Atos 28

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De chi gulàa iyaba tu' lo pelígrua nna uccua tu' saber qui'ni isla nna láą Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Canu nía nna yala tsè' beni cą intu' tratar. Becùà' cą iỹeni yí' para etsa'áni tu' porqui'ni yala ni idil·la' cca, ą'hua yala redàa iyya nna.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablua nna betùppa tè bi tuchùppa yà bitsi. Tiémpua de rutsia bi cą lo yí'a nna beria ttu bèl·là le' yahuàga para ucuìttanią yí'a nna gul·lá'ą ná' bí.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 De bila'ni ca enni'a qui'ni bèl·là nna nàl·la' bą́ ná' Pablua, acca ra tè luetsi quį: Nubéyu'į nna màsqui'ba chi gulàą lo indatù'ą' nna, pero áỹa ną́ ttu nu huetti enne' acca ccą merecer luetsi castíguį nna gattią.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablua nna becuíbi ná' bi nna binnia tè bèl·là lo yí'a. Labí biỹa uccuani Pablua.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Iyaba ca enni'a nna uccuani cą qui'ni chatha taá bi yíi nna gatti bi. Itsá tsè' gulèda cą nna bila'ni cą qui'ni bihua biỹa mal ni ridacca' bi, làniana bettsiání la' rulabalatsi' qui' quį nna ra cą qui'ni Pablua nna ná bi ttu dios nu dá' de ỹiabara' según creencia qui' caniá.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Exa taá nía nna anta' ca loyu qui' ttu ènne'yu' láą Publio nu rigú'ubia' le' isla. Nubéyu'a nna benią intu' invitar nna yala tsè' benią intu' atender le' lìtsi'į durante tsùnna ubitsa.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mérua lània nna yala fuerte té tàta qui' Públiua yu'ą́ ỹìl·lá nna ccą huè' réni nna. Huía tè Pablua nna beni bi oración por lą nna betsia ná' bi iqquį nna beyacca latsi'į.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nuá bá bina adí ca enne' ra'ni tsè'e le' isla nna huía chì cą ru'a lo Pablua nna beyacca latsi' quį.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Làcą nna yala guyú'u latsi' quį por nu beni tu' nna benna cą iỹetse' ca regalo qui' tu'. Ą'hua loti' gùl·la' tsá eda' tu' nía nna benna cą iyate nu riquina'ni tu' lo néda.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Gùtse'e tu' lani ca enne' isla Malta tsùnna biú'. Lànialá nna gutà'a tu' le' ttu barco dá'ą de ciudad Alejandría, porqui'ni le' isla huá gùtse'e ca marinérua miéntraste gutè tiempo iyya. Barco nu dia tu'a nna dua figura qui' ca dios qui' quį nu lá Cástor nna Pólux nna ru'a lúį según creencia qui' ca marinérua.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bitsina' tu' yetsi láą Siracusa. Nía nna bitsá tu' tsùnna ubitsa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De nía nna beni bá tu' seguir tsárú'a yúbitsi qui' isla xenia láą Sicilia, làniana bitsina' tu' Italia làti re' yetsi nu lá Regio. Attu yu'utsá nna gùl·lani be' lado sur la. Nu cca chùppa ubitsa nna bitsina' chì tu' attu yetsi láą Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nía nna betsà' tu' ca hermanos nna beni cabi intu' invitar eyà'na tu' nía ttu semana, lànialá nna hua' tu' néda yúbitsi para ciudad Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ca hermanos tsè'e Roma nna de bina cabi qui'ni chi dia tu' nía nna, bitá cabi talèda cabi intu' néda hàstaá ttu lugar láą Appius làti cca i'ya. Adí ca hermanos nna ribèda cabi intu' attu lugar láą Tres Mesones. De bila'ni Pablua ca hermánua nna beyacca tabání latsi' bi nna bè' bi gracia Tata Dios nna gùppa bi adí ánimo.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Bitsina' bá tu' le' ciudad Roma nna bete taá Capitán Júliua ca présua cuenta làtsi' ná' jefe qui' campaméntua. Pero Pablua nna bete bá cą permiso qui' bi thúá bi yà'latsi', pero siempre bajo vigilancia qui' ttu soldado.