2 Coríntios 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Tsí riyéniní ca titsa' qui' tu' tì'batsi calatsi' tu' gá tu' le attu vuelta nuỹa ènne'ni benna autoridad qui' tu' cá. Pues labí caduel·la' huá gulue' tu' carta de recomendación para guni le intu' recibir. Nìhua labí riquina' huáni tu' gunna le carta de recomendación qui' tu' para qui'ni ca enne' huaya' nna guni cą intu' recibir, tì'ba riquína'ni tuchùppa ca predicador huaya'.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Pues la'a lebi'į bá ná carta de recomendación qui' tu' nna nunca labí iỹùl·lani tu' le, ą'hua ca enne' nna de rilá'ni cą le nna ą'hua de runa cą qui'ni runi le nu ná tsè', ą́' modo iyaba cą nna ennia cą cuenta qui'ni Tata Dios ènni'ą' nuá bethà'née latsi' ná' tu' para guni tu' tsìnį.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Lebi'į nna hualigani ná le carta nu bedia la'a mísmutaá Cristua por medio de intu'; labí bedie na lani biỹa tinta ní, nìhua lo íyya bereta, sino ná le resultado qui' ttu tsina nu runi Espíritu Santo lo losto' le; Tata Dios enne' bàni tulidàba guthèl·le'e ne.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Rinne tu' nui porqui'ni rappa tu' confianza lani Tata Dios por medio de Jesucristua.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Álahua qui'ni yala capacidad té qui' tu' para guni tu' tsìnį ttùba tu', sino Tata Dios ba runne capacidad nu té qui' tu'.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 La'a labé nna bènnèe capacidad qui' tu' para guni tu' e servir de acuerdo lani ttu convenio cubi nu benie lani ri'u. Convenio cúbíį nna álahua ną́ porqui'ni runi ri'u obedecer nu ra lo ìttsì, sino ną́ la'labàni nu runna Espíritu Santo. Porqui'ni convenio antigua nu ga'na escrito lo ìttsì nna, pues nuą' nna chì'ą lù'utti, pero Espíritu Santo nna runne la'labàni.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Tata Dios nna benie gravar ca mandamiento qui'e lo ca íyya bereta; làniana de betie na lani Moisés bilá' tení la'yani', quiere decir presencia qui' Tata Dios, hàstaá qui'ni ca enne' Israel nna labí uccua inna' cabi lo Moisés porqui'ni yala uccua tìttini lo bi, pero la'yáni'a nna bétsi bétsi' bá benittilò bą́. Bilá'ní iỹéniní la'yani' de betie ley qui'e lani Moisés, màsqui'ba ley na' runią condenar ca enne' para lù'uti.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Pues annana adí teérulá iỹéniní la'yani' té qui' ri'u porqui'ni chi gul·lani Espíritu Santo.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Quiere decir qui'ni ley antigua nna, màsqui'ba runią ri'u condenar, gul·lanią lani iỹéniní la'yani'. Pero adí teérulá iỹeni la'yani' da' lani ca titsa' cubi nu runi declarar qui'ni ná ri'u enne' nàrì ru'a lo Tata Dios.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 La'yani' nu da' lani ley antigua nna bihua ccą comparar lani la'yani' iỹéniní nu runna titsa' qui' Cristua lo losto' ri'u, pues adiru rudàni'ą hàstaá parece qui'ni la'yani' nu da' lani ley nna chi benittilùą.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 La'yani' nu gul·lani primérua nna labí itsá bechią, pero adí teérulá tsè' ná la'yani' nu té qui' ri'u annana porqui'ni gúchią tulidàba.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 De chi ga'na tu' seguro qui'ni la'yáni'į nna labí fin té quì'į, acca rinne tu' lani itute confianza.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Labí runi tu' tì'ba Moisés, pues bedibàga' lo bi lani ttu lári' para qui'ni ca enne' Israel nna làa ilá'ni cabi lo bi miéntraste reyòla la'yáni'a.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Pero ca enne' Israel nna rè' ba chul·la la' rulábalatsi' qui' quį, pues hàstaba annana canchu chi rul·la cą ca libro qui' convenio antigua nna labí ritelíni cą, tì'atsi dàa ba la'a mísmuba lári'á lo quį, pues labí chi bituą para làcą, porqui'ni làteruba por medio de Cristua nna ítuą.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Acca hàstaba anna de rul·la cą ca libro nu bedia Moisés nna, labí ritelíni cą, parece qui'ni ttu lári' bá baga' lo la' riyeni qui' quį para qui'ni làa ttélíni cą.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero chi bituą tì'a ra lo Escritura qui'ni bitua lári'á de beyéqquia bi lani Señor.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Señor nì nna quiere decir Espíritu Santo; acca làti dù Espíritu nu guthel·la' Señor nna nía huá té libertad qui' ri'u.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Acca iyaba ri'u nna labiru baga' lo ri'u, sino ná ri'u tì'ba ttu huàna' nu ccatìttiní de la'yani' qui' Señor; ą' modo nna dia ri'u ccá ri'u tì'ba Señor, porqui'ni ttu ttu tsá nna ridi' ri'u adí la'yani' qui'e, la'a mísmuba Señor enne' ná Espíritu runi tsìnį lo losto' ri'u.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.