2 Pedro 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inte' Simón Pedro nna runia' nu ra Jesucristua. Lèe nna guthel·le'e inte' para ccá' apóstol quì'e. Inte' nna rudiánia' iyaba lebi'į canu chi guta' fe qui' le tì'a intu' nna redacca' hua latsi' le, porqui'ni Tata Dios qui' ri'u ą'hua Jesucristo enne' bedilèe ri'u née enne' tsè' para iyaba ri'u.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Tata Dios nna gunie adí favor para lebi'į nna gunnee adí la' ỹeni lo losto' le, porqui'ni chi nabiá'ni le tì'iỹa enne' tsè' ná Tata Dios nna Jesús enne' rigú'ubia'nie lo iyate ri'u.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Tata Dios nna te iỹeni la' huacca quì'e nna chì bennee iyaba la' rulába latsi' tsè' nu riquìna'ni ri'u para la' labani cubi qui' ri'u nna para guni ri'u nu rú'u latsi'e. Ą' chi beni Tata Dios para ri'u loti' benie qui'ni itá ri'u lani Cristua enne' chì gutaỹie ri'u para gunibía' ri'u la' huacca quì'e nna tì'iỹa enne' tsè' née nna.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Por la' huacca quì'e nna la' tsì'ilatsi' quì'e nna acca Tata Dios nna chi rèe qui'ni gunnee iyate nu ná tsè' qui' ri'u ą'hua iyaba nu dacca' para bien qui' ri'u nu chì' da'la. Calatsi'e qui'ni tsía latsi' le qui'ni gunnee qui' ri'u nu chi benìnie ri'u prometer para qui'ni gata' ttu la' rulábalatsi' tsè' qui' le tì'a ná la' rulábalatsi' tsè' nu te quì'e, ą' modo lebi'į nna l·lá le le' maldad nù ną́ resultado qui' la' ridàlatsi' mal qui' yétsiloyu.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Chi ría latsi' le nu ra Tata Dios, pero alàa tsuą' teruba ná qui'ni tsía latsi' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni hue'él·la' latsi' le guni le nu ná tsè' lani ca enne'. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi runi le nu ná tsè' lani ca enne', sino ą'hua caduel·la' qui'ni hue'él·la' latsi' le gata' adí la' ritelíni qui' le.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi guta' la' ritelíni tsè' qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni la' ridàlatsi' mal qui' le nna ega'ną bajo la' rulábalatsi' tsè' qui' le para qui'ni bittu guni le tul·la'. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi runi le vencer la' ridàlatsi' mal qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni bittu guttse'e latsi' le Cristo enne' ría latsi' le màsqui'ba biỹa mal ni ruthacca' ca enne' le. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi ruchia le nu ruthacca' cą le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni Tata Dios nna quée enne' primero qui' le para guni li e servir.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi rulue' le qui'ni hua lígani catsi'íni le Tata Dios, sino ą'hua caduel·la' qui'ni gata' la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani ca hermano. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi rulue' le qui'ni runi le apreciar ca hermano qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni gata' adí la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani iyaba ca enne'.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Lebi'į nna, chi nabiá'ni le Xana' Ri'u Jesucristua, pero ą'hua ná qui'ni guni le iyaba ca cosą' nna hue'él·la' latsi' le guni le cą adí tsè' ttu ttu tsá, làniana labí tsé'e tsì ba le labí biỹa runi le, sino la' labàni qui' le nna iỹu'ą para iỹetse' ca obra tsè'.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Canchu nuỹa ttu enne' ría latsi'į Cristo pero labí runią ca cosa tsè' nu chi gutixa'ánia' le, làniana rulue'ní qui'ni labí ritelí tsè'nią nu calatsi' Tata Dios qui'ni gunią sino chì lá biỹùl·lanią qui'ni Tata Dios nna chi bèyie lòstu'į de iyaba ca tul·la' nu benią ántesca tsía latsi'į.