Atos 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Titsa' nu bèdi'a' lo primer libro nna gutixa'ánia' lu', estimado Teófilo, iyaba ca cosa nu beni Jesucristua de bitée yetsiloyu, ą'hua nu gutixe'e ántesca edi' Tata Dios bi ỹiabara'.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Miéntraste du rùe lani ca discípulo qui'áa nna gutixa'ánie cabi lani la'huacca qui' Espíritu Santo ti'iỹa ná nu guni cabi, porqui'ni labé becuí'e cabi nna guthel·le'e cabi para ccá cabi mensajero quì'e.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Bitola de uccuee padecer nna gùttìe nna, làniana enne' bàni tení gùdue ru'a lo cabi iỹé vuelta tsè' durante chua' ubitsa nna benie iỹetse' ca cosa, prueba de qui'ni hualigani chi beyáthee de lo lù'uti nna beyacca bànie nna gutixa'ánie cabi acerca de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Miéntraste dùe júntubá lani cabi nna gunènie cabi nna rèe: Bittu iria tè le le' ciudad Jerusalén, sino ná qui'ni cueda le hasta qui'ni ccá cumplir ca titsa' nu ra Tata Dios para lebi'i acerca de nu chìa beyénini le gunní'a',
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 porqui'ni Juáan nna hualiba beni bi bautizar lani inda, pero alaáruhuá iỹé ubitsa ga reyatsa para qui'ni ccá le bautizar lani Espíritu Santo. Anía ra Jesús cabi.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 De tsè'e cabi júntubá lani Jesús nna gunàba titsa' tè cabi e nna ra cabi e: Señor, tsí guni cuią'lu' qui'ni nación qui' ri'u Israel nna eyàtta' la' rigú'ubia' quì'į tiempo tsè'e rí'uį cá.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Becàbi tìe nna rèe cabi: Labí ná qui'ni ccá le saber ca tiempo nìhua ca tsá señalado nu tsua' teruba Tata Dios yùe biỹa gúnie.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero canchu chi íl·lani Espíritu Santo lani lebi'i nna, la'a labé gúnnée la'huacca qui' le para qui'ni ccá le testigo quia' le' Jerusalén nna tsía le quixá'a le nu cca quia' ituba región Judea nna Samaria nna hàstaá ituba yétsiloyu.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 De beyacca gùnnie ca tìtsi'į nna hua rinna' cànna bá cabi e nna déyyee ỹiabara' hasta qui'ni bèyye'e le' ttu bía, làniana labiru bila'ni cabi e.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Miéntraste rinna' cabi déyee ỹiabara' nna prontu taá bitsina' chuppa ca ángel naccu' ỹó tsíttsì cabi nna,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ra cabi ca discípulua: Lebi'i ca ènne'yu' qui' Galilee, biecca rehuiní'ni le nna rinna'áru le rá' nì'i, pues la'a mísmuba Jesús enne' chì' bedà' taá ru'a lo le déyyee ỹiabara', pues ą́' bá itée attu ti'ba chi bila'ni li e déyyee ỹiabara'.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Làniana bedà' ca discípulua lo i'ya láą Monte de Los Olivos nna deyya cabi Jerusalén ttu distancia nu ná permitido thá' ttu enne' tsá redi' latsi' ca enne' Israel.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 De betsina' cabi Jerusalén nna gutà'a cabi le' ttu yú'u nu de chùppa cùà'. Iqquia rá' lá nna tsè'e iyaba cabi. Entre làcabi nna tsè'e: Pedrua nna, ą'hua Jacóbua nna, Juan nna, Andrés nna, Felípea nna, Tomás nna, Bartoloméa nna, Matéua nna, Jacobo ỹi'ni Alféua nna, ą'hua Simón enne' reya cabi Zelótea, ą'hua Judas alàa Iscariote sino bettsi' attu enne' lá bi Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Iyaba cabi nna tulidàba retùppa cabi nía runi cabi oración lani ca bettsi' Jesús ą'hua lani María nàna qui'áa, ą'hua lani adí ca niula creyente nna.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 — ausente —
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Lą nna gulàni huą́ intu', ą'hua ttùba tsina nu cca qui' Tata Dios benią lani intu'.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Lani bel·liu nu bete cą quì'į por mal nu beni naá nna huì'ini cą ttu loyu. Làniana dèsdeba ttu lugar ra' beduyú tè iqquį nna bìtsu' tè lì'į nna biria iyáỹiani ca tuye'e quì'į.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bina ba ca enne' Jerusalén nu uccua lani ą nna gutìxa cą lá lóyúa Acéldama ttu titsa' quì'ba quį, pero titsa' quì'ba ri'u nna láą Loyu qui' Réni.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Porqui'ni riquixá'a Tata Dios lo libro Salmos làti rèe:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Acca caduel·la' qui'ni gucué' ri'u ttu ca hermanos tsè'e nì canu guda' lani intu' ca apóstol tulidàba loti' gurèni Señor Jesús entre rí'uį,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 dèsdeba loti' beni Juáan ne bautizar hàstaa qui'ni Tata Dios nna bedi'e ne ỹiabara'. Caduel·la' qui'ni gucué' ri'u nuỹa ttu ca hermánuį para ccá bi ttu testigo tì'a intu' de qui'ni Jesús nna beyáthee de lo lù'uti.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Làniana beni cabi nombrar chùppa cabi: José enne' lá huá bi Barsabás ą'hua reya cą bi Justo. Beni hua cabi nombrar Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Beni tè cabi oración nna ra cabi: Señor, hua nabia' báni cuią'lu' la' rulábalatsi' qui' iyate tu'. Annana beluè'ni intu' nuỹa la ttu ca enne' chuppíį chi becué' cuią'lu',
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 para qui'ni ccá bi mensajero le' tsina qui' cuią'lu' porqui'ni Judas Iscariote nna lanúruą té; por maldad nu beni naá acca día bą́ lugar làti ràl·la'ą tsíą.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 De chi beyacca beni cabi oración nna beni cabi ca enne' chùppa sortear. Gùl·la' tè Matías. Acca dèsdeba lània nna gulátsi' hua bi tsìnia ca apóstol.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.