Atos 20
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Gutè ba escándalua nna gutàỹi tè Pablua ca creyéntea nna bete bi consejo tsè' qui' cabi nna gùppa cabi adí ánimo. Làniana bechu titsa' bi cabi lani ttu abrazo nna, bedà' tè bi nía nna huía bi región láą Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Huía bi tanèl·le' bi ttu ttu lugar làti tsè'e ca enne' chi ríalatsi' cabi Señor, rute tè bi adí titsa' lani cabi nna beni bi cabi animar. Làniana bitsina' bi nación láą Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nía nna gùdua bi tsunna biú'. De chi redú tsè' bi para tsía bi quel·la' bi barco para eyya bi nación láą Siria nna, uccua bi saber qui'ni ca judíua nna gùnne lettia cą gutti cą bi. Acca belaba latsi' bi eyéqquia bi néda yúbitsi nna ettè bi attu le' región Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tuchùppa ca hermanos nna beni tè cabi Pablua acompañar: ttu enne' Berea lá bi Sópater, ą'hua chuppa ca enne' Tesalónica lá cabi Aristarco nna Secundus nna, ą'hua attu enne' yetsi Derbe lá bi Gaius, ą'hua áchúppa ca enne' qui' región Asia lá cabi Tíquico nna Trófimo nna, ą'hua Timotéua nna.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Làcabi nna gunéru cabi nna gulèda cabi intu' le' yetsi Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Intu' nna gulèda ba tu' le' yetsi Filipos hasta qui'ni gutè fiesta nu runi cą celebrar canchu chi ro cą ettaxtila sino levadura. Làniana biria tu' Filipos nna gutèl·la' tu' ttu barco; bitsina' tu' yetsi Troas bìtsa gayu'. Níabá gùtse'e tu' gàtsi ubitsa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Domingo primero tsá qui' semana nna betùppa iyaba ca enne' ríalatsi' qui' Señor para guni tu' celebrar Santa Cena. Pablua nna bete bi ttu mensaje. Porqui'ni attu yu'utsá bá ná qui'ni eda' bi nía, acca beni ba bi seguir predicación qui' bía hàstaá ríluela yèlà.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Le' ttu yú'u nu tsunna cùà' nuá tsè'e cabi lània. Iỹétse'ní ca lámpara ruquina' cabi nía nna rani' rábá le' yú'a.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ttu nubeyu' cuìti' láą Eutico nna ri'ą ru'a ventana. Dù ba Pablua ruditùnì bi mensaje qui' bía nna, bìta betsiala qui' nubeyu' cuìti'a nna gutà'athią binnia tìą dèsdeba ru'a ventana qui' yú'u nu cca tsunna cùà'a nna hàstaá loyu. Nu yatti taá ną́ bechìtha cabi ą.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Làniana beyàdi Pablua nna biyèchu tè bi gunìta' bi nubeyu' cuìti'a nna ra tè bi ca hermanos: Bittu gátsini le, bàni bą́.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Làniana beyàppi tè Pablua attu, gùla'a tè bi ettaxtíla nna guò bi nna beni ba bi seguir gùnne bi hàstaá dá' ràni'a. Làniana bedà' bi nía.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nubeyu' cuìti'a nna, ti'atsi bihua biỹa ùccuanią deche' cabi ą lìtsi'į nna yala bedácca' latsi' cabi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Intu' nna gunéru bá tu' hua' tu' yetsi Asón le' barco para cueda tu' Pablua nía; porqui'ni anía bá gulèqquia lettia tu' lani bi; Pablua nna uccua latsi' bi eyya bi néda yúbitsi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 De betsàa' luetsi tu' le' yetsi Asón nna gutà'a bi lani intu' le' bárcua nna hua' tu' ttu isla làti re' ttu yetsi láą Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Biria tu' de nía nna hàstaá attu yu'utsá gutè tu' ru'a taá attu isla láą Quío. Attu yu'utsá nna bitsina' tu' ru'a attu isla láą Samos. La'a gùl·là lània taá nna bitsina' tu' yetsi Trogilio. Attu yu'utsá nna hua' tu' yetsi Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Es qui'ni Pablua nna labí uccua latsi' bi ettè bi yetsi Éfesua para làa itsàáru bi le' región Asia, porqui'ni chi cca bi purari canchu huàl·la'áru etsina' bi Jerusalén para éxalatsi' cabi tsá Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Acca dèsdeba yetsi Mileto guthel·la' Pablua razón qui'ni nía nna ribèda bi canu ná responsable qui' iglesia re' Éfesua.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 De bitsina' ca anciánua làti re' Pablua nna ra tè bi cabi: Lebi'i nna bien ba yù le ti'iỹa benia' ituba tiempo gurenia' lani le dèsdeba primero tsá loti' gúl·lania' le' región qui' le Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 De runia' servir Señor entre lebi'i nna labí belaba látsa'a' qui'ni ná' ttu enne' dacca'. Ą'hua iỹé vuelta tsè' guretsia' porqui'ni labí ríalatsi' ca enne' nna, pues bechía huá' iyaba nu bethácca' ca judíua inte'.