Colossenses 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lebi'į nna chi té la'labàni cubi qui' le lani Cristua, porqui'ni loti' beyáthe de lo lù'uti nna beyátha hua le lani e. Acca liudua iqquia le ca cosa qui' ỹiabara' làti rigú'ubia' Cristua juntu ba lani Tata Dios.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 — ausente —
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 La'a mísmuba Cristua ènni'a née la'labàni para ri'u, canchu chi íl·lanie attu nna, gulue'ní qui'ni té la'labàni nu labí ttíą qui' ri'u nna tsé'e ri'u lani lèe le' la'yáni'a.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Acca dàni le cueqquia cuenta lasi' le tì'atsi chi ná yatti iyaba ca la' ridàlatsi' mal qui' le, por ejemplo: bittu thualàni le nu labí ná tsèla le, bittu guni biỹa la' rulábalatsi' cùttsi nìhua biỹa cosa nu runna la' réttu'ló, nìhua biỹa attu cosa nu labí ná nàri. Ą'hua bittu ccá le nu dàa latsi', porqui'ni ną́ tulappa ba lani ca tul·la' qui' canu runi adorar ca ídolo.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Fuerte ni ná castigo nu ithèl·la' Tata Dios iqquia iyaba canu labí ríalatsi' porqui'ni runi cą ca cosą'.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Iyaba ca cosa mal na' beni le ttu cuaỹa nuá nna yala guyú'u latsi' le cą.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Pero annana ná qui'ni gútse'e latsi' le ca tul·lą', por ejemplo: la' iqquia l·la nna, la' rigua la' l·la lo losto' le nna, la' hueyudí' enne' nna, la' hueduadí' nna, ą'hua la' huenne titsa' cùttsi nu chè' la' réttu'ló nna.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Bittu gúni latsi' le nna bittu guthacca'ỹí luetsi le porqui'ni chi bétse'e latsi' le nu uccua le antes lani iyaba ca cosa maluą'.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Chi gùdulo le lani la'labàni cubi qui' le nna chi ruttsiání modo qui' le para cca le enne' tse' tì'a Tata Dios enne' benie le née enne' tse', hàsta qui'ni gunibia' li e lani la' ritelíni.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Lu' nu chi té la'labàni cubi qui' lu': labí dacca' lu' adiru tì'chu hermano qui' lu' màsqui'ba canchu ná lu' de raza judío o canchu ná lu' de raza griego, nìhua canchu ná lu' circuncidado o canchu labí l·le. Lebi'į canu ccani le ìttsi nna labí dacca' le adiru tì'chu adí ca hermano canu ná cą enne' idittu'. Nìhua labí dacca' ttu patrón ru'a lo Tata Dios adiru ti'chu ttu mozo, porqui'ni làteruba Cristua nna née enne' adiru dacca' para iyaba clase de ca enne' nna due lo losto' iyaba canu ríalatsi' quį ne.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Tata Dios nna yala catsi'ínie le nna chi becuí'e le para cca le enne' qui'e. Acca liulue' qui'ni chi ná le enne' de la' retúalatsi' nna enne' tse' lani iyábani ca enne' nna. Bittu cani le qui'ni adiru dacca' le tì'chu adí ca hermano, sino ga'na le dispuesto guchia le nna cca le sufrir en lugar de til·la le lani nuỹa, ą'hua cca le enne' de iỹéniní paciencia lo iyábani nu íl·lani.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Liucuèda tí' rú'a le para qui'ni làa inne le ttu titsa' idí'latsi'. Bittu eyà'na le lani la' ritsa'áni lo losto' le, sino eyuniỹén latsi' le nuỹa tediba hermano nu benią biỹa contra le. Tì' tehuá Cristua chi beyuniỹén latsi'e iyaba ca tul·la' qui' le, ą'hua lebi'į nna ná qui'ni eyuniỹén latsi' qui' ttu le nna attu le nna.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ą' ná qui'ni guni le, pero liulue' qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani iyábani, ą' modo nna cca le ttùba sin biỹa estorbo entre lebi'i.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Lihue'él·la' qui'ni Tata Dios gunie le dirigir, lèe enni'a nua' runne la'ỹeni lo losto' canchu yetsi' ba ná la' rulábalatsi' qui' ttu le nna attu le nna, porqui'ni bel·luítse'e le para tse'e le lani la'ỹeni, yà'ni qui'ni chi ná ttu ttu tsa le parte qui' ttùba cuerpo qui'e. Liulue' qui'ni cca le agradecer por nu runna Tata Dios qui' le.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Liurexa latsi' le tulidàba nu ra lo titsa' qui' Cristua para qui'ni gata' la' rulábalatsi' tse' qui' le. Liuthète'ni luetsi le ca enseñanza qui'e nna egú'u néda luetsi ttu le nna attu le nna lani ttu modo tse'. Ligùl·la lani la' redacca' latsi' ca salmos l·le ca himnos l·le ca coro espiritual l·le de rudàliani le Señor.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Iyaba nu runi le nna ą'hua iyaba nu rinne le nna, éxalatsi' le qui'ni cca le pertenecer lani Señor Jesucristua nna, hue' le gracia Dios Padrea lani nombre qui' Cristo enne' due ru'a lúe para ri'u.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Annana rinénia' lebi'į ca niula: Nuỹa tediba niula nu chi dua nubeyu' quì'į nna, dànią gunią respetar derecho nu té qui' nubeyu' quì'į para íchi'ą na lo néda, porqui'ni deber qui' ttu niula cristiana nna ná qui'ni gunią obedecer nubeyu' quì'į.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Annana rinénia' lebi'į ca nubeyu': Nuỹa tediba nubeyu' nu chi dua niula quì'į nna dànią catsi'ínią niula quì'į nna gúlue'ą qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į para lą. Bittu inne lu' titsa' idí'latsi' lani niula qui' lu'.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Lebi'į ca huatsa cuìti', liudà naga' le qui' tàta nàna qui' le nna guni le obedecer iyaba nu calatsi' quį qui'ni guni le, porqui'ni ą' rú'ulatsi' Señor.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Lebi'į ca tàta nàna, bittu quítsa' le ca ỹi'ni le tulidàba para gutsa'áni le iqquia quį, porqui'ni ą' modo nna demasiáduni edúl·la'a latsi' quį.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Lebi'į canu runi tsina qui' enne', liguni obedecer iyaba nu rena ca xana' le qui'ni guni le, pero alàa tsua' teruba canchu chi rinna' cą le para cuádi bá iria tse' le ru'a lo quį, sino lani itute losto' le guni le xana' le servir nna chìa yù le qui'ni Tata Dios nna rilá' bánie le.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Biỹa tediba tsina ní guni le nna, liguni ą tse' lani itute losto' le ti'atsi Xana' le Jesucristua due lani le nna runi li ą por lèe, alàa solamente por ca enne'.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Anía ná qui'ni guni le porqui'ni chìa yù le qui'ni Señor nna gunnee qui' le nu ràl·la' le thi' le nna edácca'ni le por ca cosa tse' nu tuànie para lebi'į, porqui'ni Jesucristua enne' runi le servir nna née Xana' nu adiru dacca' qui' le.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Pero canchu labí runi lu' nu ná tse' lani ca enne' nna, pues Señor nna gunna huée qui' lu' nu ná qui'ni thi' lu' por mal nu beni lu' nuỹa tediba ná lu', porqui'ni bihua runie ri'u tratar según de nu rilá'ní ri'u de lo ra'.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.