Atos 7

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enne' ná sumo sacerdótea nna gunàba tìtsa'ą Esteban nna rą bi: Tsí hua lí ą́' gunne lu'.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Becàbi Esteban nna ra bi: Lebi'i hermanos israelitas nna ca tàta nna liudaáruhuá naga' le ca titsa' nu quixa'ánia' le:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 rèe bi: Bìria látsi lu' nna bètse'e latsi' ca pariente qui' lu' nna huía attu lèttia lá, inte' nna huànidiga' gaỹa thua lu'.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Biria tè Abraham le' región qui' ca enne' caldeos nna huía bi gùdua bi le' yetsi Harán; nía nna gùttì tàta qui' bía. Làniana guthèl·la' Tata Dios bi làti tsè'e le anna.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pero Tata Dios nna labí bete tìe lóyúį lani bi tiempo lània, nìdirubani làti gudu ttu nì'a bi. Sino benìnie bi prometer qui'ni gútie na latsi' ná' bi ą'hua lani ca ỹi'ni bi bitola, màsqui'ba lanú ỹi'ni bi chi té lània.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Tata Dios nna rèe bi qui'ni ca descendiente qui' bi canu galia bitola nna ccá cabi enne' dìttu' le' attu nación huaya'. Ą'hua rèe bi qui'ni canu nía nna guthítsini cą cabi para guni cabi tsina lo quį, aníaba tsé'e cabi por tappa gayua' ida.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tata Dios nna ra ruhuée bi: Inte' nna gunia' castigar ca enne' qui' nación làti guni ca descendiente qui' lu' tsina lo quį: pero bitola nna gunia' qui'ni eria cą nía nna guni cą inte' servir lugar nì.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Prueba de qui'ni Tata Dios nna née enne' fiel para gunie cumplir iyaba nu chi rèe Abraham nna uccuą ttu seña cuerpo qui' Abraham láą circuncisión por mandado qui' Tata Dios. Acca loti' bitsina' ỹi'ni bi Isaac nna beni Abraham na circuncidar de uccuanią xùnu' ubitsa, porqui'ni Abraham nna huíalatsi' bi Tata Dios. Anía tehuá beni Isaac lani ỹi'ni bi Jacob, ą'hua Jacob lani tsì'nu ca ỹi'ni bía ca enne' gùdulo raza qui' ri'u.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 La'a mísmuba ca ỹi'ni Jacob canu ná tà' tàta qui' ri'u gutsé'e tiempo antigua nna gùppa cą la' yélatsi' lani bettsi' quį José nna, bèttì' cą bi lani tuchùppa ca enne' dia para país láą Egipto. Pero Tata Dios gùdu bée lani Joséa nna
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 gutue iyaba ca problema qui' bi nna benie qui'ni gùta'ni bi gracia nna la' riyeni tsè' nna ru'a lo Faraón enne' uccua rey qui' Egíptua; acca beduą bi para ccá bi gobernador qui' itute Egíptua ą'hua sobre iyaba ca interés nu té quì'į nna.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Làniana uccua ttu ùbina' fuerte ni le' ituba región qui' Egíptua ą'hua hàstaá Canaán làti gutsé'e ca ỹi'ni Jacob. Yala uccua ca enne' sufrir hasta qui'ni ą'hua ca tà' tàta qui' rí'ua nna labí té nu go cabi.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Bina bá tà' tàta qui' ri'u Jacob qui'ni yala ỹua' té le' país Egiptua, acca guthèl·la' bi ca ỹi'ni bía nía para táyo'o cą ỹua'.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Pero nu cca chùppa vuelta guthèl·la' bi cą Egíptua nna, gutixa'ani Joséa cą qui'ni la'a làbi nuá bettsi' caniá nu beni cą maltratar. Anía modo uccua Faraón saber nuỹa ná familia qui' Joséa.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Làniana gutàỹi Josée tàta qui' bi Jacob ą'hua iyaba ca pariente qui' bía para tsía cą Egíptua. Uccua gàyuna' tsìnu' cabi.