Atos 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulo nna beni bą́ seguir betsia latsi'į canu ríalatsi' qui' Señor, hàstaá qui'ni beduą iqquį gúttíą cabi. acca huíą ru'a lo nu uccua sumo sacerdótea, nna
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 gunàba tìą orden para gutią lani canu rigú'ubia' le' ca sinagoga le' ciudad Damasco, para qui'ni canchu etselánią nuỹa ttu ca ènne'yu' l·le ca niula l·le canu ríalatsi' qui' Cristua nna íchi'ą cabi preso para Jerusalén.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Néda bá yù'u Saúlua chi' taáduą itsina'ą le' ciudad Damáscuá, de repente taá nna gul·lani ttu la'yani' qui' ỹiabara' nna bedàni'ą ìta'lùbanią.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Acca la'a mísmuba làti du naá gubixi chìą loyu nna biyeni tènìą tsì'i ttu enne' gunènie na, nna rèe: Saulo, Saulo, biánícca rutsia latsi' lu' inte' nì'i.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saúluá nna ra tìą: Núní lu' nuą' Señor. Enni'a nna rèe na: Inte' ná' Jesús enne' rutsia latsi' lu'; la'a lu' ba runidí' qui' lu' por nu runi lu'ą'.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Biỹìtti'ni Saúlua de tantua la' rátsilatsi' nna rą: Biani calatsi' cuią'lu' gunia' Señor. Lèe nna ra tìe na: Beyátha nna beyya le' ciudą́'; nà' ba nna ccá lu' saber nu ná qui'ni guni lu'.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ca nubeyu' dia lani Saúlua nna cuenta gudàa tsi ba cą nna uccuaỹí bá latsi' quį porqui'ni biyénini cą tsì'iá pero lanú nuỹa bila'ni cą.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Beyatha tè Saúlua nna uccua latsi'į ínna'ą pero labiru bilá'nią. Acca gutèl·la' bání cą ní'į nna guche' cą na Damáscuá.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nía bá gùdua Saúlua tsùnna ubitsa, labí uccua ilá'nią nna. Labí gutúą nìhua inda labí gu'yą.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Le' Damáscuá nna gùdua ttu enne' chi huíalatsi', lá bí Ananías. Gunèni Señor bi lo yèlà nna rèe bi: Ananías. Becàbi bi nna ra bi: Nì bá dua' Señor.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Señor nna rèe bi: Huàtha, huía calle nu láą Derecha litsi' Judas nna, inàba titsa' lu' por ttu nu lá Saulo nu yetsi Tarso, porqui'ni lą nna runią oración anna,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ą'hua chi uccuą saber qui'ni itsina' lu' làti duą, porqui'ni tì'a ttu nu rinneni yèlà ba bilá'nią qui'ni gutà'a ttu enne' lá bí Ananías nna betsia ná' bí iqquį para qui'ni elá'nią.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananías nna rabi e: Señor, nuỹetse' cą chi ra cą inte' nu cca qui' nubéyu'ą' qui'ni yala telá mal chi benią qui' ca enne' qui' cuią'lu' tsè'e Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ą'hua ca sacerdote principal nna chi bete cą orden quì'į para gudàxu'ą tu' preso, iyaba tu' canu runi tu' oración lani nombre qui' cuią'lu'.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Señor nna rèe bi: Huía, porqui'ni chi réeé' te' nubéyu'ą' para uquína' ya' ą tsíą huèquixa'a nu cca quia' ru'a lo ca enne' qui' adí ca nación nna ca rey qui' quį nna, ą'hua ca enne' Israel nna;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 inte' nna gulué'ni ya' ą ti'iỹa tegá ná qui'ni ccą́ padecer por nu cca quia'.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Làniana huía te Ananías. Gutà'a bi le' yú'a nna betsia ná' bi iqquia Saúlua nna ra tè bi: Hermano Saulo: Señor Jesús enne' bila'ni lu' loti' yù'u lu' néda chi guthèl·le'e inte' para qui'ni gunia' oración para lu' para qui'ni elá'ni lu' nna guni lu' recibir la'huacca qui' Espíritu Santo.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Luegu taá nna tì'a ná bía ná nu betua lo Saúlua, lània taá nna belá' chìnì bi. Gùduli tè bi nna uccua bi bautizar.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Làniana beyò bi etta nna beyatta' fuerza qui' bi. Gùdua bi le' ciudad Damáscuá tuchùppa ubitsa lani ca enne' chi ríalatsi'á.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Bitola nna gùdulo bi gùtixa'a bi nu cca qui' Cristua. Le' ca sinagoga qui' ca judíua nna beni bi declarar qui'ni Jesús nna hualigani née Ỹi'ni Tata Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Iyaba canu biyénini cą qui' bi nna uccuaỹí bá latsi' quį nna ra cą: Tsí álahua nui nuá rutsia latsi'į canu rudettia láa Jesús le' ciudad Jerusalén, acca da' huą́ nì para gutsia latsi'į canu ríalatsi' nna íchi'ą cą preso ru'a lo ca sacerdote principal cá.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero Saúlua nna lani adí lá valor beni bi predicar hasta qui'ni gulèqquia ỹínią́ latsi' ca judío tsè'e Damáscuá, gutixa'áni bi cą claru tení qui'ni Jesús nna née Cristo enne' ribèda cą qui'ni íl·lanie.