Atos 16

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Làniana huía Pablo nna Silas nna attu región nna bitsina' cabi le' ca yetsi Derbe nna Listra nna. Nía nna taxácca' cabi ttu enne' ríalatsi' láą Timotea ỹi'ni ttu niula raza Judea ná huą́ creyente. Tàta qui' Timotéua nna uccuą raza griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Iyaba ca hermanos tsè'e Listra nna Iconio nna yala tsè' rinne cabi qui' Timotéua.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablua nna uccua tè latsi' bi tsía Timotéua lani bi. Acca beni tè bi ą circuncidar para qui'ni caỹén latsi' ca judíua, porqui'ni iyaba ca judío tsè'e nía nna yù cą qui'ni tàta qui' Timotéua nna labí ną́ raza qui' quį sino uccuą enne' griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Le' ttu ttu ca yetsi làti dia cabía nna gutixa'áni cabi ca creyéntea ti'iỹa ná ca consejo nu gulèqquia lettia ca apóstol lani ca anciano tsè'e le' Jesusalén para guni ca enne' ríalatsi'.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Acca por ca titsa' tsè' nu gutixà'a cabi nna adí lá tsìttsì uccua fe qui' ca enne' beni formar ca iglesia, a'hua ttu ttu tsá bá nna adí ca enne' nna huíalatsi' quį.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Espíritu Santo nna labí be'el·le'e cabi guni cabi predicar evangelio le' región Asia, acca gutè taá cabi le' ca distrito Frigia nna Galacia nna.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Bitsina' tè cabi distrito láą Misia. Làniana uccua tè latsi' cabi tsía cabi distrito láą Bitinia, pero attu vuelta nna labí be'el·la' Espíritu Santo cabi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Acca gutè taá cabi distrito Misia nna bitsina' cabi le' yetsi Troas ri'ą ru'a indatò'.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nía nna bila'ni Pablua por medio de yèlà qui' bi ttu nubeyu' qui' attu lugar huaya' láą Macedonia nna gutta'yúnią bi nna rą: Tsí huacca qui' cuią'lu' ìta cuią'lu' làti tsè'e tu' porqui'ni riquína'ni tu' nuỹa quixa'ánią intu'.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cuantu taá bila'ni Pablua ca cosį nna luegu taá gutelíni tu' qui'ni gutàỹi Tata Dios intu' ttsá' tu' huèni predicar titsa' nu gunna salvación qui' ca enne', acca gùlu'u tsè' qui' tu' para ttsá' tu' región láą Macedonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Làniana biria tu' le' yetsi Troas nna gutèl·la' tu' ttu barco nu dia directu taá ttu isla láą Samotracia. Attu yu'utsá nna bitsina' tu' yetsi Neápolis ri'ą attu lado indatù'a.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De nía nna hua' tu' yetsi láą Filipos nu ná yetsi adí principal de lo iyaba ca yetsi anta' le' región Macedonia. Puru taá ca enne' biria le' ciudad Roma tsè'e le' yétsiá. Nía bá gùtse'e tu' por ttu tiempo.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ttu tsá sábado nna biria tu' ru'a yétsiá cuitta' yò làti ná costumbre qui' quį ría cą huèni oración. Bitsina' bá tu' nía nna guỹua tení tu' nna gutixa'áni tu' ca niula bitùppa nía titsa' tsè' nu cca qui' Jesucristua.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ttu niula re' nía láą Lidia nna rudà nàgui'į qui' cabi, ną́ enne' yetsi Tiatira nna reqquią huètti' ca lári' fino de color morado; yala adorar runią Tata Dios. Señor Jesús nna guthàlie la' riyeni quì'į nna guri'ą bedà nàgui'į ca titsa' gutixà'a Pablua nna Silas nna.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Làniana Lidia nua uccuą bautizar ą'hua canu tsè'e le' lìtsi'į. Bitola nna gutta'yúnią intu' nna rą: Canchu hualigani rulaba latsi' le qui'ni chi ná tu' nu ríalatsi' qui' Señor nna, leyà' sà lìtsa' yà'a la. Anía modo benią duel·la' gùtse'e tu' lìtsi'į tuchùppa ubitsa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Attu yu'utsá miéntraste dia tu' lugar làti ría ca ènni'a huèni oración nna bettsà' tu' ttu niula cuìti' dènią magia. Lą nna yala bel·liu runią gana para ca xana' niá porqui'ni ribèqquią lo suerte.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Niula cuìti'a nna denó tìą Pablua nna intu' nna. Rinne tìą iditsa tsè' nna rą: Ca nubéyu'į nna runi cą servir Tata Dios enne' ỹeni dua ỹiabara', riquixá'a cą ti'iỹa modo gata' salvación qui' le.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Iỹé ubitsa tsè' benią anía rinnią iditsa tsè' hasta qui'ni bititsí'ni Pablua nna, acca bedèqquia lo bi nna bel·luítsa' bi espíritu de magia nu dua lo losto' niá nna ra bi ą: Lani la'huacca nu benna Cristua lani inte' nna runia' lu' mandado qui'ni eria lu' lo losto' niula cuìti'ą'. Lània taá nna betse'e latsi' espíritu malua niula cuìti'a.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Gutebé' báni ca xana' niula cuìti'a qui'ni labiru modo té guni cą gana bel·liu por tsina nu beni niula cuìti'a, acca bedaxu' cą Pablua nna Silas nna guche' cą cabi ru'a lo ca uxticia le' yú'u lahui' qui' yétsiá.