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Acca lebi'į hermanos, lihue'él·la' latsi' le guni le nu ná tsè' para qui'ni ega'na le seguro qui'ni Tata Dios nna chi becuí'e le para cca le enne' quì'e. Canchu guni le nùi nna labí modo te qui'ni innia le le' tentación nna elènini le bitola.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Sino qui'ni gunna lée derecho qui' le para ttu lugar tulidàba le' la' rigú'ubia' qui' Xana' Ri'u Jesucristo enne' gùttie para gudilèe ri'u.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Acca por nùi nna chi belaba látsa'a' qui'ni adila tsa' canchu quixa'ánia' le ca cosį para qui'ni làa iỹùl·lani le, màsqui'ba chi yù le biỹa ná qui'ni guni le nna chi runi le tì'a ra lo titsa' lí nu chi huía latsi' le.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Cà te' qui'ni ná' responsable para gurexa'a' latsi' le nu cca qui' ca cosį miéntraste baní rua', para qui'ni ebani le adí para guni le cą.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Acca riquixa'ánia' le ca cosį anna porqui'ni Xana' Ri'u Jesucristua nna chi benie qui'ni cca' saber qui'ni chì' tabá duą guthá'na' cuerpo quia',
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 acca ruca'na' cartį lani le para qui'ni exa latsi' le ca cosį nna guni le cą màsqui'ba lanú rua' te lani le.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Lebi'į nna chi yù le qui'ni intu' ca apóstol nna chi gutixa'áni tu' le qui'ni canchu chi i'yu tsá íl·lani Xana' Ri'u Jesucristua attu nna, íl·lanie lani iỹeni la' huacca para cu'úbi'e. Nùi nna álahua ną́ la'rulaba latsi' qui'ba tu' ti'atsi riquixa'ani tu' le biỹa cuento, pero riquixá'a la tu' titsa' lígani, porqui'ni loti' Señor nna dua rùe le' yétsiloyu nna bilá'ni tu' la' yani' quì'e ą'hua qui'ni iỹeni la'huacca te quì'e nna.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 La'a mísmuba intu' nna gutsé'e tu' loti' Dios Padrea nna bedàlianie Jesucristua para quée adí enne' ỹeni nna gùl·lani ttu tsì'i fuerte dèsdeba lugar adiru ỹìabara' nna gunne Dios Padrea nna rèe: Là enni'į enni'ą' Ỹi'nia' yala catsi'í ti' e, yala la' redácca'latsi' te lo lostu'a' por lèe.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Intu' nna gutsé'e tu' lani Señor loti' dùe lo ì'yaá nna biyénini tu' tsì'i fuértea de gùnnie dèsdeba ỹiabara'.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Acca adí caỹen latsi' tu' qui'ni iyate nu ra ca enne' antigua lo ca libro nu bedia cabi nna ną́ lí làti riquixá'a cabi nu cca qui' Señor canchu chi íl·lanie. Lebi'į nna ná qui'ni gudà tsè' naga' le nu ra cabi, porqui'ni ca titsa' qui' cabi nna ną́ tì'a ttu lámpara runną la' yani' làti ná chul·la', hasta qui'ni il·lani iỹeni la' ritelíni lo losto' le, ti'ba canchu rìl·lani bélia ỹenia de díla, làniana tsáni' nna ilá'ní iyaba biỹa te.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Pero primérute nna ná qui'ni telini le qui'ni iyaba nu riquixá'a lo Escritura nna bihua ná qui'ni nuỹa enne' ethàtsilà'ną ca titsa'ą' lani la' rulábalatsi' qui' bíį.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Porqui'ni ca profeta nna màsqui'ba uccua cabi nubeyu', pero ca titsa' nu gutixà'a cabi álahua ną́ por la' rulábalatsi' qui' ba cabi, sino gùnnee cabi titsa' qui' Tata Dios tì' tabá rèe, de tse'e cabi bajo la' huacca qui' Espíritu Santo.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.