Gálatas 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lebi'į hermanos Gálatas. Yala telá necio ná le. Núní enne' ni chi bethacca'ỹíą le acca bíruhuá runi le obedecer titsa' lígani nì'i. Tsè'ni chi beni tu' declarar lani le biỹa lóni'a qui'íní acca gùtti Jesucristua lo curutsia nna.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nui teruba calátsa'a' gulaba latsi' le: Chi bitá Espíritu Santo lo losto' le, tsí porqui'ni beni le cumplir nu ra lo ley de Moisés nì'i. Tsí álahua porqui'ni de biyénini le ca titsa' de salvación nna huialatsi' le Cristo áccá.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ti'ání modo acca yala necio ná le nì'i. Guduló diba le beni le nu ná tsè' por la'huacca qui' Espíritu Santo lani le, ti'ání modo rulaba latsi' le annana qui'ni ccá le enne' adí tsè' por biỹa cosa nu runi le por la'huacca qui' la'a lebi'į bá.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Tsí labí riỹu' nu uccua lani le loti' huíalatsi' le primeru tè acca. Aỹa labí líácca uccua le sufrir álá.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tata Dios ènni'a rithèl·la' Espíritu Santo lani le nna, pues rilá'ní qui'ni runie ca milagro entre lebi'į, tsí porqui'ni runi le ca obra nu ra lo ley cá. Labí, sino porqui'ni ríalatsi' le predicación nu chi biyénini le álá.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham, enne' gùdua tiempo antigua nna huía teruba latsi' bi de gunèni Tata Dios bi, acca por nui nna gulèqquie bi cuenta tì'a enne' nàri.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ą'hua lebi'į nna dàni le ennia le cuenta qui'ni canu ría teruba latsi' quį Tata Dios, làteruba làcą nna ná cą ỹi'ni lígani qui' Abraham porqui'ni thí' huá cą nu benìni Tata Dios bi prometer.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ą'hua dèsdeba chìa gutsà chi yù Tata Dios, acca ra huá lo Escritura qui'ni cuéqquia huée cuenta ca enne' qui' adí ca nación tì'a enne' nàri canchu tsíalatsi' quį. Gutixà'ani Tata Dios Abraham nui chìa gutsà de rèe bi: porqui'ni ríalatsi' lu' inte', acca hàstaba iyáỹiani ca enne' tse'e le' yétsiloyu nna gal·la' hua cą bendición.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Así es de qui'ni iyate ca enne' canu ríalatsi' lani itute losto' quį nna, tulappa ba bendición té qui' quį lani Abraham enne' huíalatsi'.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pero iyábani canu rulaba latsi' quį qui'ni huá té posible iria nàri cą por medio de ca obra nu runi cą nu ra lo ley, pues làcą nna chi ná cą condenado porqui'ni la'a mísmuba lo ley nna ra: Chi ná condenado iyábani canu labí runi cą cumplir tulidàba iyátení nu ga'na escrito lo ca gayu' libro qui' Moisés.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Acca claru tení yù ri'u qui'ni lanú nuỹa iria nàrią ru'a lo Tata Dios canchu rulaba latsi'į qui'ni gunią na por medio de ca mandamiento nna ca regla nna nu ra lo ley, pues rul·la ri'u qui'ni: Nuỹa tediba enne' de chi biria nàrią lani Tata Dios por medio de fe nu té quì'į lani e, lą nna ccabànią tulidàba.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pero nu ra lo ley nna bihua ną́ tulappa lani fe, sino ra lą́ íį: Canchu nuỹa gunią cumplir tsè' tulidàba iyaba ca reglį, làniana ccą́ merecer gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Pero Cristua por medio de lù'uti qui' e nna chi bedilèe ri'u le' castigo nu chì' da'la de chi ná ri'u condenado por la ley, pues la'a mísmuba lèe nna uccue condenar en vez qui' ri'u, porqui'ni ra Tata Dios lo Escritura: Condenado ná nu ràl·la' cuerpo quì'į nna rattią lo ttu yà.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Anía beni Cristo Jesús para qui'ni por medio de lèe nna ca enne' qui' adí ca nación nna thí' huá cą bendición tì'a chi beni Tata Dios prometer qui'ni gúnnée qui' Abraham, para qui'ni iyáỹiani ri'u guni ri'u recibir Espíritu Santo tì'a según promesa quì'e, por medio de fe qui' ri'u.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Hermanos, annana quixa'ánia' le ttu ejemplo nu cca lani ca enne': Canchu chi ttu enne' benią testamento nna beni tìą na firmar ru'a lo ca testigo nna, pues lanú nuỹa iria íną qui'ni labí dàcca'ą, nìhua labí derecho té quì'į gudàníą adí lúį.