Apocalipse 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Sardis. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' rithel·le'e Espíritu Santo qui' Tata Dios para huí'e cuidado ca gàtsi iglesia, ą'hua le' né'e nna tsìa gàtsi ca bélia. Íį gá lu' canu ríalatsi' quia' canu tse'e le' yétsi Sardis: Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Lebi'į nna riquixá'ani le ca enne' qui'ni ná le enne' quia', acca yù cą qui'ni ná qui'ni gata' la'labàni cubi qui' le, pero labiru rulue' tsè'ni canchu té la'labàni cubi qui' le.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Lebi'į nna liúyu porqui'ni tse'e le le' peligro. Hua ríalatsi' le titó' pues liguni seguir ríalatsi' le adí ca titsa' quia', porqui'ni canchu labí nna entonces il·lani tsá qui'ni labiru té la'labàni espiritual qui' le. Hua yua' qui'ni yala tsina runi le le' iglesia qui' le, pero Tata Dios nna labí rú'ulatsi'e ca obra qui' le porqui'ni labí runi le cą lani itute latsi' le.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Liurexa latsi' le ca titsa' nu ná qui' Cristo nu huíalatsi' le primero. Leyéqquia liguni tì' ra titsa' qui'e nna otsiání la' rulaba latsi' mal qui' le para guni le nu ná tse'. Canchu labí rudà naga' le nu nia' le, entonces gunia' le castigar. Canchu chi itá' lani le nna, itá' de repente tabá, labí yù le antes sino niyya latsi' le il·lania' tì'a niyya latsi' ca enne' de chi bitsina' ttu ubàna litsi' quį.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Pero le' yétsi qui' le Sardis nna hua tse'e tuchùppa canu bittu beni cą manchar la'labàni qui' quį. Acca làcą nna cca cą merecer tsé'e cą lani inte' le' ỹiabara' nna gaccu' cą lári' tsíttsi tùni.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ą'hua iyaba adí ca enne' canu cca cą vencer nna labí uccua cą contaminar lani ca tul·la' qui' yétsiloyu, làcą nna tsé'e huá cą le' ỹiabara' nna gaccu' huá cą lári' tsíttsi tùni. Ą'hua nunca labí gunia' tachar nombre qui' quį lo libro nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' quį. Canchu chi tse'e ca ènni'ą' ru'a lo Dios enne' née Tata quia', ą'hua canchu chi tse'e cą ru'a lo ca ángeli qui'e nna, làniana quixa'á' dacca'ló tabá qui'ni ná cą quia'.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Sardis.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Làniana Señor nna ra huée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Filadelfia. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' labí beni tul·la', ą'hua iyaba ca titsa' qui'e nna ná cą nu lígani. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' té itute poder para cu'ubi'e tì'a David enne' uccua rey nna denie llave para qui'ni canchu chi ithàlie biỹa néda tse' para lebi'į nna, lanú attu enne' té poder quì'į guthàyą na. Ą'hua canchu guthàye biỹa oportunidad para lebi'i nna, lanú attu enne' té poder quì'į ithàlią néda attu para le.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Íį ga lu' canu rialatsi' quia' canu tse'e le' yetsi Filadelfia: Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' qui'ni titó' teruba fuerza té qui' le, pero runi le obedecer nu ra lo titsa' quia' nna guỹi'ché' le qui'ni ná le canu ríalatsi' quia'. Acca runia' le ofrecer ttu oportunidad tse' para qui'ni lebi'į nna guni lí ą aprovechar, lanú enne' té poder quì'į guthàyą néda nu chi guthàlia' para lebi'į.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Hua tse'e canu retùppa cą para reunión pero para qui'ni guni cą Satanás servir. Làcą nna ná cą enne' bèỹia nna rena cą qui'ni ná cą enne' judío ti'átsí ná cą enne' quia', pero labí ná cą enne' quia'. Inte' nna gunia' qui'ni làcą nna gudu ỹibi quį ru'a lo le nna ína cą qui'ni lebi'į nna ná le ca enne' quia' canu yala catsi'í te'.