Apocalipse 12
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 Làniana bilá'ní attu cosa ỹiaba, ttu señal para ccá ri'u saber nu chì' da'la. Bilá' te' ttu niula ná ỹó bi tì'a ubitsą' nna dua te bi lo biuá'ą' nna yù'u iqquia bi ttu corona nu tsìa tè tsì'nu ca bélia látį.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Niuláa nna nùa' bi huatsa to' nna chì' tabáduą itsìna' huatsa to' qui' bi, acca yala guretsi bi porqui'ni yala dolor rappa bi.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Lania taá nna uccua hua parecer ỹiaba attu señal. Dua ttu animal xeni nu tuxu gani de color ỹinà, ną́ tuni tì'a ttu bèl·là nu tsìa tappa nì'a ní'į nna láą dragón. Tsìa gàtsi iqquį. Ttu ttu iqquį nna yù'ą ttu corona. Ą'hua tsìa tsìi tsitta iqquį.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Lani ỹubànį nna gutèl·lá'ą ttu parte qui' iyaba ca bélia nu tsìa ỹiaba nna gurù'ną cą yétsiloyu, pero bittu gutél·lá'ą á chuppa parte qui' iyaba ca bélia. Làniana huíą làti dua niuláa porqui'ni chi gùl·la' hora qui'ni niuláa nna guditsìna'ą ỹi'ni to' qui' niá. Dragón nna gudùą ru'a lo niuláa listo para qui'ni nibání itsìna' huatsa tú'a nna gabi tebą́ na.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Niuláa nna beditsìna'ą ttu ỹi'ni nubeyu' to' quì'į. Canchu iỹeni nubeyu' tú'į nna cu'ubia'ni bi iyaba ca enne' qui' iyaba ca nación nna gunie castigar iyaba canu runi biỹa mal. Tata Dios nna bedi' tabée huatsa tú'a ỹiabara' làti duánie lo xila' qui'e rigú'ubi'e.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Niuláa nna becuìtta tabá bi dia bi idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar nu chi beni Tata Dios preparar para làbi para huí'e bi cuidado por tsunna ida nàl·la'.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Làniana uccua ttu guerra ỹeni le' ỹiabara'. Tu lado nna du ttu ángel poderoso láą Miguel lani iyaba ca ángeli ejército qui' bi. Attu lado nna du Dragón lani iyaba ca ángeli ejercito quì'į. Yala gutìl·la cą para gulue' nuỹa tháa.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Pero Dragón nna uccuą vencer, labiru permiso quì'į té eyà'ną le' ỹiabara', nìhua ca ángeli canu gutsé'e lado quì'į nna labiru permiso té egà'na cą le' ỹiabara'.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Acca gurù'na cabi Dragón fuera de ỹiabara'. Dragón poderósua nna ną́ la'a mísmuba bèl·làa nu dua tiempo antigua, quiere decir numalua lahuą Satanás. Lą nna ruthacca'ỹíą ca enne' tse'e le' iyaba ca lugar le' yétsiloyu para tsíalatsi' quį nu labí ná lí. Gurù'na cabi ą yétsiloyu tsá'tią ca ángeli canu tse'e cą lado quì'į.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Làniana biyeni te' gunne ttu enne' iditsa ni para iyénini ituba ỹiabara' nna ra bi: Quiỹarú Tata Dios qui' ri'u porqui'ni chi bedilè ri'u, ą'hua chi belui'e qui'ni rigú'ubi'e lani la'huacca qui'e. Ą'hua Cristo enne' ná Ỹi'ni áa nna rului'e qui'ni té iỹeni poder qui'e. Chi gulèqquia cabi Satanás le' ỹiabara' para fuera. Lą nna nuá rą tulidàba qui'ni ca hermano qui' ri'u labí tse' runi cą. La' réla ritsa bá nna ribèqquią queja qui' quį ru'a lo Tata Dios.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ca hermano qui' ri'u nna beni cabi Satanás vencer, porqui'ni huíalatsi' cabi qui'ni enne' ná Corderua nna belàlia réni qui'áa por làcabi nna, gutixà'a cabi tulidàba qui'ni ríalatsi' cabi enne' ná Corderua nna gulèqquia tsìttsi latsi' cabi tanó cabi e màsqui'ba gatti cabi canchu caduel·la'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Acca iyaba lebi'į canu tse'e le' ỹiabara', ná qui'ni gulue' le qui'ni yala la' redacca' latsi' té lo losto' le. Pero lebi'į canu tse'e le' ituba yétsiloyu, ą'hua lebi'į canu yù'u le' barco, ica'rútsi'íru le porqui'ni numalua nna chi duą làti tse'e le nna yala calatsi'į edi'ą yèe' porqui'ni ritsa'ánią de yùą qui'ni alaáruhuá iỹé ubitsa reyatsa para gunią nu calatsi'į.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Làniana inte' Juan nna bilá' te' nu runi Dragón de qui'ni chi rennią cuenta qui'ni chi duą le' yétsiloyu, lą nna reyìlą modo para gul·lùỹą latsi' niuláa después de chi beditsìna' bi ỹi'ni nubeyu' to' qui' bía.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Niuláa nna guỹi' bi chùppa xila bèthia' xeni nna huía bi lo be' idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar para làbi, làti té nu go bi nna, gùdua bi nía por tsunna ida nàl·la'. Nía nna uccuą seguro porqui'ni gulą̀ le' ná' Dragón enne' nu ná bèl·làa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Làniana Dragón nna benią qui'ni biria iỹéniní inda rú'į para taỹénią niuláa para qui'ni indaá nna huá'ą niuláa, tsappi niuláa inda nna gattią.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Pero niuláa nna labí gùttią porqui'ni loyu làti dua niuláa nna biỹá'ą nna gù'yą inda yò nu biría rú'a Dragón.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Làniana Dragón nna adila ritsa'ánią niulá nna calatsi'į edi'ą yèe', acca díą làti tse'éru ca enne' qui' bía, quiere decir iyaba canu runi nu ra Tata Dios lo ca mandamiento qui'e nna runi cabi sostener tulidàba ca titsa' nu belue' Jesucristua. Lą nna huíą làti tse'e cabi porqui'ni calatsi'į til·la lànią cabi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.