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ą'hua Tata Dios nna, lèe nna benie Abraham prometer qui'ni gutie ca bendición qui' bi ą'hua lani descendencia qui' bi, pero bihua ra lo Escritura qui'ni gutie cą lani ca descendencia qui' bi para cani ri'u qui'ni cca tratar qui' nuỹetse' ca enne', sino ra: ą'hua lani descendencia qui' lu', quiere decir, lani ttu teruba enne', pues cca Cristua referir.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nu nia' nna ná nui: Tata Dios nna benie declarar propósito nu té quì'e lani Abraham nna benìnie bi prometer qui'ni gunie na cumplir. Ley qui' Moisés nna gul·lanią tappa gayua' tsìiérua' ida bitola de Abraham, pero ley nà' nna labí ccanią gúduą ttu lado propósito nu beni Tata Dios declarar lani Abraham qui'ni gunie para làbi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Cáalá ca bendición nu ridi' ri'u por Tata Dios ná cą porqui'ni yala tsè' runi ri'u nu ra lo ley de Moisés, entonces labiru ną́ por promesa, sino por ca obra la qui' ri'u, pero Tata Dios nna benie prometer qui'ni ỹa gute bée na qui' bi.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Entonces biála para ní riỹu' ley qui' Moisés cá. Ley qui' Moisés nna gul·lanią bitola para guluè'nią ri'u biỹa nuą' ná tul·la', ą'hua biỹu'ą mientras hàstaá qui'ni gul·lani Cristo, porqui'ni promesa nu beni Tata Dios lani Abraham nna uccuą referir lani Cristo. Ley nà' nna uccuą declarar por ca ángel, ą'hua por Moisés enne' uccua bi huènne lani Tata Dios por iyaba ca enne' Israel.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Canchu dua ttu enne' huènne nna entonces hua téhuá chùppa partido. Pero Tata Dios nna ttùba née acerca de promesa nu betie lani Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Tsí ína ri'u qui'ni Tata Dios nna labiru gunie cumplir ca promesa nu rèe porqui'ni chi té ley qui' Moisés lani ri'u cá. Cáalá té posible gata' la'labàni espiritual qui' ri'u por medio de ttu ley, entonces huacca cca'á ri'u merecer iria nari ri'u ru'a lo Tata Dios de runi ri'u ca obra nu ra lo ley.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Pero lo Escritura nna ra qui'ni iyáỹiani ca enne' nna ga'na cą le' tul·la'; pero iyaba canu ríalatsi' nna chi té salvación qui' quį nu beni Tata Dios prometer, por medio de confianza nu rappa cą lani Jesucristua.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Antes de cca ri'u saber qui'ni por fe teruba lani Cristo gata' salvación qui' ri'u, pues gutsè'e ri'u bajo nu ra lo ley, hàstaá qui'ni bi'yu tsá nu náni Tata Dios qui'ni ccá ri'u saber nu ná qui'ni tsíalatsi' ri'u.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Así es de qui'ni ri'u nna gutse'e ri'u bajo ley para gunią ri'u dirigir hàstaá qui'ni gul·lani Cristua, ą' modo nna benią ri'u preparar para iria nàri ri'u de ca tul·la' qui' ri'u ru'a lo Tata Dios por medio de fe qui' ri'u lani e.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Annana de chi ríalatsi' ri'u Cristua para iria nàri ri'u, acca labiru tse'e ri'u bajo nu benią ri'u dirigir antes.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Porqui'ni por fe nu té qui' le acca iyaba le chi ná le ỹi'ni Tata Dios de chi ná le ttùba lani Cristo Jesús.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Iyaba le canu chi uccua le bautizar para cca le ttùba lani Cristua, chi rulue'ní qui'ni chi ná le tì'a Cristua porqui'ni runi le tì'a ná qui'ni guni ca ỹi'ni Tata Dios.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Acca ttùba rilá'ni Tata Dios iyaba ri'u, intu' ca enne' judío ą'hua lebi'i de adí ca nación màsqui'ba ná le esclavo o libre, nubeyu' o niula, pues ttùba chi ná iyaba ri'u lani Cristo Jesús.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 De chi cca le pertenecer lani Cristua nna, acca chi ná le ca descendiente lígani qui' Abraham, acca Tata Dios nna gúnna huée qui' le iyaba ca bendición nu chi benìnie prometer lani Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.