Hebreus 13
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Ná qui'ni gulue' le tulidàba lani ca hermano qui' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le para làcabi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Litse'e al tanto para guni le recibir tse' iyaba canu tanèl·lia' cą le, ą'hua para guni le cą invitar. Ą' modo nna tuchùppa cabía beni cabi ca ángeli atender, pero labí bennia cabi cuenta qui'ni ca visita qui' cabi ná cabi ángeli de ỹiabara' hàsta después la.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Bittu iỹùl·lani le canu yù'u litsi' ìyya, pues hua ná deber qui' le etúa latsi' le cą tì'batsi yù'u huá le lani cą litsi' ìyya. Ą'hua ná qui'ni exa huá latsi' le canu cca cą sufrir por biỹa mal nu ruthacca' ca enne' cą, porqui'ni ą'hua lebi'i nna xiaba tté le ą́'.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Labí ná tse' qui'ni nuỹa ttu enne' guthà'na menos ttu matrimonio, nìhua labí ná qui'ni ttu matrimonio nna ccą́ contaminar lani tul·la', porqui'ni ną́ ttu cosa tsè' hàstaba lònà qui' quį. Pero Tata Dios nna gunie castigar iyaba canu ridualàni nu labí ná tsela quį, sea soltero o sea enne' casado l·le.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Bittu catsi'íni le bel·liu. Leyà'na le conforme lani tsaliáỹa té qui' le, lani la'ỹeni lo losto' le, porqui'ni Tata Dios nna chi rèe:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Acca labiru ná qui'ni gudu chùppanią ri'u, sino lani confianza ba ecàbi ri'u:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Ná qui'ni éxalatsi' le canu beni cabi tsina pastor entre lebi'į, canu chi gutixà'ani cabi le ca titsa' qui' Tata Dios. Liulába latsi' le ti'iỹa tse' ná ejemplo nu bedua cabi de itute la' labàni qui' cabi nna guni le tì'a làcabi según la'a mísmuba enseñanza nu huíalatsi' cabi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristua nna là'a labée enni'a tiempo nu chi gutè, ą'hua annana, là'a labée enni'ą' tulidàni nna.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Acca bittu guttse'e latsi' le nu ná lí por nuỹa enne' nu ra attu enseñanza nuhuaya' nu labí ná ttùba lani nu chi nabia'ni le. Adila tsa' edi' ri'u fuerza espiritual nu da' de amor qui' Tata Dios, tì'chula hue'él·la' latsi' ri'u guni ri'u cumplir ca regla religiosa nu cca qui' ca alimento qui'ni go le o labí qui'ni go le para iỹù'ni le lani Tata Dios según làcą. Ca regla luetsi nua' nna labí tálią́ cą biỹa cosa útil.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ca sacerdote canu dàa rù cą runi cą tsina qui' quį le' templo qui' ca enne' israelita nna labí parte té qui' quį lani sacrificio nu tsìa lo altar espiritual qui' ri'u.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Según nu ra lo ley qui' Moisés nna, sacerdote nu adiru rigú'ubi'a nna gutà'a bi le' Lugar Santísimo lani réni qui' ca animal nu betti cą nna beni bi ą presentar por sacrificio para perdón qui' ca tul·la', pero ca cuerpo yatti qui' ca animal canu betti cą nna bedàyi cą cą fuera yétsia.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ą'hua Jesús nna uccue sufrir fuera yétsi, ą' modo nna reyuniỹén latsi' Tata Dios ca tul·la' qui' ca enne' para qui'ni ccá cą enne' qui'e, porqui'ni gùttie nna belàlia réni qui'e.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Acca ỹa hermanos, ná qui'ni tanó ri'u Jesús enne' gùtti lo curútsia màsqui'ba tsé'e ri'u fuera de iyaba ca enseñanza nu labí riỹu' nna ccá ri'u sufrir por nu rena ca enne' tì'a uccue sufrir de ruduadí' cą ne.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Porqui'ni le' yétsiloyu nna bihua lugar té làti tse'e ri'u para siempre, sino ribeda ri'u lani la'ỹeni hàsta qui'ni i'yu tsá tsé'e ri'u le' Ciudad nu ná para siempre.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Acca ná qui'ni gudàliani ri'u Tata Dios tulidàba por medio de Jesucristua, porqui'ni ą́ ná sacrificio nu ná qui'ni guni ri'u ofrecer, quiere decir, hué' ri'u e gracia lani oración.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Liurèxa latsi' le tulidàba qui'ni chi ná le hermano para guni le nu ná tse' nna gute le cualàni qui' luetsi le, porqui'ni ą́' ná attu sacrificio nu rú'ulatsi' Tata Dios qui'ni guni li e ofrecer.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Canu runi cabi tsina pastor entre lebi'i nna, liudà naga' nu rinèni cabi le nna gata' voluntad qui' le lani cabi, porqui'ni yala nuyué cani cabi ti'iỹa cca para qui'ni ccá tse' la'labàni espiritual qui' le de chi ná cabi responsable ru'a lo Tata Dios para guni cabi le guiar tse'. Canchu ą' guni le nna entonces tsina pastoral qui' cabi nna ccą́ ttu tsina de la' redacca' latsi' en vez de ttu tsina ìdi'i nna peor ccá para lebi'į
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Lígúni oración por intu', pues té la'ỹeni lo losto' tu' qui'ni labí biỹa mal runi tu' nna runi tu' seguir lo néda de la' labàni nu ná lí nna nàri nna.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Rul·luítsa'a' le qui'ni éxalatsi' le inte' especialmente annana lani oración qui' le, qui'ni Tata Dios nna gunie néda quia' para qui'ni itá xì'a' lani le attu.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ratta'yúnia' le hermanos qui'ni guchia le lani paciencia de rudà naga' le ca titsa' níyi'į para cca le animar, porqui'ni carta quíyi'į nna álahuá ną́ carta xeni.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Cca le saber qui'ni hermano qui' ri'u Timoteo nna chi gùta' libertad qui' bi. Canchu el·lani tabá bi nì nna, itá chuppa taá tu' tanél·lia' tu' le.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Rithél·la'a' la' rinàba titsa' qui' tu' lani iyaba canu runi cą tsina pastoral entre lebi'į nna ą'hua lani iyaba adí canu ríalatsi' nna. Ca hermanos de país Italia nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' le.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tata Dios nna gunie iyaba le bendecir.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.