' yétsiá.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ca enne' judío tsè'e litsi' María reyue' cą na la'ỹéniá, pues làcą nna bilá' báni cą qui'ni quèthaní gudulí María nna, acca biria tehuá cą denó cą na, nna ra cą: Gubètsi bá díą lo bàá.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bitsina' bá María làti du Jesús nna, de bila'nią ne nna bedu tè ỹibį ru'a lúe nna rą ne: Señor, cáalá re' ba cuią'lu' nì nna, labí gutti dana ya'a.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús nna bilá' bánie na qui'ni ribetsią ą'hua ca enne' judío canu dia lani naá ribetsi huá cą nna, acca yala triste uccuani latsi'e nna gunnení latsi'e.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ra tìe: Gání gutìxa li ą. Becàbi cą nna ra tè cą ne: Gutà tsáruhuá inna' cuią'lu'.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Guretsi tè Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Acca ra tè ca judíua: Hualigani yala uccuani bi ą.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ttu te cą nna ra cą: Lą nna guthàlią iyyaló nu uccua ciéguá, tsí làa uccua huánią gunią qui'ni bittu gatti Lázaruá ca.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús nna fuértení gunne latsi'e attu de bitsine'e ru'a bàá. Ttu bèlia bá ná nuá nna yáya tè rú'į lani ttu íyya xeni tsè'.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús nna ra tìe: Líccua íyyą'. Marta dana enne' gùttìa nna rą ne: Señor, chi ril·là'ą porqui'ni chi uccua tappa ubitsa bigàttsì'ą.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús nna rèe na: Tsí álahua chi nia' lu' qui'ni canchu tsíalatsi' lu' nna, hualá'ni lu' la'huacca qui' Tata Dios.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Làniana gutùa cą íyyaá de làti bigattsi' muértuá. Jesús nna guchìtha tè lúe rá' nna benie oración lani Tata Dios nna rèe: Tata quia', quiỹarú cuią'lu' qui'ni chi biyeni cuią'lu' oración quia',
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 hua yú bá' qui'ni siempre ni rudà naga' cuią'lu' quia'; pero nia' nui para qui'ni ca enne' ỹétse'ní tsè'e ìta'lùba nì nna ilá'ni cą nna tsíalatsi' quį qui'ni cuią'bálu' guthel·la' cuią'lu' inte'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Beyacca rèe anía nna, gunnie idìtsani nna rèe: Lázaro, beria fuera.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Làniana nu yàttìa nna beria chìą tétsí lári' ca nì'a ní'į, túbí tè lúį ttu lári'. Jesús nna ra tìe cą: Lethàtsi ą nna, líhue'él·la' tì ą éyyą.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Làniana nuỹetse' ca enne' judíua canu beni cą María acompañar nna bilá' báni cą milagro nu beni Jesús nna huíalatsi' quį ne.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero attu te cą nna huía cą ru'a lo ca fariséua nna gutixà'a cą nu beni Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Làniana ca sacerdote principal lani ca fariséua nna gunne tè cą ru'a lo Junta Suprema qui' ca enne' judíua nna ra cą: Biani ína le guni ri'u, porqui'ni nubéyu'į nna nuỹetse' ca milágrua runią,
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 canchu hue'él·la' bá ri'u ą qui'ni gunią ą́', entonces prontu tabá iyaba ca enne' nna tsíalatsi' quį na, làniana huàl·lani taá ca soldado da' de Roma nna gutàppa' cą templo qui' rí'uą', ą'hua gul·lùỹa cą latsi' nación qui' rí'uį nna.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Làniana de lo iyaba canu tsè'e nía nna gudulí ttu nu láą Caifás, uccuą huexána' qui' ca sacerdote qui' ida lània. Lą nna gunnią nna rą: Lebi'i nna, labí biỹa yù le,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nìdi làa rulaba latsi' le qui'ni adila tsa' tal·lią ri'u canchu gatti ttu enne' por yetsį tì'ca'la l·lúỹa tebá latsi' ituba nación qui' rí'uį.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Anía rą, pero alàa por la' rulábalatsi' qui' bíį, sino porqui'ni uccuą huexána' qui' ca sacerdotea ida lània nna gunnią parte Tata Dios qui'ni Jesús nna ná qui'ni gattie en vez de ituba nación qui' ca enne' judío.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pero alàa tsua' teruba por làcą gattie sino ą'hua para eyúnie ttùba iyábani ca ỹi'ni Tata Dios canu nàthilàlia bá le' ituba yétsiloyu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Acca dèsdeba lània nna gutsé'e cą de acuerdo para gutti cą Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Acca lèe nna labiru gurènie dacca'ló tè entre ca judíua, sino bede'e nía nna huíe para región luítta' desiértuá le' ttu yetsi láą Efraín. Nía bá gùdue lani ca discípulo qui'áa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Chì' tegáabá debiga' pascua qui' ca enne' judíua nna, nuỹetse' ca enne' qui' ca yetsi to' anta' nía huía cą Jerusalén ántesca gal·la' fiéstaá para eyacca nàrì cą según costumbre religiosa qui' quį.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Làcą nna beyìla cą Jesús. Acca de tsè'e cą le' templua nna gunàba titsa' luetsi quį nna ra cą: Biani ra le. Tsí bihua itą́ fiéstį cá.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ca sacerdote principal ą'hua ca fariséua nna gunèni cą ca enne' qui'ni nuỹa tediba guną gaỹa ri'e nna, ná qui'ni equixá'a taá cą, para qui'ni gudàxu' cą ne preso.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.