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bedu cą cabi ru'a lo ca uxticia nna ra cą: Ca nubéyu'į nna ná cą nu raza judío nna yala escándalo runi cą le' yetsi qui' rí'uį.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Riquixá'a cą costumbre huaya' nu labí ccani ri'u tsíalatsi' ri'u nìhua para guni ri'u cą. Ri'u nna ná lá ri'u nu raza romano.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Làniana iyaba ca enne' nna biria cą contra Pablua nna Silas nna. Ca uxticia nna beni cą mandado cueqquia cą ỹó cabi nna hué' cą cabi lani yà.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Beyacca diba bè' cą cabi idí'ni nna, bedàl·la cą cabi litsi' ìyyà nna, beni cą mandado nu rue' cuidado litsi' ìyyà qui'ni buenu taá seguro gunią cabi para làa l·lá cabi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Guỹi' bá carcelérua orden nì nna, bedàl·la tìą cabi hàstaá ỹi'yaré' le' litsi' ìyyà nna gùlu'ą ca nì'a cabi le' ttu yà nu lá cepo para bittu l·lá cabi.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ttu ríluela yèlà tì'ga nna Pablua lani Silas tsè'e ba cabi huèni oración nna rul·la cabi himnos para Tata Dios. Adí ca preso anta' nía nna rudà naga' quį qui' cabi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 De repente taá nna gutè ttu la' riỹu' fuerte ni hasta qui'ni guttà tìttini cimiento qui' litsi' ìyyà, ą'hua ca puerta nna biyàlia ràni cą ą'hua ca cadena ỹigà'ni ca presua nna beyàtsi cą.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Bebani tè carcelérua nna bila'nią qui'ni yalia ràni ca puerta qui' litsi' ìyyà nna yala gutsinią nna gulèqquia chìą espada qui' niá para gutti telá la'a labą́, porqui'ni belaba latsi'į qui'ni iyaba ca presua chi becuìtta cą.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Gunne tè Pablua iditsa nna ra bi ą: Bittu gunidí' qui' la'a lu' ba, porqui'ni iyaba tu' nna nì bá anta' tu'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Làniana gunàba carcelérua yi' nna quèthani gutà'ą le' litsi' ìyyà riỹítti' tsà'tsà'nią de tantua ratsinią nna beduỹibį ru'a lo Pablo nna Silas nna, porqui'ni gùppą cabi respeto.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Làniana bebèqquią cabi le' litsi' ìyyà nna rą cabi: Amigos, biani dà te' gunia' para gata' salvación quia' cá.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Becàbi cabi nna ra cabi ą: Tsíalatsi' lu' Jesucristo enne' née Señor lo iyate, para gata' salvación qui' lu' ą'hua qui' ca familia qui' lu' nna.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Gutixà'a tènì cabi ą ca titsa' tsè' qui' Señor, ą'hua lani iyaba canu tsè'e le' litsi' niá nna.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hora lània taá nna gutìi carcelérua lo ca huè' qui' Pablua nna Silas nna. Làniana uccuą bautizar, ą'hua iyaba ca familia quì'į.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Guche' tìą cabi lìtsi'į nna betią gutò cabi nna yala bedácca'ni latsi'į ą'hua familia quì' niá, porqui'ni chi huíalatsi' quį Tata Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Huàni' ba dila lània nna, ca uxticia qui' yétsiá nna guthel·la' cą ca policia nna ra cą carcelérua: Be'èl·la' ca nubéyu'ą' eyya cą.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Carcelérua nna ra tìą Pabluaẗ Ca uxticia nna guthel·la' cą orden qui'ni gúlá' bá' le, acca éyya ba le lani la' redacca' latsi'.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero Pablua nna gunne bi lani ca policía nna ra bi cą: Intu' nna ná huá tu' ciudadano romano, atsi'íni yala bè' cą intu' ru'a lo enne' yetsi sin qui'ni làa gunàba titsa' cą intu' biỹa qui'ni acca da' tu' nì nna bedàl·la taá cą intu' litsi' ìyyà. Annana càte latsi' quį ebèqquia gàttsi' bá cą intu' le' litsi' ìyyį álá. Pues ligàtsi cą qui'ni ìta la'a mísmuba làcą canchu calatsi' quį ebèqquia cą intu' nì.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ca policía nna beyya cą tatixá'ani cą ca uxticia nu ra Pablua. Làcą nna yala gùtsini cą de bina cą qui'ni uccua cabi ciudadano romano.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Acca huía ca uxticia ru'a lo Pablua nna Silas nna benàba cą la' runìttilo lani cabi. Bebèqquia diba cą cabi le' litsi' ìyyà nna gutta'yúni cą cabi qui'ni eria cabi le' yétsiá.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Beria cabi le' litsi' ìyyà nna huía cabi litsi' niula láą Lidia, nía nna beni cabi saludar ca hermanos nna gutixà'a cabi adí ca titsa' tsè' qui' Tata Dios; anía modo nna gùppa ca hermanos tsè'e le' yetsi Filipos adí ánimo. Làniana Pablua nna Silas nna bedà' tè cabi nía.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.