Atos 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gùdua ttu nubeyu' le' yetsi Cesarea láą Cornelio, uccuą capitán qui' gayua' ca soldado qui' ejército italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nubéyu'a nna yala adorar benią Tata Dios, ą'hua yala obedecer beni bi e lani la' rátsilatsi' lo lostu'į; anía bá beni iyaba canu tsè'e lìtsi'į. Yala' huá cualani benią ca enne' Judea canu ritè la'dí', ą'hua tulidàba benią oración.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ttu tsá nna ritį tsùnna ti'gá de diál·lalá nna, ti'a ttu nu rínneni yèlà ba bilá'ni Cornéliua claru tení ttu ángel gutà'a bi làti duą hueni adorar. Ángelia nna ra bi ą: Cornelio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Lą nna betsia tsìttsì ba lúį bi yala lani la' rátsilatsi' nna ra bi: Biágání nui Señor. Ángelia nna ra tè bi ą: Tata Dios nna chi biyéninie ca oración qui' lu', ą'hua chi bilá'nie la' retúalatsi' nu té qui' lu' lani ca enne' pobre.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Acca guthèl·la' ca mozo qui' lu'ą' le' yetsi láą Jope para taxi' cą Simón enne' lá huá bí Pedro
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 enne' dua litsi' ttu enne' rùcùtsì yeti para zapato láą Simón, duą exa bá ru'a indatò'. Pedrua nna quixá'ani bi lu' biỹa ná qui'ni guni lu'.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Beria díbá ángelia làti du Cornéliua. Gutàỹi tè Cornéliua chùppa ca huenitsìna qui' niá nna ą'hua ttu soldado fiel nu yala huá adorar benią Tata Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Gutixa'ánią cą iyaba nu uccua acerca de nu bila'ni naá, bitola nna guthèl·la'ą cą para yetsi Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Attu yu'utsá nna exa tegáabá ru'a ciudad chi dia cą, huàppi Pedrua iqquia yú'u lo azotea para guni bi oración. Ttu tsì'nu hora ti'gá nuá.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Gutùni l·lání Pedrua nna quelibí l·lání go bi ùccuanì bi, pero miéntraste runi cą ỹuhué bi nna de repente taá nna bila'ni bi tì'a ttu nu rínneni yèlà.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Bila'ni bi yálíá ỹiabara' nna huàdi' tè ttu lári' ỹíga' tappa esquina quì'į forma de ttu bédútí.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Le' nuá nna yù'u iyábani clase de ca animal: canu tsìa tappa nì'a quį, ą'hua canu riyé'ya bání lè'e quį, ą'hua canu ridàa lo be' nna.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Làniana biyéni tènì bi tsì'i ttu enne' nna rèe bi: Pedro, gùỹi' nna bèttì nna gùtò.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Becàbi Pedrua nna ra bi: Labí Señor, porqui'ni nìdi tsa ní'i gua' iyání nu ro ca enne' qui' adí ca nación, nìhua biỹa cosa nu rilátsi' lani ca cosa cùttsi nna.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Làniana biyéniní tsì'i Enni'a nu cca chuppa vuelta nna rèe: Nu chi beni nàrì Tata Dios nna bittu ína lu' qui'ni ną́ cùttsi.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Por tsùnna vuelta uccua anía. Bitola nna beyèl·la' ba Tata Dios lári'á ỹiabara'.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Miéntraste dù ba Pedrua cani bi nùyue nna rulaba latsi' bi de nu cca qui' visión nu bila'ni bía nna, bitsina' tè ca nubeyu' canu guthèl·la' Cornéliua, bitola de gunàba titsa' cą gaỹa nua' dua litsi' Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Gunne tè cą ru'a puerta nna gunàba titsa' cą canchu nía dua Simón enne' lá huá bí Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Àtsaba rulaba latsi' Pedrua sobre de nu guỹácca' bía nna ra tè Espíritu Santo bi: Nà' tè tsè'e tsunna ca nubeyu' reyìla cą lu'.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Acca beyàdi nna bittu tehuá ccani lu' qui'ni làa tsía lu' lani cą, porqui'ni inte' ba guthél·la' ya' cą nì.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Làniana beyàdi tè Pedrua làti tsè'e ca nubeyu' guthèl·la' Cornéliua nna ra tè bi cą: Inte' nuą' reyìla le. Biani razón ni nùà' le.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Becàbi cą nna ra cą: Dá' tu' por mandado qui' ttu Capitán láą Cornelio, ná bi ttu ènne'yu' tsè' nna yala obedecer runi bi Tata Dios lani la' rátsilatsi' lo losto' bi, ą'hua yala tsè' dàa titsa' qui' bi entre ca enne' Judea. Ttu ángel nu guthèl·la' Tata Dios nna chi gunènie bi para tatàỹi bi cuią'lu' litsi' bi nna iyénini bi ttu titsa' rú'a cuią'lu'.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Làniana bega'a Pedrua cą le' yú'u nna bete bi posada qui' quį. Atu yu'utsá nna guda' tè bi día bi lani cą, huía huá tuchùppa ca creyente le' yetsi Jópea lani cabi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Attu yu'utsá nna gùta'a cabi le' yetsi Cesaree. Cornéliua nna ribèda bą́ cabi nna chi betùppą iyaba ca pariente quì'į ą'hua ca amigo canu adiru cca tsì'ą nna.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bitsina' Pedrua litsi' Cornéliua nna biria chìą para gunią Pedrua recibir nna bedu taá ỹíbį ru'a lo bi para gunią bi adorar.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pero Pedrua nna bèthuli bi Cornéliua nna ra tè bi ą: Bèduli, bittu guni lu' inte' adorar porqui'ni luetsi enne' bá lu' inte'.