2 João 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inte' Juan anciano rudíania' lu' Hermana, chi becué' Tata Dios lu' ą'hua ca ỹi'ni lu'ą' acca chi ná le enne' qui'e. Hualígani yala la' tsì'ilatsi' qui' Cristua té lo lóstu'a' para iyaba le. Alàa tsuą' teruba inte' catsi'í te' le, sino ą'hua iyaba adí ca enne' canu nabia' huáni cabi ca titsa' lígani.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Catsi'í te' le porqui'ni ttùba titsa' lígani chi ríalatsi' ri'u nna runi ri'u ą seguir, porqui'ni ca promesa tsè' nu ra lo titsa' quì'e nna ná cą qui' ri'u para siempre.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Dios Padrea ą'hua Señor Jesucristo Ỹi'ni Dios Padrea nna gúnnée adí favor qui'e lani le ą'hua adí la' retúalatsi' nna la' redacca' latsi' nna lo losto' le lani titsa' lí qui'e nna la' tsì'ilatsi' qui'e nna.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Yala redacca' te' de cca'a' saber qui'ni ttu te ca ỹi'ni lu'ą' nna runi cą nu ná tse' ttùba lani ca titsa' lí nu chi ra Tata Dios qui'ni guni ri'u.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Annana nia' lu' Hermana, ná qui'ni iyaba canu ríalatsi' nna gulue' cą qui'ni té la' tsì'ilatsi' qui' quį ttuą lani áttuą. Álahua ná ttu mandamiento cubi nu rudíania' lu' anna, sino chi nabia'ni ri'u ą dèsdeba huíalatsi' ri'u qui'ni ná qui'ni gulue' ri'u la' tsì'ilatsi' lani ttu ri'u nna áttu ri'u nna, porqui'ni ą́' ra Tata Dios qui'ni guni ri'u.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Canchu hualígani chi té amor lo losto' ri'u nna, entonces té huá voluntad qui' ri'u hue'él·la' latsi' ri'u guni ri'u nu rèe. Nui nna ną́ mandamiento nu calatsi'e qui'ni guni le: qui'ni gulue' le tulidàba qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo lòsto' le, tì'a chìa biyénini le dèsdeba huíalatsi' le.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ą' pá'a' le porqui'ni chi reqquia iỹetse' canu ruthacca'ỹí ca enne' para tsíalatsi' quį attu enseñanza huaya'. Labí ribèqquia cą cuenta qui'ni Jesús nna née Cristo enne' bité yétsiloyu. Ą' ná canu huethacca'ỹí nna runi cą contra Cristua.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Liulába tse' latsi' le nu cca quì' ba le, para qui'ni làa nitti tsina tse' nu chi beni le, sino qui'ni Tata Dios nna édi'e le por bien hecho nna gúnnée la' dàliani qui' le.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nuỹa tediba ril·la'ą́ lo néda lí nna labí runią seguir lani ca enseñanza nu gutíxa Cristo Ỹi'ni Tata Dios, pues bihua dua Tata Dios lo lòstu'į. Pero enne' runi seguir ca enseñanza nu gutíxa Cristua nna, entonces lèe nna due lo lòstu'į nna nabia' huánią Tata Dios.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Canchu nuỹa enne' dá'ą ru'a litsi' le riquixá'anią le biỹa enseñanza, liucué' tse' ca titsa' nu rinnią canchu díą de acuerdo ba lani enseñanza lígani nu chi bethète' le o canchu labí. Canchu labí nna pero lani modo calatsi'į gutsiáníą la' riyeni tse' qui' le, entonces bittu gugà'a li ą le' litsi' le nìdi ga li ą: gurè'ni cuią'lu'.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Porqui'ni canchu guni li ą recibir le' litsi' le nna, ą' modo gulue'ní qui'ni rú'u latsi' le nu riquixá'ą nna cca le ttùba lani mal nu riquixá'ą.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Iỹé tse'éru titsa' calátsa'a' quixa'ánia' le anna, pero adila tsa' bittu guni ya' ą por medio de ttu carta, sino cueda' hàsta qui'ni itá' tanél·lia' le para huí'a' titsa' lani le nna thi' losto' ri'u adí la' redácca' latsi'.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ca ỹi'ni Hermana qui' lu' canu tse'e nì nna chì hua becué' Tata Dios cabi nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' le.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.