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Gutè tí' diba tsá nna gulèqquia latsi' ca judíua gutti cą Saúlua.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Gùtse'e tè cą guardia ru'a ciudáad la' réla la' ritsa ba ribèda cą bi para gutti cą bi. Pero Saúlua nna bina bi nu re'ni cą guthacca' cą bi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Acca de réla lá nna gulìda ca enne' chi ríalatsi'á Saúlua dacca' lo dé'è nu yeqquia ciudáad, yù'u bi le' ttu tsùmmi xeni. Anía modo nna gulà bi làtsi' ná' canu rutsia latsi' quį bía.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 De betsina' Saúlua Jerusalén nna beyìla bi làti tsè'e ca creyente qui' Señor, pero iyaba cabi nna yala gùtsini cabi bi porqui'ni labí chi yù cabi qui'ni chì huá ná bí creyente.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Làniana guche' Bernabé Saúlua ru'a lo ca apóstol nna, bè'ni bi cabi titsa' ti'iỹa uccua bilá'ni Saúlua Señor Jesucristua loti' yù'u bi néda nna, ą'hua nu rèe bi nna. Gùtixa'a huá bi ti'iỹa beni Saúlua predicar lani valor le' Damáscuá nu cca qui' Jesús.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Làniana gurèni ba Saúlua lani cabi le' Jerusalén.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sin la' rátsilatsi' nna gunne bi nu cca qui' Señor, ą'hua beni bi discutir lani ca judíua canu rinne titsa' griego; pero làcą nna luegu taá uccua lá latsi' quį gutti cą bi.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bina bá ca hermanos nui nna huía cabi lani bi hàstaá yetsi Cesarea; nía nna bethèl·la' cabi bi para yetsi qui' bi Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Làniana le' ituba región qui' Judea nna Galilea nna Samaria nna labiru betsia latsi' quį ca enne' nu chi ríalatsi' màsqui'ba runi cabi reunión. Ą'hua adí lá tsìttsì uccua cabi nna beni cabi Señor obedecer lani la' rátsilatsi' lo losto' cabi. Espíritu Santo nna betie fuerza qui' espíritu qui' cabi; acca yala huàni adí ca enne' nu ríalatsi' qui' Señor.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Loti' gurèni Pedrua huèni visitar iyaba ca creyente nna, huía huá bi huenèl·le' ca creyente fiel tsè'e le' yetsi láą Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nía nna gùdua ttu ènne'yu' gùta' lá bí Eneas, chi uccua xùnu' ida téą rà'nią lani parálisis nìdi làa cca ttą́.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedrua nna ra bi ą: Eneas, Jesucristua reyúnie lu'. Huàtha nna bedàppa ca lari' qui' lu'ą'. Lą nna beyatha chìą.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Iyaba canu tsè'e le' yetsi Lida ą'hua le' yetsi Sarón, de bila'ni cą qui'ni chi beyacca latsi' nubéyu'a nna, acca betse'e latsi' quį ca creencia qui' quį nna huía latsi' quį Señor Jesucristua.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Gùdua le' yetsi láą Jope ttu niula creyente gùta' líį Tabita, titsa' griego nna lá huą́ Dorcas. Tulidàba gùppą la' retúalatsi' por ca enne' pobre nna benią cą cualani.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tiempo lània nna yala fuerte huì'nią nna labiru beyacca latsi'į. De chi gùttìą nna begàdia cą na gutìxa tè cą na le' yú'u ỹéniá.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yetsi Lida nna rì'ą exa bá yetsi Jope. Acca de bina ca creyente tsè'e le' Jope qui'ni le' yetsi Lida re' Pedrua nna, guthèl·la' tè cą chuppa ca Enne'yu' para gatta'yúni cą bi nna ra cą: Gutàxia bál·la cuią'lu' lani intu'.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedrua nna huía chì bi lani cą. Bitsina' bi Jopea nna guche' cą bi le' yú'u ỹeni làti téni cą cuerpo qui' Dorcas. Nía huá tsè'e ca niula viuda ritè la'dí' yala ribetsi cą nna belue'ni cą bi ca vestido ą'hua adí ca lári' nu gutía Dorca loti' bàni rù naá.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pedrua nna beni bi mandado qui'ni íria sà iyaba cą fuera, làniana beduỹíbi bi nna beni bi oración. Beyacca ba beni bi oración nna bedèqquia lo bi làti té nu yàttìa nna ra bi: Tabita, beyátha. Lą nna benna'ą, bilá' chìnìą Pedrua nna gurè' tènią.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedrua nna bedaxu' tè bi ní'į nna bethùli bi ą. Làniana beyàỹi bi ca enne' chi ríalatsi'á ą'hua ca niula viuda nna beni bi Dorcas presentar lani cą qui'ni chi beyacca bànią.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Itúbani le' yetsi Jópea nna bina cą nu uccua, acca nuỹetse' cą beni cą Señor aceptar.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrua nna beyà'na bi iỹé ubitsa le' yetsi Jópea litsi' ttu nubeyu' láą Simón nu rùcùtsì yéti para zapato.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.