Apocalipse 22

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Làniana ángelia nna belue'ni bi inte' ttu yò nu yù'u inda nu runna la'labàni. Ritènì' lùnią tì'a cristal, ril·lanią dèsdeba ỹiabara' làti rigú'ubia' Tata Dios ą'hua enne' ná Corderua nna.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lahui' néda real nu ttíą itute le' ciudáad, ą'hua ttu ttu lado qui' yùa nna, dàa ttu clase de yaga nu ribia fruta nu runna la'labàni. Yàgàa nna runna tsì'nu clase de fruta, ttu ttu biú' nna runna ttu ttu cosecha. Ca l·la' qui' yàgàa nna riỹu'ą para eyacca ni latsi' ca enne' qui' iyaba ca país.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Labiru biỹa té nu ná bajo condenación le' ciudáad. Tata Dios nna dúe le' ciudáad rigú'ubi'e, ą'hua enne' ná Corderua nna dua huánie lo trono qui'e. Iyaba ca enne' qui'e nna calatsi' cabi guni cabi nu rèe nna guni cabi e adorar.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Làcabi nna ilá'ni cabi e tì' tabá ri'u canchu chi rettsa' luetsi ri'u nna rue' ri'u titsa'. Lo ỹigá ttu ttu cabi nna ga'na escrito nombre qui'áa.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Nía nna labiru ccá réla, acca labiru caduel·la' theni cabi biỹa yi', nìhua labiru riquína'ni cabi gudàni' ubitsa qui' cabi, porqui'ni Dios enne' née Señor nna née la'yani' para làcabi. Té la' rigú'ubia' latsi' ná' cabi para siempre.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ángelia nna ra hua bi inte': Iyaba ca titsa' nu chi biyénini lu'ą' nna, titsa' lígani ná cą para ga'na lu' seguro qui'ni ccá cą cumplir. Señor enne' née Dios, enni'a nua' bete la' ritelíni qui' iyaba ca enne' canu ná cą mensajero qui'e. Ą'hua la'a mísmuba lèe nna guthel·le'e inte' nu ná ángel nu runi tsina' ru'a lúe, para gulué'nia' lebi'i ca huenitsìna qui'e ca cosa canu chì' da'la prontu tabá.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Làniana biyeni te' qui'ni rèe: Inte' itá' prontu tabá. Ica'rubà ca enne' canu runi cą iyaba nu ra ca titsa' nu ga'na escrito lo líbruį, porqui'ni ną́ mensaje nu rute Tata Dios qui' le.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Inte' Juan nna bilá' te' iyaba ca cosį, ą'hua biyeni te' iyaba ca tìtsi'į nna bedú tabá ỹìbia' làti du nì'a ángelia enne' belue'ni bi inte' ca cosį, para gunia' bi adorar.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Pero ángelia nna ra bi inte': Bittu guni lu' inte' adorar, porqui'ni inte' nna ná teruba' huenitsìna qui' Tata Dios para gunia' lu' servir, ą'hua para gunia' ca hermano qui' lu' servir canu rute cą mensaje qui'e lani ca enne'. Inte' nna ná teruba' para gunia' nu rú'ulatsi'e para iyaba lebi'į, lebi'į canu runi obedecer nu ra lo líbruį. Bittu guni lu' inte' adorar. Lu' nna bèni lá Tata Dios adorar.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ra hua bi inte': Bittu guthàya rú'a lu', sino quixá'a tabá lu' nu ga'na escrito lo líbruį, porqui'ni ną́ mensaje qui' Tata Dios, chì' tabáduą i'yu tsá ccá cumplir iyaba ca cosį.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Acca iyaba ca enne' canu runi nu ná mal, pues làcą nna guni cą seguir le' maldad qui' quį. Ą'hua iyaba ca enne' canu labí calatsi' quį guni cą arreglar la'labàni qui' quį, pues ccá bá cą cùttsi. Pero lebi'i canu runi nu ná tse' según nu ra Tata Dios, pues ná qui'ni guni le seguir nu ná tse' para ccá bá le adí enne' tse'. Ą'hua lebi'i canu ná nàri la'labàni qui' le, ccá lá le adí enne' fiel lani e.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Làniana biyeni te' qui'ni rèe: Inte' itá' prontu tabá nna denia' ca cosa tse' para gutía' premio qui' ttu ttu tsa le según nu beni le.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Inte' ná' primero nna dú'a' para siempre. Antesca cue' yétsiloyu nna chì bá dú'a', ą'hua canchu chi cca cumplir iyaba ca cosa nna dúa bá', porqui'ni ná' itute tì'a ca letra A hasta Zeta.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ica'rubà ca enne' canu rappa cabi confianza lani Cristo para qui'ni éyie losto' cabi por réni qui'áa de iyaba maldad qui' yétsiloyu. Ą' modo nna té permiso qui' cabi go cabi fruta qui' yàgàa nu runna la'labàni nu labí ttíą qui' cabi, gá'a cabi ru'a ca puerta qui' ciudáad para tsé'e cabi liú'u para siempre.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Pero iyaba ca enne' canu labí ná nàri la'labàni qui' quį nna, pues té qui'ni egà'na cą fuera. Ą'hua ca huetsà' tsa'tsela tehuá lani canu runi cą consejo mal qui' quį nna egà'na huá cą fuera, ą'hua canu ridualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua canu huètti enne' l·le, ą'hua canu runi cą adorar biỹaru cosa l·le, ą'hua canu runilatsi' quį nna ruthacca'ỹí cą ca enne' l·le. Iyaba canuá nna labí permiso té qui' quį gá'a cą le' ciudáad.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Lebi'i ca iglesia nna, nia' le qui'ni inte' Jesús guthél·la'a' ángel quia' para quixá'ani bi le ca cosį. Inte' descendiente qui' David nna ná' primero. Inte' ná' tì'ba bélia nu adiru rudàni' canchu chi dá' rani'. Ą' rèe.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Tì'a ra Espíritu Santo, ą'hua ri'u nu ná Esposa qui' Jesucristo enne' ná Cordero nna ra huá ri'u: Calatsi' tu' itá cuią'lu'.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Inte' nna rinénia' iyaba le canu riyénini le mensaje qui' Tata Dios nu ra lo líbruį, para qui'ni làa tsé'e le lo peligro nna nia' le íį: Canchu nuỹa enne' calatsi'į guthacca'ỹíą ca enne' acca ririą fuera de enseñanza nu ga'na escrito lo líbruį nna, pues Tata Dios nna gunie qui'ni thí'ą ca sufrimiento nu ra lo líbruį.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ą'hua canchu nuỹa enne' calatsi'į gudàtsią gaỹa parte nu ga'na escrito lo líbruį para làa gunibia' ca enne' nu ra Tata Dios, pues lèe nna cúe bendición nu ná para lą nu ra lo libro de la'labàni para ca enne' canu gá'a le' ciudad qui'áa, ca cosa tsè' nu ra lo libruį.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Inte' Jesucristo runia' afirmar qui'ni iyaba nu ra lo líbruį nna ną́ titsa' lígani. Hualigani itá' prontu tabá.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyaba le bendecir.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.