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Acca huía tè Jacob hàstaá Egíptua para thua bi. Nía bá gùttì bi ą'hua tsì'nu ca ỹi'ni bi canu gùdulo raza qui' ri'u nna.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Bitola nna tahua' cą ca cuerpo qui' cabi hàstaá Canaán, nía nna becàttsi' cą cabi le' ttu loyu nu huí'i Abraham qui' ca ỹi'ni ttu enne' láą Hamor le' yetsi Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Loti' chi debíga' tiempo qui'ni ccá cumplir promesa lígani qui' Tata Dios lani Abraham, adírulá xeni chi ná yetsi Israel, pues nuỹetse' cą chi huàni le' país Egíptua.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Pero bitola nna gùdua attu rey para cu'úbi'ą Egíptua', pero lą nna labí benibí'ą Joséa porqui'ni lanuru Joséa té, qui'ni chi gùttì bi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Rey cúbía nna bethacca'ỹíą ca enne' qui' rí'ua nna labí beyu tsì'ą cabi hàstaá qui'ni benią mandado gatti ca huatsa to' qui' cabía confórmea galia cą, para qui'ni bíttuúru tsání raza qui' rí'ua.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 La'a mísmuba tiempo lània nna gùlia ttu nubeyu' to' gùta' láa bi Moisés; Tata Dios nna yala guyú'u latsi'e bi. Por tsùnna biú' teruba bìrialàni ca tàta nàna qui' bía becàttsi' cą bi le' yú'u.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Loti' chìa ná para qui'ni gatti bi nna, la'a mísmuba ỹi'ni niula qui' rey Faraón bedi'ą bi nna bediỹènią bi ti'atsi ỹi'ni bi.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moisés nna bidète' ba bi ituba ciencia nu nabia'ni ca enne' Egíptua. Yala tsè' gùre' la' riyeni qui' bi para inne bi nna guni bi tsè' biỹa tsina.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Loti' ùccuanì Moisés chùà' ida nna belaba latsi' bi tanèl·lia' bi ca enne' ná raza qui' bi ca enne' Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Bilá' tènì bi ttu nu Egíptua runią maltratar ttu enne' qui' bía, acca bèdi' bi ą nna bèttì bi nu Egíptua, anía modo nna bèdi' bi yèe' qui' enne' qui' bía.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Belaba latsi' bi qui'ni ca enne' qui' bía nna huènnia cą cuenta qui'ni Tata Dios nna gudilèe cą latsi' ná' canu Egíptua por medio de làbi, pero làcą nna labí gutelíni cą anía.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Porqui'ni attu yu'utsá nna bitsina' bi làti tsè'e chùppa canu ritìl·la entre ca enne' qui' bía, acca uccua taá latsi' bi gútse'e tsè' bi cą nna ra bi cą: Bettsi' bá lé cca, biánícca rue' luetsi le.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Entonces nu runi maltratar attu nubéyu'a nna becàbią Moisés: Núní beduą lu' para cu'úbia'ni lu' intu' nna guni lu' lu'uxtícia qui' tu' nì'i,
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 tsí càhua latsi' lu' gutti lu' inte' tì'a betti lu' enne' Egíptua nàya cá.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Biyeni báni Moisés ca tìtsa'a nna becuìtta taá bi huía bi idittu' hàstaá látsi ca enne' madianitas. Nía bá bettsaná' bi nna gutsé'e chùppa ỹi'ni bi.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Chùà' ida ti'ga bitola nna loti' gurèni bi làti dua i'ya láą Monte Sinaí nna bila'ni bi ttu ángel le' ttu tìttsa yèttse' nu ritelàl·làni.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Bilá' báni Moisés nuá nna yala uccuaỹí latsi' bi, acca gubiga' tè bi para inna' tsè' bi biỹa nuá, làniana biyénini bi tsì'i Señor Dios nna rèe bi:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Inte' ná Dios qui' ca tà' tàta qui' lu' Abraham nna Isaac nna Jacob nna. Màsqui'ba para yétsiloyu chi gùttì cabi, pero lani inte' nna bàni ba cabi. Biyeni báni Moisés qui'ni rinne Tata Dios lani bi nna gùdulo bi biỹìtti'ni bi. De tantua gùtsini bi nna labiru beyáỹani bi inna' bi làti re' yèttse' nu ràl·la'a.