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Àtsaba rue' Pedrua titsa' lani ą nna gutà'a bi le' yú'u qui' Cornéliua nna bilá' tènì bi qui'ni enne' ỹetse' chi tsè'e nía, iyaba ca enne' canu naỹìnì Cornéliua.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Làniana ra Pedrua cą: Lebi'i nna hua yù bá le qui'ni según religión qui' intu' raza Judea nna yala prohibido ná etùppa tu' lani ca enne' qui' adí ca nación, nìhua para gá'a tu' le' litsi' enne' qui' attu raza huaya'. Pero Tata Dios nna chi beluè'nie inte' qui'ni labí dà te' épa'a' attu enne' huaya' qui'ni náą cùttsi o qui'ni labí dacca' iỹu' ru'a lúe.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Accc de gutàỹi le inte' nna dáyá taá' nna labí gudúdítsia'. Annana rinàba tìtsa'a' le: Bíỹalóni'a qui'ni acca gutàỹi le inte'.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Becàbi Cornéliua nna rą: Chi uccua tappa ubitsa méruá hórį nna labí chi gùtua' nna runia' oración tì'a runi bá' le' lìtsa'à' ttu ttu tsá bá de diál·la lá, de repente taá nna gùdu ttu ènne'yu' ru'a lua' yala catìttini ỹo bi,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ra tè bi inte': Cornelio, Tata Dios nna chi biyéninie oración qui' lu', ą'hua rilá'nie iyaba cualani nu runi lu' ca enne' pobre.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Acca rinénia' lu' qui'ni ithèl·la' lu' razón para ìta ttu enne' dua le' yetsi Jope lá bí Simón Pedro, dua bi litsi' attu enne' lá huą́ Simón rucùtsią yeti para zapato nna duą exa bá ru'a indatò'. Canchu chi íl·lani Simón Pedrua nna huénni bi lu' titsa'.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Por nui nna luegu taá guthél·la'a' razón para ìta cuią'lu'. Quiỹa rúgání cuią'lu' qui'ni gùl·lani lu' nì. Annana Tata Dios nna yùe qui'ni nì bá tsè'e tu' para gudà naga' tu' iyate nu chi rèe qui'ni quixá'ani cuią'lu' intu'.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Làniana gùdulo Pedrua gunne bi nna ra bi: Annana ritelí te' qui'ni Tata Dios nna alàa tsua' teruba ca enne' Judea catsi'ínie,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 sino qui'ni hua riyeni bánie qui' nuỹa tediba enne' ní, todo es qui'ni calatsi' quį ccá cą enne' adí obediente lani e nna runi cą nu ná tsè' lani la' rátsilatsi'.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Pero lani intu' ca enne' Israel nna chi gunne Tata Dios ca titsa' tsè' cubi para eyacca ri'u ttùba lani e por medio de Jesucristo enne' ná xana' iyaba ca enne'.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lebi'i' nna hua yù bá le nu uccua dèsdeba Galilee hàstaba itúbani región Judea bitola de beni Juan predicar nu cca qui' bautismo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tata Dios nna beni lè'yèe Jesús enne' Nazaret nna betie la'huacca qui' Espíritu Santo lani e; yala enne' tsè' uccue lani ca enne' porqui'ni beyúnie iyaba canu uccua padecer por numalua, anía benie porqui'ni tulidàba gùdu Tata Dios lani e.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Intu' nna ná tu' testigo porqui'ni bila'ni tu' iyaba ca cosa nu beni Jesús le' región Judee nna Jerusalén nna. Bitola nna betaá' cą ne lo yà curútsia de chi gùdà cą clavo nì'a né'e, anía modo betti cą ne.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero tsùnna ubitsa bitola nna beyáthee de lo bà làti becàttsi' cą ne nna beyacca bànie por la'huacca qui' Tata Dios. Làniana gurènie lani intu' attu.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Alaáruhuá iyaba ca enne' bila'ni cą ne de chi beyáthee de lo lù'uti, sino ca enne' becué' Tata Dios dèsdeba neru para ccá cą testigo de nu cca quì'e, ą'hua intu' nna gù'ya gutò tu' lani e bitola de chi beyáthee de lo lù'uti.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Làniana guthèl·la' huée intu' para quixá'ani tu' ca enne' nna cueqquia lí tu' qui'ni Tata Dios nna chi bedue Jesús para quée Juez qui' iyaba canu bàni ą'hua qui' iyaba canu yatti nna.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Qui' Enni'į nuá gutixà'a iyaba ca profeta qui'ni iyaba canu tsíalatsi' quį ne nna huatta' la' runìttilo qui' ca tul·la' qui' quį por medio de lèe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Àtsaba rinne Pedrua ca tìtsa'a nna huàdi Espíritu Santo iqquia iyaba canu rudà naga' predicación qui' bía.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ca creyente Judee ca enne' beni cabi Pedrua acompañar nna, uccuaỹí bá latsi' cabi bila'ni cabi qui'ni hàstaá ca enne' labí ná judío nna chi huadi Espíritu Santo lani cą;
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 bennia cabi cuenta qui'ni chi guỹi' cą la'huacca quì'e de biyénini cabi gunne cą adí ca titsa' huaya' nna rudàliani cą Tata Dios nna.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Làniana ra tè Pedrua ca enne' judío canu tsè'e lani bía: Tsí bihua ná qui'ni ccá huá cą bautizar cá. Pues chì huá beni cą Espíritu Santo recibir tì' tehuá ri'u.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Làniana beni Pedrua mandado qui'ni ccá cą bautizar lani nombre qui' Señor Jesús. Bitola nna gutta'yúni cą bi qui'ni cueda bi nía tuchùppa ubitsa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.