Atos 17

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablua nna Silas nna gutè cabi ca yetsi Anfípolis nna Apolonia nna, bitsina' cabi le' yetsi Tesalónica. Nía nna dua ttu sinagoga làti retuppa ca enne' judíua hueni adorar.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pablua nna huía bi le' sinagoga gùnne bi lani ca judíua, tì'a runi ba bi de ritsina' bi le' ttu yetsi cúbí. Tsunna semana gùdu bi lani cą ca tsá redi' latsi' quį nna,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 bethàtsi là'nàni bi cą ca Escritura nna beluè'ni bi cą qui'ni Cristua nna uccua duel·la' quée padecer hasta qui'ni gattie, pero bitsa tsùnna nna eyathe de lo lù'uti. Làniana raáruhuá bi cą: Qui' la'a mísmuba Jesús enne' riquixa'ánia' le nna, lèe nna née Cristua enne' ná qui'ni ìta para gudilè le.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tuchùppa ca enne' judíua nna huíalatsi' quį nna tulidàba huía cą bedà naga' quį titsa' riquixá'a Pablo nna Silas nna. Ą'hua nuỹetse' ca enne' griego canu rappa respeto Tata Dios nna beni cą Cristua aceptar lo losto' quį. Ą'hua iỹetse' ca niula re' cuenta nna huía huá latsi' quį ne.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pero ca judío canu labí ríalatsi'a nna gùppa cą la'yée latsi' nna gùlu'u titsa' cą tuchùppa ca nubeyu' canu cuenta tsè'e ba cą lo ca néda nna yala mal runi cą. Làniana ca nui nna gùlu'u yi' taá cą latsi' ca enne' yétsiá para qui'ni etùppa cą guni cą contra Pablua nna Silas nna. Gutà'a tè cą litsi' ttu enne' láą Jasón nna reyìla cą Pablo nna Silas nna para gute cą cabi cuenta lani ca enne' yétsiá.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero núhuá Pablo nìhua Silas betseláni cą nía, acca gutèl·la' chìa cą Jasón ą'hua átuchùppa ca creyéntea nna guche' cą cabi ru'a lo ca uxticia qui' yétsiá, gunne cą iditsa nna ra cą: Canu runi predicar evangelio nna yala trastornar chi beni cą le' itú lettia bání hàstaá látsi rí'uį nna chi gul·lani cą,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasón nì nna benią cą recibir le' lìtsi'į. Iyaba ca nui nna tsè'e cą contra ley nu gutíxa rey qui' ri'u César, porqui'ni ra cą qui'ni ttu nu lá Jesús lá ná rey qui' ri'u.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Biyeni báni ca enne' yétsiá nui nna adiru biyeyya cą lani ca uxticia qui' caniá.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Acca Jasón lani adí ca hermanos nna bedu cabi fianza qui'ni ccá cabi responsable para bíttuúru chatha attu estorbo le' yétsiá. Làniana ca uxticia nna bèl·la' tè cą cabi eyya cabi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 La'a yèlà lània taá nna ca hermanos nna guthel·la' cabi Pablua nna Silas nna para yetsi láą Berea. Bitsina' cabi nía nna huía taá cabi le' sinagoga qui' ca judíua.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ca enne' judío tsè'e le' yetsi Berea nna adiru enne' tsè' uccua cą tì'chu canu tsè'e Tesalónica; porqui'ni yala guyú'ulatsi' quį gudà naga' quį titsa' tsè' nu cca qui' Jesucristua. Ttu ttu tsá bá nna rul·la cą lo Escritura canchu là hualíni Pablo nna Silas nna nu riquixá'a cabía.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Acca nuỹetse' ca enne' yetsi Berea nna huíalatsi' quį Jesucristua, tàntua ca niula griego re' cuenta, ą'hua ca nubeyu' nna.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 De bina ca judío tsè'e Tesalónica qui'ni Pablua nna runi huá bi predicar evangelio qui' Tata Dios le' yetsi Berea, acca huía chì cą nía nna gùlu'u yí' cą latsi' ca enne' yétsiá para etùppa cą nna guni cą contra Pablua.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pero ca hermanos tsè'e nía nna prontu taá guthel·la' cabi Pablua ru'a indatù'a la; Silas lani Timotéua nna beyà'na ba cabi Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ca hermanos dia lani Pablua nna guche' cabi bi hasta ciudad láą Atenas. Nía bá bethà'na cabi Pablua nna beyeqquia cabi Berea lani noticia qui'ni tsía taá Silas nna Timotéua nna ciudad Atenas làti re' Pablua.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Miéntraste ribeda Pablua cabi le' ciudad Atenas nna yala tsį'làni uccuani latsi' bi bila'ni bi qui'ni itúbani le' ciudáad nna tsìa ca ídolo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Acca gunne bi lani ca judíua le' sinagoga qui' quį, ą'hua lani adí canu runi cą Tata Dios adorar. Ttu ttu tsá bá nna gùnne bi lani canu ritsina' làti cca i'ya.