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Uccua bá tsùnna ubitsa tsè'e tu' Roma nna gutàỹi Pablua ca judío principal tsè'e le' ciudáad. De chi betùppa cą nna ra tè bi cą: Hermanos, inte' nna bihua biỹa benia' contra ca costumbre nu bethà'na ca tà' tàta qui' rí'ua, atsi'íní bedàxu' cą inte' preso le' Jerusalén nna bete cą inte' cuenta latsi' ná' ca enne' romano.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 De guỹi' canu rigú'ubi'á inte' declaración nna, bihua biỹa razón ní betseláni cą para cueqquia cą sentencia quia' gattia' nna uccua lá latsi' quį gudilà cą inte'.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero ca judíua nna gùdudítsi bá cą qui'ni làa l·láa', ą' modo nna uccua'a' obligar gunába'a' qui'ni emperador nna guni bi lu'uxtícia quia', pero álahua para gunia' contra ca uxtícia qui' ca paisano quia'.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Acca por nui nna gutáỹia' le para ilá' te' le nna huí'a' titsa' lani le. Precisamente porqui'ni ríalátsa'a' nu beni Tata Dios prometer lani ri'u ca enne' Israel, acca ỹiqquia' cadénį.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Làniana ra tè cą Pablua: Bihua carta nì'i gul·lani qui' ca enne' qui' ri'u tsè'e Judea acerca de nu cca qui' lu'. Nìhua nuỹa ttu enne' judío raza qui' ri'u chi gùl·lani de nía nna gùnnią biỹa mal contra lu'.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pero calatsi' tu' iyénini tu' ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' lu'. Nu yù teruba tu' acerca de religión cúbíą' nna es qui'ni itú lettia bani rinne ca enne' contrį.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Làniana bedu cą ttu tsá señalado para tsia cą gudà naga' quį qui' Pablua. Bitsina' tè ca enne' ỹétse' làti re' bi. Gùdulo tè bi dèsdeba díla hàstaá de diál·lalá gutixà'ani bi cą acerca de Tata Dios nna la' rigú'ubia' quì'e nna, ą'hua nu ra lo ley nu bethà'na Moisés nna ą'hua nu bedia ca profeta nna, ą' modo beni bi duel·la' gurèxaèl·la' bi cą qui'ni tsíalatsi' quį qui'ni Jesús nna née Cristo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ttu te cą nna bedà naga' quį nu gutixà'a Pablua, pero attu te cą nna bittu tení huíalatsi' quį,
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 porqui'ni bihua tulappa uccua la' rulábalatsi' qui' quį por nu gutixà'a Pablua, acca gùdulo cą reria cą. Làniana ra tè Pablua cą: Hualí báni Espíritu Santo loti' gutixà'anie ca tà' tàta qui' rí'ua ca titsa' nu ra lo libro nu bedia profeta Isaías nna rèe:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Lu' nna tsía lu' le' yétsią' nna gùtsì canu tsè'e nà' qui'ni:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porqui'ni ca enne' tsè'e le' yétsį na yala duro ná losto' quį,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Acca hermanos israelitas, ccá le saber qui'ni Tata Dios nna chi guthèl·le'e ca titsa' de salvación quì'e lani ca enne' qui' adí ca nación lá, pues làcą nna gudà naga' quį evangelio nu ríquixa'á'.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Beyacca diba ra Pablua ca tìtsa'a nna deyya tè ca judíua nna yala discutir beni cą entre làba cą acerca de nu gutixà'a bi nna gutìl·la luetsi quį.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablua nna gutìỹa bání bi ttu yú'u làti gùdua sà bi por chùppa ida. Nía nna beni bi recibir iyáỹiani canu tanàba titsa' cą bi nna,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 beni bi predicar dacca'ló taá nu cca qui' Tata Dios nna la' rigú'ubia' quì'e nna, gutixà'a bi nu cca qui' Xana' Ri'u Jesucristua. Lanú nuỹa bethàga'ą bi de riquixa'a bi evangelio.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.