Atos 24

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gayu' ubitsa bitola nna, Ananías nu ná sumo sacerdótea lani átuchúppa canu rigú'ubia' le' yétsiá lání huá ttu licenciado láą Tértulo nna bitsina' cą ru'a lo gobernador Félix para gútsia cą queja contra Pablua.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 De chi du Pablua ru'a lo quį nna gùdulo Tértulua betsią causa qui' bi nna rą Félix: Quíỹaru cuią'lu' señor gobernador porqui'ni por la' riyeni tsè' nu té qui' cuią'lu' nna yala tsè' dia la' rigú'ubia' qui' cuią'lu' nna tsè'e tu' lani la'ỹeni,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 tulidàba runi cuią'lu' tsè' para bien qui' tu' ą'hua ituba lugar làti rigú'ubia' cuią'lu' nna, acca yala agradecer runi tu' cuią'lu', estimado Félix,
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 pero para qui'ni làa gunìtti tu' tiempo qui' cuią'lu' nna ratta'yúa' qui'ni gudaáruhuá naga' cuią'lu' tuchùppa titsa' qui' tu', yù tu' qui'ni yala ene' tsè' na cuią'lu'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Pabluį nna yala telá ruquìtsi'ą, pues itú lettia ba runią qui'ni radi disgusto entre intu' ca enne' judío; ná huą́ cabeza qui' ttu grupo religioso láą nazareno,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ą'hua uccua latsi'į gúga'ą le' templo qui' tu'a canu labí ná qui'ni gá'a cą, acca bedàxu' tu' ą nna uccua latsi' tu' cueqquia tu' sentencia quì'į según bá nu ra lo ley qui' tu'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero gul·lani comandante Lisias lani ca soldado qui' bi nna gutua bi ą lo ná' tu',
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ą'hua ra tè bi canu rutsia queja contra Pabluį qui'ni dàni cą ìta cą ru'a lo cuią'lu'. Huacca huá canchu inàba titsa' cuią'lu' Pabluį para ccá cuią'lu' saber nu ná lí taá biỹàcca runi tu' contrį.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Beyàcca ba gùnne Tértulua nna làniana ca judío tsè'e nía nna gùnne huá cą nna ra cą: Hualibani ènni'į nu rèe.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Làniana beni tè gobernador Félix seña para qui'ni inne Pablua. Gùnne tè Pablua nna ra bi:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Canchu calatsi' cuią'lu' inàba titsa' cuią'lu' adí nu lí taá nu cca quia' nna, pues tsì'nu ubitsa teruba chi uccua betsina'a' le' Jerusalén para gunia' Tata Dios adorar.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Núhuá nuỹalàni bila'ni cą inte' runia' obligar para tsíalatsi' quį nu riquixà'a', nihua làa biỹa escándalo benia' para etùppa ca enne' le' templua, nìhua le' ca sinagoga, nìhua gaỹa attu lugar ni le' ciudáad nna.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ca nui nna labí etseláni cą razón para cueqquia lí cą iyaba nu rinne cą quia'.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero inte' nna hua ridiché' bá' qui'ni riquixà'a' lo néda cubi nu reya cą religión falsa, pues runi ba' servir Tata Dios enne' beni ca tà' tàta quíya'a adorar porqui'ni ríalátsa'a' iyaba nu ga'na escrito lo ley nu bedia Moisés ą'hua nu bedia ca profeta nna.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ría huá látsa'a' tì' tehuá ríalatsi' ca nubéyu'į qui'ni i'yu tsá echìtha Tata Dios canu yatti de lo lù'uti, tàntua canu runi nu ná tsè', ą'hua canu runi mal nna.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Por nui nna rue'él·la' látsa'a' gunia' nu ná tse' para làa cù'a' falta ru'a lo Tata Dios nìhua ru'a lo ca enne' nna.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Pero bitola de guréni'a' le' adí ca nación por tuchùppa ida nna betsina'a' Jerusalén para gutía' bel·liu nu dénu'a' para ca enne' pobre de raza quia', ą'hua para gunia' presentar ofrenda quiba' le' templua.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ántesca gá'a' le' templua nna, beyàcca nàrìa' según nu runi mandado lo ley qui' tu'. Merua loti' runia' presentar ca ofrenda quia' le' templua nna gul·lani tuchùppa ca nubeyu' de raza judío dá' cą le' región Asia, pero álahua iỹé ca enne' tsè'e lània nìhua álahua biỹa alboroto ni benia'.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Là canu dá' le' región Asia nna dàni cą ìta cą nì para gutsia cą causa quia' canchu hualí té biỹa ina cą contra inte'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ą'hua la'a canu tsè'e nì tehuá ína canchu biỹa delito ni benia' pues bedu cą inte' ru'a lo iyaba canu runi formar Junta Suprema qui' ca judíuą' nna.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Xiaba queja nu rutsia cą contra inte' nna ną́ porqui'ni loti' dunia' ru'a lo quį nna nia': Calatsi' le cueqquia le sentencia quia' porqui'ni rialátsa'a' qui'ni eyatha canu yatti de lo lù'uti.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Beyacca ba gùnne Pablua nna bedu bá Félix attu término lani ca judíua nna rą cą: Hàsta'na íl·lani comandante Lisias nna lànialá ccá' saber adí sobre de asunto qui' líį. Anía ra Félix porqui'ni chìa yùą acerca de néda cubi nu beni Pablua presentar.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Làniana benią mandado capitáan qui'ni hué' bą́ Pablua cuidado, ą'hua qui'ni gute tí'bą́ libertad qui' bi nna hue'él·la' bą́ ca amigos qui' bi tanàba titsa' cą bi nna gute cą biỹa calatsi' quį qui' bi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Tuchùppa ubitsa bitola nna huía Félix attu lani niula quì'į láą Drusila nna benią mandado gaỹi cą Pablua para quixá'ani bi cą acerca de Jesús enne' ná Cristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pablua nna gunèni bi ą qui'ni dànią gunią nu ná tsè' ru'a lo Tata Dios, ą'hua qui'ni dànią hui'ą cuidado làa gunią biỹa mal nu ridà latsi'į. Gunè huáni bi ą qui'ni i'yu tsá qui'ni re' ttu castigo eterno para canu tul·la'. De biyénini Felix ca cosį nna gul·lani ttu la' rátsilatsi' lo lostu'į nna ra tìą Pablua: Beyya ba nna huanée dígá' lu' attu canchu chi nettia te'.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Uccua huá latsi' Félix qui'ni Pablua nna gúnini bi ą ofrecer bel·liu para gutią libertad qui' bi. Acca iỹé vuelta tsè' benią mandado taxi' cą bi ru'a lúį para hué' bi titsa' lani ą.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Gutè ba chuppa ida nna beria Félix de gobernador nna gùta'a tè Porcio Festo lugar quì'į. Pero Félix nna uccua latsi'į qui'ni guyu tsè' ba ca judíua na, acca bethà'na bą́ Pablua litsi' ìyyàa.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.