2 Coríntios 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Hermanos to' quia', de chi yù ri'u qui'ni yala tsè' ná ca promesa qui' Tata Dios lani ri'u nna, acca dàni ri'u guni ri'u duel·la' té ttu la'labàni nàrì qui' ri'u nna bittu biỹa tul·la' guni ri'u, tàntua lani cuerpo qui' ri'u nihua lani la' rulábalatsi' qui' ri'u, pues dàni ri'u ccá ri'u completamente enne' nàrì le' yétsiloyuį.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Lihue'èl·la' qui'ni ccá tu' amigo qui' le. Porqui'ni nú ttu huá nuỹa chi beni tu' mal quì'į, nìhua nú ttu huá nuỹa chi gunitti por biỹa mal ejemplo qui' tu', nìhua nú ttu huá nuỹa chi bethacca'ỹí tu'.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Álahua nia' nui para gunia' le condenar, pues tì'ba chi pá'a' le antes: Lebi'į nna dua le lo lóstu'a' tulidàba, sea canchu gattia' o miéntraste bàni rùa' le' yétsiloyuį nna ttùba cca te' le.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Yala confianza té quia' lani lebi'į qui'ni guni le nu ná tsè' ą'hua yala tsè' ríní'a' qui' le lani adí ca enne'. Màsqui'ba iỹé sufrimiento ritatìl·la tu' pero adila ánimo té lo lóstu'a', ą'hua iỹéniní la' redacca' latsi' té quia'.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Dèsdeba gùl·lani tu' le' región Macedónį nna, bittu tení chi bedi'latsi' tu' porqui'ni iyábani lèttia nna yala ca problema chi taxácca' tu', yala ní rutsa'lo tu' ìta'lùbani tu', yala nuyué té lo losto' tu' nna.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Pero Tata Dios enne' reyui'e la'ỹeni canu ga'na lani la' rehuiní' latsi' nna, yala la'ỹeni beyúnne intu' loti' gùl·lani hermano qui' ri'u Tito làti tse'e tu'į.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Yala uccua tu' animar, alàa solamente porqui'ni gùl·lani bi, sino ą'hua porqui'ni uccua bi adí animar por lebi'į. Gutixà'ani bi intu' qui'ni yala calatsi' le ilá'ni le inte' attu, ra hua bi qui'ni yala rehuiní'ni le nna ą'hua qui'ni yala listo tse'e le para ecàbi le por inte'; acca adí teérulání redacca' látsa'a' por nui.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Màsqui'ba benia' qui'ni uccuani le triste por nu pá'a' le lo carta nu bedíania' le cuaỹa nuá, pero annana labiru rehuiní' te' qui'ni bedía ya' ą. Primérute nna behuiní' tí'bá te' de uccua'a' saber qui'ni por medio de cártaá nna bedihuíní'nia' latsi' le por ttu tiempo to' ba,
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 pero annana yala redacca' te'; alàa porqui'ni bedihuíní'nia' latsi' le, sino porqui'ni la' rehuiní' làtsi'á nna benią qui'ni beyacca le arrepentir. Yala triste uccuani latsi' losto' le, tì'a rú'ulatsi' Tata Dios, acca tàlią́ qui'ni biỹu' bá ca consejo qui' tu'a para bien qui' le.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Canchu yala triste cani latsi' losto' ri'u por ca tul·la' qui' ri'u, pues nui ná voluntad qui' Tata Dios, porqui'ni ą' modo nna gata' huá salvación qui' ri'u, acca bihua té qui'ni elènìnì ri'u bitola. Pero la' rehuiní' latsi' nu té qui' yétsiloyu, pues talia lą́ lù'uti para làcą.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Pero lebi'į nna uccua huáni triste losto' le, pero beyàcca le arrepentir por ca tul·la' qui' le tì' rú'ulatsi' Tata Dios. Liúyu tsaáruhuá ti'iỹa tsè' chi tàlią́ le por la' rehuiní' làtsi'á, pues luegu taá gutixà'a le tsè' taá nu chi beni le màsqui'ba bitsa'áni le ttu tsàstitó' por nu uccua nna gùtsì tabáni le. Làniana uccua tehuá latsi' le ilá'ni le inte' attu nna yala listo uccua le para guni le nu ná tsè' nna gulèqquia latsi' le guni le disciplinar enne' gulú'u fáltaá. Por iyaba ca cosį nna chi belue' le qui'ni hualíbáni le bihua ná le culpable acerca de escándaluá.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Bedíania' le cártaá, pero alàa por enne' nu gulú'u fáltaá, nìhua por enne' nu uccua sufrir por escándaluá, sino por lebi'į ba para qui'ni gunibia' le tsè' ru'a lo Tata Dios ti'iỹa iỹeni ná la' tsì'ilatsi' qui' le por intu'.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Por nui nna yala la'ỹeni té lo losto' tu'.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Inte' nna bedálianià' le lani Titua, pero labí rehuìni' te' por nùì porqui'ni tsè'ba runi le. Tì'ba iyaba nu chi ra tu' le siempre ba ną́ nu lígani, ą́' bá biria lí iyaba ca cosa tsè' nu ra tu' Titua de nu cca qui' le.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Titua nna adila cariño ràppa bi por lebi'į de rexalatsi' bi ti'iỹa tsè' beni le obedecer nu ra bi, ą'hua qui'ni yala tsè' beni le bi recibir, lani respeto nna la' tsì'ilatsi' nna.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Acca yala redacca' te' porqui'ni annana té itute confianza quia' lani lebi'į.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.