Atos 11
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Bina ca apóstol lani adí ca hermanos canu tsè'e le' región Judea qui'ni ą'hua canu labí ná raza Judee nna chì huá ríalatsi' quį titsa' qui' Tata Dios.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Le' ciudad Jerusalén tsè'e huá tuchùppa ca enne' judío chi ná huá cą creyente, pero ruthítsi cą qui'ni iyaba ca enne' ríalatsi' qui' adí ca nación nna ccá huá cą circuncidar nna guni huá cą adí ca ceremonio nu ra lo ley qui' ca judíua. Acca de beyéqquia Pedrua le' Jerusalén nna, là canuá nna yala gutìtsa' cą bi nna,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ra cą bi: Biecca huía lu' litsi' canu labí ná judío nna gutò lu' lani cą nì'i.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Làniana gùdulo Pedrua gutixa'áni bi cą nu uccua dèsdeba neru nna ra bi:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Loti' rí'a' le' yetsi Jópea nna guỹàcca'a' tì'a ttu nu rínneni yèlà nna bilá' te' ttu cosa tì'a ttu lári' xeni tsè' ỹiga' tappa esquina quì'į huàdią de ỹiabara' nna gùl·lanią hàstaá làti dù ya'a.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Gùnna' tìà' para ilá' te' biỹa yù'u le' bedùtiá nna bilá' te' ca animal canu tsìa tappa nì'a ná' quį ą'hua ca animal tuxu nna canu riyé'ya bání lè'e quį nna ą'hua canu ridàa lo be' nna.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Làniana biyeni te' tsì'i ttu enne' nna rèe inte': Pedro, guỹi' nna bèttì nna gutò.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Becàbi tìà' nna nia': Labí Señor, porqui'ni nìdi tsa ní'i gua' iyání nu ro ca enne' qui' adí ca nación, nìhua biỹa cosa nu bilátsi' lani ca cosa cùttsi nna.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Làniana biyeni te' tsì'iá attu nu cca chùppa vuelta nna rèe inte'. Nu chi beni nàrì Tata Dios nna bittu ína lu' qui'ni ną́ cùttsi.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Por tsùnna vuelta uccua anía. Làniana iyaba bedi' Tata Dios para ỹiabara'.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Lània taá nna gùl·lani tsùnna ca nubeyu' le' yú'u làti dua ya'a beyìla cą inte'; dá' cą dèsdeba Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Espíritu Santo nna rèe inte': Bittu tehuá ccani lu' qui'ni làa tsía lu' lani cą. Làniana xùppa ca hermanos qui' rí'uį nna guda' huá cabi lani inte'; iyaba tu' nna gutà'a tu' le' yú'u qui' Cornéliua.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nubéyu'a nna gutixà'anią intu' ti'iỹa uccua loti' bila'nią gudu ttu ángel le' yú'u qui' niá nna ra tè bi ą: Guthèl·la' ca mozo qui' lu'ą' le' yetsi lą́ Jope para taxi' cą Simón enne' lá huá bí Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Làbi nna quixá'ani bi lu' ti'iỹa modo gata' salvación qui' lu' ą'hua ituba familia qui' lu' nna.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Gùdulo tìà' gunéni ya' cą nna huàdi tè Espíritu Santo iqquia quį tì'hua uccua loti' gùl·lanie lani ri'u.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Làniana bexa látsa'a' ca titsa' qui' Señor loti' rèe: Hualiba beni Juáan bautizar ca enne' lani inda, pero lebi'i nna ccá lé bautizar lani Espíritu Santo.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tata Dios nna nanie qui'ni ca enne' qui' adí ca nación thí' huá cą la'a mísmuba bendición tì'a nu chi guỹi' ri'u loti' huíalatsi' ri'u Señor Jesucristua nna, entonces núní ná inte' para guthága'a' nu calatsi' Tata Dios gunie cá.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Biyeni báni ca hermanos tsè'e Jerusalén testimonio qui' Pedrua nna, labiru biỹa ra cabi sino bedàliani cabi Tata Dios nna ra cabi: Claru taá ritelíni tu' qui'ni Tata Dios nna chì huá betie oportunidad qui' ca enne' labí ná judío para eyacca huá cą arrepentir nna gata' hua la'labani nu labí ttią qui' quį.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Gutè diba loti' betti cą Esteban nna gùdulo huá cą betsia latsi' quį adí ca creyente, acca gùthilàlia ba cabi becuìtta cabi hàstaba ca región qui' Fenicia l·le Chipre l·le ą'hua hàstaá ciudad Antioquía nación láą Siria l·le gùtixa'a cabi ca titsa' tsè' cubi qui' Tata Dios. Gùtixa'ani cabi làteruba ca enne' raza Judea, pero adí ca enne' nna labí.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tuchùppa canu ríalatsi'á nna uccua cabi enne' Chipre nna Cirene nna, pues loti' bitsina' cabi le' ciudad láą Antioquía nna gùtixa'a huáni cabi ca enne' griego ti'iỹa tsè' ná evangelio qui' Señor Jesús.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 La'huacca qui' Señor nna gùdue lani cabi, acca nuỹetse' cą nna bethà'na cą ca creencia mal qui' quį nna huíalatsi' quį Señor Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bina bá iglesia re' le' Jerusalén notícį nna guthèl·la' cabi Bernabé para Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabéa nna de bitsina' bi nía nna uccua tè bi saber qui'ni yala favor chi beni Tata Dios lani ca enne' nía nna yala bedácca'ni latsi' bi. Bete bi consejo qui' iyaba quį para cueqquia tsìttsì latsi' quį nna ccá cą fiel lani Señor.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernabéa nna yala ènne'yu' tsè' uccua bi: yala la'huacca qui' Espíritu Santo gùdu lani bi, ą'hua tulidàba guta' iỹeni fe qui' bi lani Tata Dios. Nuỹetse' ca enne' tsè'e Antioquía nna beni cą aceptar Señor Jesús.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bitola nna huía Bernabéa yetsi láą Tarso hueyìla Saúlua. De bitsà' bi Saúlua nna guche' bi bi para Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Bernabéa nna Saúlua nna gutsé'e cabi le' ciudad Antioquía durante ttu ida; nía nna huía cabi reunión tulidàba nna bete cabi enseñanza tsè' lani iỹetse' ca ènni'a. La'a mísmuba nía nna por primera vez gutìxa cą láa ca enne' rialatsi' qui' Señor: Cristianos.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tiempo lània nna gutsé'e tuchùppa creyente uccua cabi profeta nna gùtixa'a huá cabi acerca de nu chì' da' la; làcabí nna biria cabi Jerusalén nna huía cabi Antioquía.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 De chi tsè'e cabi lahui' ca hermanos nna gudúlí tè ttu bi lá bí Ágabo; Espíritu Santo nna betie la' riyeni tsè' qui' bi nna gutixa'a bi qui'ni ccá ttu ubìna' fuerte ní le' ituba yétsiloyu. (Nu ra bía nna bì'yu tsá uccuą tiempo rigú'ubia' enne' romano láą Claudio.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Làniana ca creyente tsè'e Antioquía nna gulèqquia léttíá qui' cabi para guni cabi cuàlani adí ca hermanos tsè'e le' región Judea. Ttu ttu tsa cabi nna bete cabi según ti'iỹa tébá lo néda qui' cabi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Làniana guthèl·la' tè cabi Bernabéa nna Saúlua nna para tahua' cabi ofrenda lani ca anciano tsè'e Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.