Colossenses 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Calátsa'a' cca le saber qui'ni yala duel·la' runia' hàsta cca'a' sufrir para qui'ni thi' le adí bendición, ą'hua para ca hermanos tse'e le' yétsi Laodicéa nna iyaba ca hermano canu labí nabia'ni cabi inte' nna,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 qui'ni ccá ttùba la' rulábalatsi' qui' cabi nna gata' la' tsì'i latsi' qui' luetsi cabi nna gappa adí ánimo lo losto' cabi, ą'hua qui'ni gata' adí la' ritelíni qui' cabi para qui'ni thi' cabi adí la'ỹeni lo losto' cabi nna gunibia' cabi Cristo enne' runi Dios Padrea declarar le' yetsiloyu por primera vez.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Cristua nna née llave nu rithàlia para ri'u itúỹiani la' riyeni tse' nna la' ritelíni lígani nu uccua gàttsi' ba antes.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Riquixa'ánia' le nui para qui'ni làa tsíalatsi' le attu te ca titsa' huaya' nu rulue' canu yala tse' rudà rú'a quį inne cą.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Màsqui'ba inte' nna nútu'a' té làti tse'e le, pero redacca' látsa'a' tì'atsi du ba' lani le porqui'ni yua' qui'ni iglesia qui' le nna díą lani orden de tse'e iyaba le tsìttsì ríalatsi' le Cristua.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Chi beni le recibir Jesucristua para quée Xana' le, acca liguni qui'ni ccá la'làbani qui' le juntu ba lani lèe ttu ttu tsá,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 tì'a ttu yà nu du tsìttsì ni porqui'ni dia l·lúį itettia, ą' tehuá ná qui'ni gudàxu' lo losto' le ca enseñanza lígani qui' Cristua nna iỹèni le espiritualmente taá tì'a chi bidète' le nna ccá le listo tulidàba para hue' le gracia Tata Dios. Ą' modo nna ccá le adí tsìttsì lani e, tì'a ttu yú'u nu ratha lo cimiento quì'į.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Lihue' cuidado qui'ni làa thacca'ỹí le por ca titsa' sabio nu rinne ca enne' pero labí riỹu' la' rulábalatsi' qui' quį porqui'ni rulue' cą ca costumbre canu belue' ca enne' chìa gutsá nna ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį. Pero lebi'į nna liudà naga' le nu ra Cristua.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Porqui'ni Cristua dèsdeba neru nna née tì' tabá ná Dios lani itute la'huacca qui'e nna, chi bitée uccuee ènne'yu'.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Acca de chi ná le ttùba lani Cristua, iyábani ca bendición de ỹiabara' nna ná cą para lebi'į. Cristua nna adiru poder té qui'e tì'chu iyábani canu rigú'ubia', adiru la'huacca té qui'e tì'chu iyábani ca ángeli nna ca espíritu malo nna.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ą'hua de chi ná le ttùba lani Cristua nna chi ná le circuncidado, pero alàa luetsi marca de circuncisión nu runi báni ca enne' lani gutsílu, sino nu beni Cristua lo losto' le de bìtua fuerza qui' la' ridàlatsi' mal nu gulú'ubia'nią cuerpo qui' le antes, por nui nna rulue' qui'ni chi ná le enne' qui' Tata Dios.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 De uccua le bautizar nna chi ná le ttùba lani lù'uti qui' Cristua nna bigàtsi' le lani lèe, ą' tehuá beyaccabàni le lani e ttu la'labàni cubi por medio de la'huacca qui' Tata Dios lo losto' le loti' huíalatsi' le qui'ni bechìthe Cristua de lo lù'uti.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lebi'į nna uccua le ttu cuaỹa nuá nu yatti espiritualmente taá porqui'ni gutsé'e le le' ca tul·la' qui' le nna belue' qui'ni labí uccua le enne' qui' Tata Dios. Pero annana chi bènne la'labàni cubi qui' le juntu ba lani Cristua de beyuniỹén latsi'e iyaba ca tul·la' qui' le.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Iỹé vuelta nna beni ri'u contra nu ra lo ley de Moisés nna chi ná ri'u condenado. Pero para lani Tata Dios nna chi bèỹie itute lista xeni nu ga'na escrito contra ri'u nna gùtue iyate nua' loti' gùde na lani clavu iqquia ra' cuerpo qui' Cristo lo curútsia.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ą'hua de gùttie lo curútsia nna gùtue la'huacca qui' iyaba canu runi cą contra e, hàstaa la'huacca qui' ca espíritu malua gùtue na benie iyaba cą vencer dàcca'lo taá para qui'ni iyaba ri'u nna ccáỹen latsi' ri'u qui'ni labiru la' huacca té qui' quį contra ri'u.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Rena ca enne' qui'ni cca le condenar porqui'ni labí ri'ya ro le según ca regla religiosa qui' quį, ą'hua porqui'ni labí rigua le ca tsá ỹeni qui' quį o biỹa ca tsá ní qui' ttu ttu biú' l·le ttu ttu semana l·le. Pero lebi'i nna bítturu gudà naga' le qui' quį,
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 porqui'ni ca reglį nna uccua cą para miéntras teruba nna beni cą representar ca bendición nu chì' da'la, pero de bitá Cristua nna chi uccua cą cumplir.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Acca bítturu guni caso le qui' canu calatsi' quį cca le adí enne' obediente qui' quį nna guni la le adorar ca ángeli nna bítturu edacca' latsi' le por Cristua. Ca enni'a nna yala rebàta' cą tì'atsi yala enne' dacca' chi ná cą de rena cą qui'ni chi bilá'ni cą ca cosa milagrosa, pero de balde ba rulaba latsi' quį ca cosį porqui'ni labí fundamento té qui' quį por nu rinne cą nna,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 labí runi cą seguir ttùba lani Cristo. Lèe nna née cabeza qui' iyaba ri'u tì'a ná ttu cabeza lani ca parte qui' ttu cuerpo nna juntu ba ná ri'u ttùba lani Cristua enne' runie ri'u alimentar por ca titsa' qui'e nna riỹèni ri'u espiritualmente taá según la' rulábalatsi' qui' Tata Dios.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Chi gùtti le lani Cristua nna chi gulà le le' ca la' rulábalatsi' nu labí dacca' iỹu' qui' yétsiloyuį, biálácca runi ba le tì'atsi ná rù le ttùba lani canu yétsiloyuį nna runi le obedecer ca costumbre nu runi cą seguir.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Por ejemplo rena cą: Labí cca go le nuą', nìdiruba làa guláppa' li ą, bittu guláppa' le ca cosą' porqui'ni ną́ tul·la' canchu guni le ą́'. Anía rena cą.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Pero ri'u nna hua yù ri'u qui'ni nu dacca' go ri'u nna tté bą́ conforme dia ba ri'u ruquina' ri'u ą acca labiru la'huacca té qui' quį, pues iyaba ca mandamíentuą' nna ná lá cą enseñanza nu chì' gulèqquia ba iqquia ca enne'.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ca reglą' nna rulue' tì'atsi ná cą qui' ca enne' canu hua té tí'bá la' riyeni qui' quį, porqui'ni rulue' cą tì'atsi runi cą Tata Dios adorar hàsta por obediente nna runi dí' láti quį de rulaba latsi' quį qui'ni por ą' modo nna ccá cą enne' adí santo. Pero iyaba nu runi cą nna labí la'huacca té qui' quį para làa gúniíru cą ca vicio qui' quį.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.