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tulidàni gunénia' le iyate nu ná tsè' para bien qui' le. Tàntua lo ca enne' ỹé taá ą'hua le' litsi' le nna gutixa'ánia' le ituba làti chi ritelí te'.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Benia' predicar lani ca enne' judío ą'hua lani ca enne' labí ná judío, gutixa'ánia' iyaba cą qui'ni caduel·la' guni cą reconocer qui'ni ná cą enne' tul·la' delante de Dios nna tsíalatsi' quį Xana' Ri'u Jesucristua.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Annana yúá' qui'ni Espíritu Santo nna calatsi'e tsà'a' Jerusalén; labí yúá' biỹa guthácca' cą inte' nía.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Pero nu yú terúbá' es qui'ni le' ttu ttu ca yetsi làti chi huà'a' nna ra Espíritu Santo inte' qui'ni le' litsi' ìyyà ỹiabá gudàl·la cą inte' nna, nu ỹeni guthácca' cą inte'.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero labí nùyue cca te' nìhua labí cca te' qui'ni yala dacca' la'labàni quia' para etúa látsa' ya' ą con tal de qui'ni irialània' tsina nu benna Señor Jesús làtsi' nàya' para quixá'a' ca titsa' tse' nu rulue' favor qui' Tata Dios lani ca enne' nna gattia' lani la' redacca' latsi'.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Yúlí rània' qui'ni nìdi ttu le canu chi gutixa'ánia' le nu cca qui' reino qui' Tata Dios nna labiru ilá'ni le inte'.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Acca annana rìnnia' ru'a lo iyate le qui'ni bíruhuá responsable ná' qui' nuỹa ttu le acerca de salvación qui' le,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 porqui'ni chi gutixa'ánia' le iyate nu rú'ulatsi' Tata Dios nna labiru biỹa yúá' nu làa gutixa'ánia' le.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Lebi'į ca anciano nna lihue' cuidado por la'a lebi'i bá ą'hua por iyaba ca creyente tsè'e bajo responsabilidad qui' le porqui'ni iyaba le nna chi ná le iglesia qui' Señor porqui'ni chi belàlia réni quì'e por iyaba ri'u loti' gùttìe. Acca por nui nna Espíritu Santo nna bedue le para hué' le cuidado iglesia quì'e tì'a ttu pastor tsè' rui'ą cuidado ca carneru to' quì'į.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Inte' nna yúá' qui'ni canchu chi lanúrua' té lani le nna íl·lani canu calatsi' íl·la'a cą le néda nna gudùl·la'a cą latsi' le tì'a runi ca lobo rutuxu yàní cą ra'a cą làti tsè'e ca carneru to' nna rul·lùỹa tè cą latsi' iyate.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Entre la'a lebi'i huá nna iria tuchùppa canu gulue' attu enseñanza huaya' pero alàa conforme lani titsa' lígani tì'a chi gutixa'ánia' le, para qui'ni iche' cą canu chi ríalatsi'.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Acca con tiempo ba riquixa'ánia' le qui'ni caduel·la' qui'ni hué' le cuidado para làa guthacca'ỹí cą le. Bittu iỹùl·lani le qui'ni durante tsunna ida, la' réla ritsá bá gunénia' ttu ttu tsa le ca cosį lani itú tení látsa'a', hàstaá gurètsinia' por lebi'į.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Acca ỹa hermanos, nì ruthá'ná' le latsi' ná' Tata Dios, ą'hua lani titsa' lígani nu rulue' favor quì'e nna la'huacca quì'e nna, para qui'ni bittu ebánani le sino ccá lá adí tsìttsì fe qui' le nna, gal·la' le ttu lugar nu gutie qui' ca enne' chi beni nàrìe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Bihua gudá látsa'a' bel·liu, nìhua biỹa lári' ní qui' le gunába'a'.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Antes la hua yù bá le ti'iỹa guỹàcca'a' benia' tsina para bitsèla te' nu riquina' te'. Ą'hua cuenta quíbá' benia' regalar nu riquína'ni ca compañero quíyi'į.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tulidàba bethéte'nia' le qui'ni ą́' bá dàni ri'u guni ri'u tsina, para guni ri'u cualani ca enne' canu ritè la'dí', tì'a Señor Jesús nna rèe:
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Beyàcca ba ra Pablua ca tìtsa'a nna beduỹíbi bi nna beni bi oración lani iyaba cabi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Guretsi tè iyáỹiani ca hermanos nna gunìta' cabi Pablua nna bèttsa'lo cabi xaga' bi;
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 porqui'ni yala triste uccuani cabi loti' ra Pablua cabi qui'ni labiru ila'ni cabi bi attu. Làniana huía tè cabi lani bi hàstaá làti gutèl·la' bi bárcua.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.