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ttu te ca enne' Atenas nna runi bá cą estudiar filosofía nu ra qui'ni la'labàni qui' ca enne' nna ną́ para ca placer; attu te cą nna, qui'ni adila tsa' guni ca enne' dominar la' ridàlatsi' mal qui' quį. Chùppa te ca ènne'yu'a nna gùdulo cą beni cą discutir lani Pablua. Tuchùppa cą nna ra cą: Biécca'ání nuą' ra nubéyu'ą' acca puro huenne bá runią. Attu te cą nna ra cą: Aỹa riquixá'ą qui' nuỹaáru ca dios huaya'. Anía ra cą porqui'ni beni Pablua predicar evangelio nu cca qui' Jesucristua qui'ni beyáthee de lo lù'uti.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Laniana guche' cą Pablua lo ttu plataforma làti runi cą discutir biỹa cosa nu cca le' yétsiá nna ra cą bi: Gutixa'ani intu' biỹa enseñanza cubi ni nuą' rinne lu'.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Porqui'ni rinne lu' ca cosa nu labí chi biyénini tu'. Acca calatsi' tu' ccá tu' saber biỹa titsa' quí'ní nuą' rue' lu'.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Anía ra cą Pablua porqui'ni iyaba canu Atenas nna ą'hua canu dittu' ỹua nía nna, puro ca cosa cubi guyú'u latsi' quį iyénini cą nna inne cą nna.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Gùduli tè Pablua lahui' quį nna gùdulo bi gunne bi dèsdeba lo plataforma nna ra bi: Lebi'i ca enne' Atenas, de gurénia' le' ciudad qui' líį nna, bila' te' qui'ni yala religioso ná le lani ca ídolos para guni le ca dios qui' le adorar.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ą'hua loti' guttía' rinná'a' ca lugar làti tsìa canu runi le adorar nna, taxácca'a' ttu altar tsìa tè ca letra nna ra: Para Dios Enne' Lanú Nuỹa Nabia'nią Ne. Annana riquixa'ánia' le qui'ni Tata Dios enne' runi le adorar sin qui'ni làa nabia'ni lí e, là quì'e nuą' rinénia' le.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Tata Dios enne' beni yétsiloyu ą'hua iyaba ca cosa nu té nna, qui' bée ná ỹiaba nna yétsiloyu nna; labée née enne' ỹeni lo iyate ca cosa. Lèe nna labí dúe le' ca yòtò' teruba nu runi bá ca enne'.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Nìhua labí la' dàliani thí'e por ca imagen l·le nìhua por yòtò' nu runi ca enne' por lèe ti'atsi riquína'nie biỹa; porqui'ni la'a labée nna née enne' runna la'labàni qui' iyate ri'u, ą'hua be' nu bànini ri'u nna iyáỹiatè ca cosa nu riquína'ni ri'u nna.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ą'hua por lèe nna iyábani raza qui' ca nación nna ná cą descendiente qui' ttùba enne' para qui'ni gáthilàlia ba cą le' itúbani yétsiloyu. Benie señalar tsáliaỹa itsá ccabàni cą ą'hua gaỹa xúa cą nna.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Beni Tata Dios ca cosa tsì'a para iyábani ca enne' para qui'ni guni cą duel·la' gunibia' cą ne, màsqui'ba ti'atsi nu reyìla ttu cosa tì' runi ttu enne' reqquia le' chul·la, canchu xiaba etseláni cą ne. Pero hualigani álahua idittu' due lani ri'u.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Porqui'ni por labée nna bàni iyate ri'u nna, rittá ri'u nna, ná ri'u enne' nna. Tì'hua chi ra tuchùppa ca poeta qui' le gùtse'e ttu cuaỹa nuá: Benie ri'u enne' tì'a ná huée.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Hua ná lí qui'ni beni Tata Dios ri'u enne' tì'a ná huée, acca bittu gulaba latsi' le qui'ni lèe nna née ttu imagen nu de oro o nu de plata, nìhua nu de íyya nu ruda' bání ca enne' lani ná' quį según la' rulábalatsi' quì'ba quį.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tata Dios nna labí guleqquie cuenta nu beni ca enne' gùtse'e ttu cuaỹa nuá por la' ignorancia qui' quį, pero annana rinènie iyáỹiatè ca enne' tsè'e itú lettia bání qui'ni étsiani la' rulábalatsi' qui' quį para lani Tata Dios.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Porqui'ni chi benie ttu tsá señalado para ucuí'e falta qui' ttu ttu enne' según ti'iỹa ná bá nu beni cą gùtse'e cą yétsiloyu. La'a labée chi bedue ttu ènne'yu' para gunie juzgar de acuerdo lani titsa' quì'e. Hualiba anía ná porqui'ni chi bechìthee bi de lo lù'uti para labiru gattie.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Biyeni báni cą gùnne Pablua acerca de ttu enne' chi beyatha de lo lù'uti nna, tuchùppa cą nna beỹìtsini cą Pablua. Pero attu te cą nna ra cą: Ìta lá lu' attu nna inèni lu' intu' adí.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Làniana beria tè Pablua lahui' quį.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tuchùppa ca ènni'a nna huíalatsi' quį Señor por ca titsa' nu riquixá'a Pablua nna gùdulo cą cca tsè' cą bi, tì'a ttu nubeyu' láą Dionisio uccuą ttu nu rigú'ubia' le' ciudáad, ą'hua ttu niula nu la Dámaris huía huá latsi'į. Ą'hua adí ca enne' nna huía huá cą bedà naga' quį qui' Pablua.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.