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Tata Dios nna gunènie Moisés adí nna rèe bi: Gulèqquia ca guarachu qui' lu'ą' nì'a lu', porqui'ni làti du lu'ą' nna ną́ lugar santo,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 hualigani qui'ni chi bila' te' ti'iỹa ná la' ritè qui' ca enne' quia' tsè'e Egíptua; hàstaá ỹiabara' chì huá biyeni te' la' ribetsi qui' quį por iyaba nu ruthacca' canu nía cą; acca rínnía' lani lu' porqui'ni calátsa'a' gudilá ya' le làtsi' ná' canu Egíptua. Annana, bèduli porqui'ni calátsa'a' ithél·la'a' lu' Egíptua.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Anía beni Tata Dios, màsqui'ba chi betsìbi cą Moisés nna ra cą bi: Núní beduą lu' para cu'úbia'ni lu' intu' nna guni lu' lu'uxtícia qui' tu' nì'i; pero Tata Dios nna guthèl·le'e Moisés para ebèqquia bi cą nía nna gudilà bi cą làtsi' ná' nu uccua rey qui' Egíptua, por medio de la'huacca qui' ángel enne' bila'ni bi le' yèttsi'a.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 La'a mísmuba Moisés nna bebèqquia bi cą le' Egíptua bitola de beni bi iỹetse' ca milagro ą'hua adí ca señal de la'huacca qui' Tata Dios le' región qui' Egíptua, ą'hua loti' biyàlia ttu néda le' indatò' nu láą Mar Rojo nna guttè cabi làhui'. Beni hua bi adí ca milagro loti' gutsé'e cabi le' desiértuá por chùà' ida.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 La'a mísmuba Moisés nna gunèni bi ca enne' Israel nna ra bi cą: Huàl·lani tsá qui'ni Señor Dios enne' becuí'e inte' nna guni huée qui'ni attu descendiente quì'ba le ccá huée profeta. Acca líúda naga' le quì'e nna liguni nu ínneé.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ttu ángel nna gudue ru'a lo Moisés loti' huàppi bi lo i'ya nu lá Monte Sinaí. Angeliá nna bì'e titsa' lani bi, ą'hua lani ca tà' tàta qui' ri'u gutsé'e lània. Beni Moisés recibir ca titsa' de la'labàni nu bethà'na bi hàstaá lani ri'u anna.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Pero ca tà' tàta qui' rí'ua nna labí uccua latsi' quį gudà naga' quį qui' Moisés, sino betsìbi lá cą bi nna tulidàba bedua iqquia quį eyéqquia cą Egíptua.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Làniana ra cą Aarón: Beni ttu biỹa imagen para ccą́ dios qui' tu' nna gunią intu' cuàlani porqui'ni Moisés nu guleqquią ri'u le' Egíptua nna, quiligáhuá té néda guỹi' bi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Làniana beni cą ttu ídolo nu de oro forma de gù'na para guduỹíbi quį ru'a lúį, ą'hua bèttì cą iỹé ca animal nna betsia cą cą ru'a lo ídoluá nna beni cą fiesta quì'į.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Acca Tata Dios nna bétse'e tè latsi'e cą nna be'èl·la' telée cą guni cą adorar hàstaá ca bélia tsìa ỹiaba tì'a chi ra Tata Dios lo ca libro làti ga'na escrito por ca enne' uccua profeta quì'e:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ą'hua gulèqquia le estatua qui' Moloc lani yáníỹúla quì'į;