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 I'yu tsá qui'ni itute yétsiloyu nna ccą́ sufrir. Ą' modo nna cca probar iyaba ca enne'. Pero inte' nna thua' lani le, acca labí biỹa thacca' le, porqui'ni labí bettse'e latsi' le inte' tsal·lue' néda sino runi le tì'ba chi nia' le qui'ni guni le.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Prontu tabá itá' lani le attu. Acca bittu edúl·la'a latsi' le, sino liguni seguir para qui'ni làa guttse'e latsi' le inte' nna làniana gutia' lugar de la' dàliani nu ná para lebi'i le' ỹiabara'.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ca enne' canu runi cabi vencer, làniana inte' nna gucuí'a' cabi para ccá cabi ca enne' nu dacca' le' templo qui' Tata Dios quia' nna labiru iria cabi le' témplua, porqui'ni le' témplua nna ccá cabi seguro. Inte' nna runia' qui'ni ca enne' nna ccá cą saber qui'ni làcabi nna ná cabi enne' qui' Tata Dios quia', ą'hua cca hua cą saber qui'ni làcabi nna ná cabi parte qui' canu tse'e le' ciudad qui' Tata Dios quia', quiere decir, ciudad láą Jerusalén cubi nu ną́ de ỹiabara' làti dua Tata Dios. Ą'hua ccá cą saber qui'ni làcabi nna té parte qui' cabi lani inte' canchu chi i'yu tsá chi ccá' adiru enne' ỹeni lani nombre cubi quia'.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Lebi'i canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Filadelfia.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia huá lu' ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Laodicéa. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' hualígani runie biỹa rèe. Iyaba nu riquixé'e nna ną́ titsa' lí. Lèe nna née primero lo iyaba ca cosa nu beni Tata Dios.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Íį gá lu' cabi: Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' qui'ni labí ná le idìl·la' nìhua labí ná le tsà'a. Adila tsa' cáala cca le ttu cosa o attu cosa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Pero ná le tì'a inda gútsí, acca inte' nna ribìxiní látsa'a' rilá' te' ti'iỹa ná le. Líhue' cuidado qui'ni làa chu'na' le fuera.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Rena le: Yala enne' rico ná ri'u porqui'ni chi té iyaba nu riquína'ni ri'u, labí biỹa reyàtsani ri'u. Ą' rena le. Pero inte' nia' le: Ica'rútsi'íru le porqui'ni yala enne' miserable ná le, porqui'ni espiritualmente taá nna yala la'dí' ritè le nna labí ná le preparado canchu ilá'ní biỹa prueba lani le, pues yala equivocado ná le tì'a tu enne' ciego nu labí yùą gaỹa díą.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Acca rinéni'a' le qui'ni ná qui'ni itá le lani inte' nna gata' oro tsè'ni qui' le nu chi huàyią, làniana hualígani cca le enne' rico. Lità lani inte' nna guni le conseguir lári' tsíttsi para gaccu' le nna bíttuúru cca falta lári' qui' le para ettú'ni le canchu chi itá' làti tse'e le. Lità lani inte' nna guni le conseguir medicina para qui'ni eyacca latsi' iyyaló le nna elá'ni le attu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Iyaba canu ríalatsi' quia' canchu labí guni cą nu ná tse' nna, làniana til·la ya' cą nna guni ya' cą corregir porqui'ni catsi'í te' cą. Acca ná qui'ni gutsiání la' rulaba latsi' qui' le catsi'íni le inte' lani itute latsi' le.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Inte' nna chi gutsà dú'a' ru'a puerta qui' losto' iyaba ca enne' nna rinnia' tulidàba. Canchu nuỹa enne' ni riyéninią tsí'a', canchu ithàlią puerta, làniana gá'a' nna gua' etta lani ą nna, lą lani inte' nna.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Iyaba ca enne' canu guni cą vencer nna labí mal guni cą màsqui'ba ilá'ní biỹa prueba qui' quį, inte' nna gutia' ttu lugar de la' dàliani qui' quį nna cu'ubia' cą lani inte', tì'a inte' dú'a' anna cuitta' Tàta quí'a nna rigu'ubi'a' lani e después de chi benia' vencer.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Laodicéa.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.