Filipenses 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inte' Pablo lani Timoteo ná tu' huenitsìna qui' Cristo Jesús, rudiani tu' iyaba lebi'į hermanos canu tse'e le' ciudad Filipos tsa'tsela tehua ca dirigente qui' iglesia nna ca diácono nna, iyaba adí canu chì ná enne' qui' Tata Dios ttuba lani Cristo Jesús.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Dios Padre qui' ri'ua nna gunie le bendecir lani adí favor quì'e ą'hua lani la' ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yala gracia ruí'a' Tata Dios quíya'a de rexa látsa'a' lebi'į.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Canchu chì runia' oración nna, siémpreni rinábania' Tata Dios por iyaba lebi'į lani la' redácca'latsi',
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 porqui'ni runi le inte' cualani desdeba primero tsá huía latsi' le hastaba annana, ą' modo nna ttuba runi ri'u duel·la' para qui'ni iyaba ca enne' guna cą titsa' nu runna salvación.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Confianza nu rappa' nna ną́ qui'ni Tata Dios enne' gudulúe tsina tsè' quì'e lo losto' le nna guni bée na seguir hasta qui'ni ccá le completamente tì'a calatsi'e canchu í'yu tsá íl·lani Jesucristua attu.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Tsè'ba ná rulaba látsa'a' anía nu cca qui' iyaba le, porqui'ni yala estimar runia' iyaba le, pues ttuba ridi' ri'u ca bendición nu runna Tata Dios. Ttuba ná ri'u tulidà taá sea canchu chì tí'a' litsi' ìyya o canchu chì dua' ru'a lo ca uxticia runia' discutir lani cą a favor de tìtsa' de salvación nna repa'a ya' cą qui'ni ną́ titsa' lí.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Tata Dios nna hua yù bée qui'ni yala calátsa'a' ilá' te' le attu vuelta porqui'ni té la' tsi'ilatsi' quia' lani lebi'į nu runna Jesucristua lo lostu'a'.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Oración qui' por lebi'į nna ną́ qui'ni gata' adí la' tsi'ilatsi' lo losto' le tulidàba, ą'hua qui'ni gata' hua qui' le adí la' riyeni tsè' nna ą'hua la' huacca para ttelini le iyaba ca cosa espiritual.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Ą' rinába'a' para qui'ni ttelini le nu ru'u latsi' Tata Dios qui'ni guni le. Anía modo nna tsé'e le lani ttu la' labani nàri, ą'hua labi biỹa falta ni etsèla contra le canchu chì í'yu tsá íl·lani Cristua attu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Rinába'a' nùi para qui'ni ilá'ní qui'ni ná le creyente tsìttsì de runi le nu ná tsè' por medio de la' huacca qui' Jesucristua. Laniana de rilá'ni ca enne' le nna, entonces gudàliani cą Tata Dios nna ina cą qui'ni née enne' té iỹeni la' huacca quì'e.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Hermanos, calátsa'a' ccá le saber qui'ni iyaba nu beni cą contra inte', pues ną́ ttu oportunidad para qui'ni ca enne' nna guna cą titsa' nu runna salvación.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Porqui'ni hasta iyaba ca soldado tse'e le' paláciuį, ą'hua adí ca enne' huaya' nna chì runna cą nu cca qui' Cristua nna yù cą qui'ni tí'a' litsi' ìyyį porqui'ni runi ye' e servir.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 De yù ca hermanos nì qui'ni runia' predicar titsa' qui' Cristua masqui'ba tí'a' preso, pues casi iyaba cabi chì hua rappa cabi confianza lani Señor qui'ni guni huée cabi cualani, acca riquixá'a hua cabi lani valor ni titsa' quì'e.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Pero bihua dacca' gunia', pues masqui'ba lani la' yélatsi' runi cą predicar o lani ituba latsi' quį le, pero riquixá'a dihua cą nu cca qui' Cristua, acca por nùi nna yala redacca' ba te'.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Ą'hua adírula chì' edacca' la te' porqui'ni yùli rània' qui'ni por medio de ca oración qui' le, ą'hua por cualani qui' Espíritu Santo nna, tál·lią́ la' tsè' para inte'.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Pero nu ccá ba látsa'a' ą'hua deseo nu té ba lo lóstu'a' nna es qui'ni bittu eyà'na málua' lani deber nu té quia' lani Cristua, sino qui'ni gunia' seguir ínnia' lani valor taá por lee, para qui'ni annana tì'a antes nna gulue'ní le' la' labani quia' qui'ni Cristua nna hua lígani yala enne' de la' huacca née para inte', ya sea canchu cabania' o canchu gattia' l·le.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Miéntraste bania' nna Cristua nna née iyábani para inte', ą'hua canchu gattia' nna adí telani tsè' ccą́ para inte'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero canchu guni ba' seguir ccabania' le' yétsiloyuį nna tsè'ba ną́ para gunia' adí tsina qui' Señor nna thí' ca enne' adí bendición qui' quį, acca labi yua' bíỹala nùi gucuí'a',
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 pues yala tabi ná para inte' gucuí'a' entre chuppa ca ca cosį, por ejemplo: adí rú'u látsa'a' gattia' para etsina' xìa' ỹiabara' nna thúa' lani Cristua, pues adítela tsè' ccą́ para inte'.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Pero yala ná duel·la' qui'ni ccabania' áttu chúppa tsá, pues yúa' qui'ni adírula riquina'ni le inte'.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 De ga'na' seguro qui'ni yala riquina'ni le inte' nna acca yua' qui'ni eyà'na ba' le' yétsiloyuį. Guni ba' seguir ccabania' para thúa' lani le nna gunna' adí fuerza para espíritu qui' le nna gata' adí la' redacca' latsi' lo losto' le de chì ría latsi' le Cristua.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Laniana yala conforme egà'na le nna hue' le gracia Cristo Jesús porqui'ni itá' attu tanél·lia' le.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Pero biỹa tediba ttí'a', pues dani le guni le nu ná tsè' tulidàba para qui'ni la' labani qui' le nna ccą́ ti'ba rulue' evangelio qui' Cristua, para qui'ni canchu itá' tanél·lia' le nna ilá' te' qui'ni lebi'į nna hua runi ba le seguir tsìttsì, ą'hua qui'ni tse'e ba le ttuba de runi le discutir lani ca enne' a favor de ca enseñanza nu rulue' lo titsa' de salvación nu ría latsi' le. Ą'hua canchu re' ba' idittu' l·le nna cahua látsa'a' iyeni te' qui'ni anía runi le seguir,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 sin la' ratsilatsi' de ruthacca' ca contrario qui' le le. Claru taá rulue'ní qui'ni por iyaba mal nu runi cą nna, seguro ba nitti ba cą, pero para lebi'į nna rulue' la qui'ni chì té salvación qui' le. Tata Dios enni'ą' runi nùi para lebi'į.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ti'ba chì beni Tata Dios para tsía latsi' le Jesucristua, ą'hua chì runie para thí' le adí ca bendición de cca le sufrir por nu cca quì'e.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Lebi'į lani inte' nna ttuba rútsa'lo ri'u batalla espiritual, pues hua yù ba le ti'iỹa chì betsá'lu'a' ttu cuaỹa nuá loti' gudua' lani le, ą'hua hastaba annana rúna le qui'ni runi ba' luchar lani iỹetse' ca contrario.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.