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ca tà' tàta qui' rí'ua nna beni cabi ttu carpa xeni nu biỹu' de templo provisional para làcabí. Lè' templua nna gutua cabi ca tabla íyyá làti ga'na escrito lo quį ca mandamiento nu bete Tata Dios lani Moisés. Carpa nu biỹu' de templo qui' cabía nna beni cabi ą tì' taání belue'ni Tata Dios lani Moisés loti' gunènie bi qui'ni ą́' ná nu guni bi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Adí ca tà' tàta qui' ri'u gutsé'e bitola nna bìà' cabi iyábani material bèniní cabi templua gaỹa tediba huía cabi. Gutà'a cabi le' región qui' ca enne' huaya' lani Josué enne' uccua capitán qui' cabía. Tata Dios nna gulèqquie ca contrario qui' cabía látsi quį, pero lóyú qui' caniá nna betie na qui' ca tà' tàta qui' rí'ua. Anía uccua hàstaá tiempo qui' David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David nna gùppa bi favor ru'a lo Tata Dios. Gunàbani bi Tata Dios tì'a huía huá latsi' tà' tàta qui' ri'u Jacob, qui'ni gudua bi ttu templo para lèe.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero álahua David bedua templua para Tata Dios, sino ỹi'ni bi Salomón lá bedua bi ą.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Yù bá ri'u qui'ni Tata Dios enne' dua ỹiabara' nna labí due le' ca yú'u nu runi ba ca enne', tì'a ra Tata Dios làti ga'na escrito por enne' uccua profeta quì'e:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ỹiabara' ba ná trono quia', yétsiloyu nna ná tìą làti rudu ca nì'a'.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Tsí álahua inte' ba beni iyaba ca cosį cá.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Beni ba Esteban seguir gunne bi nna ra bi: Yala enne' cabezudo ná le, ą'hua l·liu'u losto' le nna ą'hua la' riyeni qui' le nna ną́ tì'a rulaba latsi' canu labí ríalatsi' quį Tata Dios. Tùlidàba tsè'e le contra Espíritu Santo. Tì'a beni ca tà' tàta qui' lía, ą́' tehuá runi le.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Porqui'ni nú lá ca profeta bíhuá uccua cabi sufrir por ca tà' tàta qui' lía cá. Anteslá bèttì cą ca enne' gutixa'a con tiémpuní qui'ni íl·lani ttu enne' labí té falta quì'e, pero de gùl·lanie nna bete la li e cuenta hasta qui'ni bètti li e.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Lebi'i lá nuą' beni recibir ca mandamiento nu benna Tata Dios por medio de ca ángelia para guni le nu rèe, pero labí runi le cą.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Biyeni báni cą ca tìtsa'a nna bitsa'á láni cą Esteban nna uccua latsi' quį gúttí cą bi.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Por la'huacca qui' Espíritu Santo nna gunne Esteban ca tìtsa'a nna gùnna' tè bi ỹiabara' nna bila'ni bi la'yani' nu dá' dèsdeba ỹiabara' la làti dua Tata Dios. Bilá' báni bí Jesús qui'ni du tìe lado ná' bàni qui' Tata Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Làniana ra tè bi: Anna tení rila' te' yalia ỹiabara', linna' tsaáruhuá qui'ni Nubeyu'a nna du tìe lado ná' bàni qui' Tata Dios.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Làcą nna guretsi ya'ání cą nna bethàya naga' quį nna bitsina' chì cą ttu tiempo ba para gúttí cą bi.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Làniana gulèqquia tè cą bi fuera yétsiá. Canu uccua testigo falso contra Esteban nna becùà' cą ca lári' qui' caniá ru'a lo ttu nubeyu' láą Saulo para qui'ni huí'ą cą cuidado. Gùdulo tè cą rue' cą Esteban íyyá.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Beni ba cą seguir bedua cą íyya iqquia Esteban miéntraste beni bi oración nna ra bi: Señor Jesús, bedi' cuią'lu' espíritu quia' canchu chi gattia'.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Làniana beduỹíbi bi nna gunne bi idìtsa nna ra bi: Señor, bittu exalatsi' cuią'lu' túl·li'į nu runi cą. Beyacca ba ra bi anía nna gùdulo descanso eterno qui' bi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.