2 Coríntios 11
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Quisiera qui'ni guchia tí' le ca titsa' quia' annana, màsqui'ba ná cą bata' para lebi'į.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Inte' nna yala la' tsì'ilatsi' té lo lóstu'a' lani le tì'ba Tata Dios catsi'ínie le. Inte' ná' tì'a ttu tàta para lebi'į porqui'ni ná lé ca discípulo quia', acca chi benia' le comprometer lani Cristua nna, calátsa'a' gunia' le presentar làteruba lani e, por nui nna yala calátsa'a' qui'ni cca le enne' fiel lani e, tì'a dàni ttu niula gunią lani tsèlį.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Hua yù ri'u qui'ni bèl·làa lani maña bá bethacca'ỹíą Eva para qui'ni làa gunią Tata Dios obedecer, acca yala ratsi te' annana qui'ni lebi'į gute huá le lugar qui' nuỹa guthacca'ỹíą le para gutsiání le la' rulábalatsi' tsè' qui' le nna labiru cca le creyente fiel lani Cristua.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Pues lebi'į nna buénubá ruchia le nu ra canu rità làti tse'e le nna riquixá'ani cą le qui' Jesús pero yètsi' bá ná nu rinne cą quì'e tì'a runi tu' predicar. Buénubá runi le recibir lo losto' le attu espíritu huaya' aparte de Espíritu Santo enne' chi beni le recibir por predicación qui' tu', ą'hua buénubá rudà naga' le nu ra canu huaya' màsqui'ba mensaje qui' quį álahua ną́ tì'a nu huíalatsi' le para cca le salvo tì'a gutixà'ani tu' le.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Pues labí ccàte' qui'ni átitó' taá menos dàcca'a' tì'chu canu rena le ná cą apóstol canu adiru dacca'.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Màsqui'ba labí riquixá'a tu' lani ca titsa' èl·la tì'a canu rute discurso, pero té la' ritelíni quia', lebi'į nna hua yù bá le nui porqui'ni iỹé vuelta chi beni tu' declarar nu ná lí lani le.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Labí bequíỹa' le para iyénini le mensaje quia' loti' gutixa'ánia' le titsa' qui' Cristo para cca le salvo, pues uccua' tì'a ttu maestro nu labí derecho quì'į té, para qui'ni lebi'į nna ỹa iyéni báni le. Tsí labí tsè' benia' de làa bequíỹa' le cá.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Loti' gudúa' lani le nna, adí ca iglesia bá beni cabi inte' sostener, tì'atsi gutúa bàninia' qui' cabi para qui'ni gunia' le servir.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nì ttu hua le bihua gunábania' le biỹa riquina' te' loti' gudúa' lani le, màsqui'ba yala necesidad gùta' quia' pero labí uccuaduél·la' guni le gasto por inte', porqui'ni ca hermanos dá' le' región Macedónia nna tàhua' cabi iyaba nu biquina' te'. Pues tì'ba lanía ą'hua annana ą'hua nu chì' da'la nna, nunca labí calátsa'a' guni le gasto por inte' a la fuerza gá.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Runia' prometer por ca titsa' lí nu nabia' te' qui' Cristua, qui'ni equixà'a' le' ituba región Acaya ti'iỹa ná la' redacca' latsi' nu té lo lóstu'a' por nui.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Tsí porqui'ni pá'a' le ą' acca rulaba latsi' le qui'ni labí catsi'í te' le cá. Tata Dios nna hua yù bée qui'ni álahua ą́' ná.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Guni bá' seguir tì'ba chi runia' para qui'ni làa gutía' lugar qui' canu calatsi' quį gappa cą néda para ebàta' cą nna ína cą qui'ni chi runi tu' tulappa ba lani cą.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Runi cą tì'atsi ná cą apóstol pero labí líni cą nu rinne cą, sino ruthacca'ỹí cą ca enne' nna runi cą para gulue' cą tì'atsi ná cą ca apóstol lígani qui' Cristua.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Pero la' ruthaccaỹí qui' quį nna bihua ną́ ttu cosa nu dacca' iquíla' latsi' ri'u, porqui'ni la'a mismu taá Satanás nna té capacidad quì'į para gunią tì'atsi ną́ ttu ángel de la'yani' por maña ba quì'į.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ą'hua ca huenitsìna qui' numalua nna, bíttuhuá ną́ ttu cosa tàbi para làcą gulue' huá cą tì' tehuá ttu enne' runi nu ná tsè'. Làcą nna hua ridi' ba cą castigo nu cca cą merecer según ca hecho mal qui' quį.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nia' le attu vuelta qui'ni nú ttu nuỹa dànią gulaba latsi'į qui'ni ná' enne' necio, pero canchu ą́' ná la' rulábalatsi' qui' le, entonces ligàppa tí' inte' paciencia tì'a runi le lani ttu enne' necio para qui'ni gappa' néda ebàta' tí'a' ru'a lo le.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nu rinnía' annana álahua ną́ tì'a ejemplo nu belue'ni Señor inte', sino tì'a ttu enne' necio runia', tì'a chi nia' qui'ni calátsa'a' ebata' tí'a'.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nuỹetse' ca enne' nna yala rebata' cą nna rinne cą qui' la'a labá cą ti'iỹa enne' ỹeni ná cą, pues ą'hua inte' nna ebà'ta' tí'huá'.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Yala enne' sabio ná lé, acca buénu bá tsè' ruchia le ca nubeyu' canu labí ná cą sabio álá.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tsè'ni ruchia le cą màsqui'ba ruthítsini cą le para qui'ni cca le esclavo bajo ca enseñanza bèỹia qui' quį, ą'hua de una vez tení rigua cą biỹa té qui' le para qui'ni cca le pobre, ą'hua redácca'ni cą qui'ni chi tse'e le bajo la'huacca qui' quį, ą'hua yala runi cą le despreciar hàstaá rìni ná' quį lo le, pero lebi'į nna tsè'ni ruchia ba le cą.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Labí guỹí'chí'a', pero lani la' rettu'lo, qui'ni hualigani yala enne' débil ná tu' porqui'ni labí beni tu' le tratar ą́'. Pero ą'hua inte' hueyaỹa huá te' ebàtà'a', rinnía' tì'a ttu enne' necio, tì'a làcą nna labí ratsini cą para ebàta' cą.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Tsí enne' hebreo ná cą. Pues ą'hua inte' nna ná huá' enne' de raza hebreo. Tsí ná cą enne' qui' nación Israel cá. Ą'hua inte'. Tsí ná cą descendiente qui' Abraham cá. Ą'hua inte' nna dá'tia huá' le' familia qui' bi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ra cą qui'ni ná cą huenitsìna qui' Cristua álá. Parece qui'ni ná' ttu enne' necio de nia' qui'ni inte' nna adí teérulá huenitsìna qui' Cristua ná' tì'chu làcą. Pues adí teérulá tsina duro chi benia' por Cristua tì'chu làcą, ą'hua adiru chi bè' ca enne' inte'; ą'hua adiru iỹé vuelta chi hua'á' litsi' ìyyà por nu cca qui' Cristua; ą'hua adiru iỹé vuelta chi gulà'a' lo lù'utí.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Por gayu' vuelta chi beni ca judíua inte' castigar lani cuarta nna bè' cą cuí'a' treinta y nueve veces ttu ttu castigo bete cą inte'.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tsùnna vuelta chi bè' cą inte' lani yà; ą'hua chi bè' cą inte' íyya para gutti cą inte'; ą'hua tsùnna vuelta chi binetsi barco nu yù'u ya'a le' indatò'; ą'hua ttu èlà ttu tsá gúỹu'a' lo ttu yà lahui' indatò' para làa huáppi'a' inda.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Chi hua'á' iỹetse' lugar ą'hua iỹétse'ní ca peligro chi tátsa'a'. Por ejemplo: ca yò tàbini uccua duel·la' tí'a', ą'hua gùtí'a' latsi' ná' ca ubàna l·le, ą'hua gùtí'a' ca peligro por nu beni canu la'a mísmuba látsi ya'a contra inte'; ą'hua canu yétsi díttu' ba l·le uccua huá latsi' quį gutti cą inte'. Chi tátsa'a' peligro le' ciudad l·le lo néda dittu' l·le lo indatò' l·le; ą'hua lani canu rena qui'ni ná cą hermano pero labí líni cą.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yala chi guỹàcca'a' lo oficio quia' nna yala chi beyàtsa te'. Iỹé yèlà tsè' labí gutá'athia'; iỹé vuelta tse' gutùnia' nna gubitsia' nna, ą'hua iỹé vuelta tsè' labí gùtua' porqui'ni yala nuyué cca te' por tsina qui' Señor. Yala chi guỹàcca'a' idíl·lá' porqui'ni labí yú'u té quia', ą'hua beyàtsa lári' gaccú'a'.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Además de ca sufrimiento nu chi gùtí'a' nna, ą'hua ttu ttu tsá ní yala nuyué cca te' por responsibilidad nu té quia' lani iyaba ca hermanos nu runi formar ca iglésiá.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 De regú'u ttu hermano ttu falta nna, tsí bihua cca' sufrir por lą cá. De runi nuỹa qui'ni ìnnia ttu hermano le' tul·la' nna, tsí bihua cca' sentir contra nu benią na cá.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Canchu ná qui'ni ebàta'a' nna, adila tsa' ebàta'a' de ca cosa nu rulue' ti'iỹa débil ná'.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios enne' ná Tata Qui' Xana' Ri'u Jesucristua nna què merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba, lèe nna hua yù bée qui'ni iyaba nu chi gutixà'ania' le nna ną́ lí ą'hua nu riquixa'ánia' le annana.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Loti' gudúa' le' ciudad Damáscuá làti bána'ni rey Aretas, pues enne' ná gobernador nía nna bètsi'ą guardia rú'a ciudáad para gudàxu' cą inte' preso.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero ru'a ttu ventana qui' dé'è nu yeqquia ciudáad nna guchìda ca hermanos inte' le' ttu tsùmmi, anía modo nna gulà'a' latsi' ná' gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.